نتائج تلاش

  1. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «پشتونِستان» کے ایک کلاسیکی پشتو شاعر، اور «خوشحال خان خټک» کے پِسَر «عبدالقادِر خان خټک» کی ایک نصیحت‌آمیز بَیت میں «شاه‌نامهٔ فِردوسی» کے تین پادشاہان «پرویز»، «دارا» وَ «منوچِهر» کا ذکر آیا ہے، جو میری نظر میں اِس چیز کی ایک دلیل ہے کہ ہمارے دیگر جُملہ اسلاف و اکابرینِ شعر و ادبیات کی مانند...
  2. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «خوشحال خان خټک» کے پِسَر «عبدالقادر خان خټک» نے فارسی ادبیات کی سب سے زیادہ پڑھی جانے والی کتاب «گُلستانِ سعدی» کا «گُلدسته» کے نام سے فارسی سے پشتو میں ترجمہ کیا تھا۔ «سعدی شیرازی» کے لیے «عبدالقادر خان خټک» کے دل میں جو اِحتِرام تھا وہ اِس چیز سے دیکھا سکتا ہے کہ اُنہوں نے کئی حِکایات کے...
  3. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «خوشحال خان خټک» کی ایک حمدیہ غزل سے ایک بَیت: هر وېښته چه په صورت باندې لیده شي که پرې ځیر شې د شناخت ور به درته واز کا (خوشحال خان خټک) تن پر جو بھی بال دِکھائی دیتا ہے، اگر تم اُس پر تعَمُّق و توَجُّہ کے ساتھ نِگاہ کرو اور اُس کے بارے میں تدَبُّر کرو تو وہ [ایک بال بھی] تمہاری جانِب معرِفت...
  4. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    هغه زړه به له طوفانه په امان وي چې کښتۍ غوندې د خلکو باربردار شي (عبدالرّحمان بابا) جو دِل کشتی کی مانند دیگر مردُم کا بوجھ اُٹھانے لگے، یعنی غم‌خوار و مِہربان ہو جائے، وہ دِل طُوفان سے امان میں رہے گا!۔۔۔ (مِہربان اِنسان کے دِلِ غم‌خوار کو ایک باربردار کشتی سے تشبیہ دی گئی ہے کیونکہ جس طرح...
  5. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    عاقبت به د اجل په مِقراض غوڅ شي پېوسته به مُدام نه وي تار د عمر (عبدالرّحمان بابا) عُمر کا دهاگا دائماً ثابِت و اُستُوار نہیں رہے گا، بلکہ بِالآخِر اجل کی قینچی سے مُنقَطِع ہو جائے گا۔۔۔ (عُمْر و زِندگانی کو ایک ضعیف و نااُستُوار و بےثبات دھاگے سے تشبیہ دی گئی ہے، اور یاددِہانی کی گئی ہے کہ یہ...
  6. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    ضد دي اور او اوبه بې د یار له شونډو چې هم اور دي هم اوبه دي د کوثر (عبدالرّحمان بابا) آتش و آب ایک دوسرے کی ضِد ہیں، اور دونوں چیزیں بہ یک وقت ایک ہی جگہ پائی نہیں جاتیں، لیکن میرے یار کے لب اِستِثنائی ہیں اور اُن میں دونوں چیزیں بہ یک وقت و بہ یک جا مَوجود ہیں، کیونکہ وہ لب‌ہا آتشِ سوزَندہ بھی...
  7. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    هغه یار چې ښایسته دی تر آفتابه مخ به کله را څرګند کا له نقابه بېلتانه په زړه زهیر کړم بې حسابه یو سبب وکړې مُسَبِّبُ الاسبابه چې زما ملاقات وشي له احبابه (عبدالرّحمان بابا) وہ یار کہ جو خورشید سے زیادہ زیبا ہے۔۔۔ وہ اپنا چہرہ نِقاب سے نِکال کر میری جانِب کب آشکار کرے گا؟۔۔۔ فِراق نے میرے دِل کو...
  8. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    ډېر عمر مې تېر کړ بېهوده په زمانه نور دې زما سر وي او د ترکو آستانه (عبدالرّحمان بابا) میں نے اپنی عُمر اور اپنے اَوقات کا ایک بہت بڑا حِصّہ فُضول میں ضائع گُذار دِیا۔۔۔ اب اِس کے بعد سے میرا سر ہونا چاہیے، اور خُوب‌صورت و نازَنِین دِلبَروں کا آستان۔۔۔ (یعنی میری بےمَصرَف، بےفائدہ اور عبث...
  9. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    هر سړی په یوې چارې خدای مشغول کړ زه مشغول کړم خدای د ترکو په ثنا (عبدالرّحمان بابا) خُدا نے ہر شخص کو کِسی کام میں مشغول کیا۔۔۔ [اور] مجھ کو خُدا نے دِلبَرانِ زیبا کی مدح و سِتائش میں مشغول کِیا۔۔۔ (یعنی جِس طرح خُدا نے ہر اِنسان کے مُقَدَّر میں کوئی کار یا کوئی پیشہ لِکھ دیا ہے جِس میں وہ تا...
