نتائج تلاش

  1. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «عبدالرّحمان بابا» کی ایک پَندآمیز بَیت: د عمل په ځای به دا پوښتنه نه وي چې ته زوی یې یا نمسی یې د فلانا (عبدالرّحمان بابا) تم سے تمہارے عمل کی پُرسِش ہو گی، اُس کی بجائے یہ نہیں پُوچھا جائے گا کہ تم فلاں کے پِسَر یا فلاں کے پوتے ہو۔۔۔ (یعنی تم سے تمہارے اَب و جَد اور تمہارے نسَب کے بارے میں...
  2. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «عبدالرّحمان بابا» ایک پَندآمیز بَیت میں زِندگی کی بےوفائی پر رَوشنی ڈالتے ہوئے کہہ رہے ہیں کہ جب وہ کِسی اِنسان سے ناگہاں جُدا ہونے کو آتی ہے تو صدسالہ رفاقت و دوستی کو بھی ایک لمحے میں ختم و فراموش کر دیتی ہے: په ساعت د سلو کالو یاري پرې کا بې وفا دی هسې رنګه یار د عمر (عبدالرّحمان بابا) اگر...
  3. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «عبدالرّحمان بابا» (رح) کا شہر «پِشاور» اور اُن کا وطن «پختونخوا» (حَفِظَهُ الله!) تھا، جو تاریخی طور پر «خُراسان» اور «ہِندوستان» کہے جانے والے دِیاروں کے درمیان واقع تھا۔ ان کی ایک جیسے مضمون والی دو پشتو ابیات دیکھیے جِن میں اُنہوں نے اپنے وطن کی مغربی و مشرقی سَمت میں موجود مذکورہ دِیاروں کا...
  4. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «عبدالرّحمان بابا» کی ایک پَندآمیز پشتو بَیت: ملایم ویل اثر په هغو څه کا چې په زړه کې یې نه شرم نه حجاب وي (عبدالرّحمان بابا) جِن اشخاص کے دِل میں نہ شرم نہ حیا ہو، اُن پر مُلائم گُفتار کیا اثر کرے گی؟!۔۔۔ ============ «دیوانِ رحمان بابا» کے ایک نُسخے میں بَیت کا متن یہ نظر آیا ہے: ملایم...
  5. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «عبدالرّحمان بابا» کی ایک پُرشُہرت پشتو بَیت دیکھیے جِس کو پشتون مُعاشروں میں ضربُ‌المَثَل کی حیثیت حاصِل ہے: د مکې په بزرګۍ کښې هیڅ شک نشته ولې خر به حاجي نه شي په طواف (عبدالرّحمان بابا) «مکّہ» کی بُزُرگی میں کوئی شک نہیں ہے۔۔۔ لیکن طواف کرنے سے خر حاجی نہ ہو جائے گا!۔۔۔ ===========...
  6. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    هر نگاه د دلبرانو ذوالفقار دی (عبدالرّحمان بابا) دِل‌بَروں کی ہر نِگاہ ذوالفِقار ہے
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «میرزا اسداللہ خان غالب دهلَوی» کے دیوانِ اشعارِ فارسی میں ایک جالبِ توجُّہ قِطعہ نظر آیا ہے۔ یہ قِطعہ ایک معروف فارسی-اُردو شاعر «نواب مُصطفیٰ خان» - جِن کا اُردو شاعری میں تخلُّص «شیفتہ» اور فارسی شاعری میں «حسرَتی» تھا - کو مُخاطَب کر کے لِکھا گیا تھا، اور اُس کا موضوع «الطاف حُسَین حالی»...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نه در خلافتِ بوبکر دم زنم به خِلاف نه در امامتِ فاروق در مجال نُطَق نه در نِشَستنِ عُثمان چو رافضی بدگوی نه در شَجاعتِ حَیدر چو خارجی احمق (انوَری ابیوَردی) نہ میں ابوبکر کی خِلافت کی مُخالفت میں حَرف کہتا ہوں۔۔۔ نہ فاروق کی اِمامت سے اِختِلاف کرنے کی میرے نُطق کو طاقت و قُدرت ہے۔۔۔ نہ میں...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    نه در خلافتِ بوبکر دم زنم به خِلاف نه در امامتِ فاروق در مجال نُطَق نه در نِشَستنِ عُثمان چو رافضی بدگوی نه در شَجاعتِ حَیدر چو خارجی احمق (انوَری ابیوَردی) نہ میں ابوبکر کی خِلافت کی مُخالفت میں حَرف کہتا ہوں۔۔۔ نہ فاروق کی اِمامت سے اِختِلاف کرنے کی میرے نُطق کو طاقت و قُدرت ہے۔۔۔ نہ میں...
  10. حسان خان

    ‫نَوروز مُبارک!

    ‫نَوروز مُبارک!
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آپ کو یہ جاننا شاید دِل‌چسپ معلوم ہو کہ یونانی‌الاصل لفظ «کلید»، کہ جو فارسی و اُزبَکی و اُردو میں «قُفل کھولنے والے آلے، یعنی مِفتاح یا چابی» کو کہتے ہیں، زبانِ تُرکیِ اناطولیائی میں کئی صدیوں سے «قُفل» کے معنی میں رائج ہے، اور اُس میں «مِفتاح» کا معنی متروک ہو چُکا ہے۔۔۔ برائے مِثال، قرنِ...
  12. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    «وِفاقِ پاکستان» کے مردُم سے «ایران» کے فارسی‌گویوں کی بہ نِسبت «افعانستان» کے فارسی‌گویان زیادہ جُغرافیائی قُربت رکھتے ہیں۔۔۔ پاکستانی «بلوچستان» کی سرحد ایران کے صوبۂ «سیستان و بلوچستان» کے ساتھ مُلحَق ہے جہاں کے باشندوں کی اکثریت زبانِ اوّل کے طور پر بلوچی و سیستانی زبانیں بولتی ہے، جبکہ...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سلطنتِ عُثمانی کے ایک «فریدی» تخلُّص والے شاعر نے حضرتِ «حافظِ شیرازی» کے دیوانِ اشعار کا منظوم تُرکی ترجمہ کیا تھا۔۔۔ اُس ترجمے میں سے «حافِظ» کی «سمرقند و بُخارا» والی شُہرۂ آفاق فارسی بَیت کا تُرکی ترجمہ دیکھیے: اگر گؤڭلۆم اه‌له آلسا اۏ شیرازلو دِل‌آرایې ویرۆردۆم هِندو خالینه سمرقند و...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیلمه‌دۆم دردِ دِلۆڭ اؤلمه‌ک ایمیش درمانې (سُلطان محمد فاتح 'عَونی') میں لاعِلم تھا کہ دردِ دِل کا عِلاج مَوت ہے۔۔۔ :( Bilmedüm derd-i dilüñ ölmek-imiş dermânı ('Avnî)
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دؤن دییه اؤلۆیۏروم آما دؤنمه‌سه‌ن داها اییی... [اے یار!] میں اِس لیے مری جا رہی ہوں کہ تم واپس آ جاؤ لیکن اگر تم واپس نہ [ہی] آؤ تو زیادہ بہتر ہے... Dön diye ölüyorum ama