  10. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    زړه مې هسې ستا په زلفو پسې ورک شو لکه غوټه د چا پرېوځي په تورتم کې (عبدالرّحمان بابا) اے معشوق! تمہاری سِیاہ زُلفوں کے پیچھے میرا دِل اُس طرح گُم ہو گیا کہ جیسے کِسی شخص کا چھوٹا تُکمہ (بٹن) کامِل تاریکی کے اندر گِر جائے اور گُم ہو جائے۔۔۔
  11. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    له هجرانه بله سخته بلا نشته خدای دې نه کاندي زخمي په دا نشتر څوک (عبدالرّحمان بابا) ہِجران سے سخت‌تر بلا دیگر کوئی نہیں ہے۔۔۔ خُدا کِسی شخص کو اِس نِشتَر سے زخمی مت کرے!۔۔۔
  12. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    په شرابو کې خوند نشته د شکرو د یار شونډې هم شراب دي هم شکر (عبدالرّحمان بابا) شراب میں شَکَر کا مزہ نہیں ہوتا (یعنی شراب تلخ ہوتی ہے)۔۔۔ [لیکن] یار کے لب [مزے کے لِحاظ سے] شراب بھی ہیں، اور شَکَر بھی۔۔۔
  13. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    د اوبو تږی هم خوب کولی نه شي څوک چې تږی د دیدن وي څه به خوب کا (عبدالرّحمان بابا) ‌ جو شخص آب کا تشنہ ہو وہ بھی ہرگِز سو نہیں پاتا۔۔۔ تو پس جو شخص تشنۂ دیدار ہو وہ آخِر کیسے کبھی سوئے گا؟۔۔۔ (یعنی تشنگیِ آب کی اذِیّت و رنج کے باعث لب‌تشنہ شخص کو نیند نہیں آ پاتی۔ پس یہ بدیہی کہ ہے چونکہ تشنَگیِ...
  14. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    په پیرۍ کې د ځوانۍ خیال دی هسې لکه څوک چې د باغ سیر په خزان کا (عبدالرّحمان بابا) پِیری (بُڑھاپے) کے زمانے میں جوانی کا تصوُّر کرنا اور اُس کو یاد کرنا ایسا ہے کہ گویا کوئی شخص باغ کی سَیر خَزاں کے مَوسِم میں کرے۔۔۔
  15. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    عاشقي ده خدای له اوره پېدا کړې چې په اور کې یې وطن وي څه به خوب کا (عبدالرّحمان بابا) عاشِقی کو خُدا نے آتش سے خَلق کِیا ہے۔۔۔ پس جِس شخص کا مَسکَن آتش میں ہو وہ آخِر کیسے کبھی سوئے گا؟۔۔۔ (یعنی آتشِ عشق کے پہلو میں رہنے والے عاشِق کو آخِر کیسے کبھی آسودگی و راحت مُیَسّر ہو سکتی ہے؟)
  16. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    چې لذت یې د سرو شونډو وي موندلی نوره مینه د شرابو په جام نه کا (عبدالرّحمان بابا) جو شخص یار کے سُرخ لبوں کی لذّت پا چُکا ہو، وہ پھر جامِ شراب کو مزید محبوب نہیں رکھتا۔۔۔
  17. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    چې د مۍ و د طرب په خوند خبر شه فراموش کړه صوفي نفل د اِشراق (عبدالرّحمان بابا) صُوفی جب شراب و طرَب کے مزے سے مُطَّلِع ہوا تو اُس نے اِشراق کے نوافِل فراموش کر دیے۔۔۔
  18. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    زه حیران د ستا د وروځو په تور خال یم کافر څشکل سجده کا په محراب کې (عبدالرّحمان بابا) [اے یار!] مَیں تمہارے ابروؤں کے سِیاہ خال پر حَیران ہوں، کہ [آخِر کوئی] کافِر کیسے مِحراب میں سجدہ کر رہا ہے؟۔۔۔ (خال = تِل) (فارسی شعری روایت میں ابروؤں کو خمیدہ ہونے کے باعث مِحراب کے ساتھ مُشابِہ ٹھہرایا...
  19. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    هغه زړه به له طوفانه په امان وي چې کښتۍ غوندې د خلکو باربردار شي (عبدالرّحمان بابا) جو دِل کشتی کی مانند دیگر مردُم کا بوجھ اُٹھانے لگے، یعنی غم‌خوار و مِہربان ہو جائے، وہ دِل طُوفان سے امان میں رہے گا!۔۔۔ (مِہربان اِنسان کے دِلِ غم‌خوار کو ایک باربردار کشتی سے تشبیہ دی گئی ہے کیونکہ جس طرح...
  20. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    غیرې مینې دې په زړه باندې انبار کړې په کعبه کې ننه باسې بتان ولې؟ (عبدالرّحمان بابا) [اے اِنسان!] تم نے [یارِ حقیقی کی بجائے] غَیروں کی محبّتوں کو اپنے دِل پر انبار کر لِیا ہے۔۔۔ کعبے میں تم بُتوں کو کِس لیے داخِل کرتے ہو؟۔۔۔
Top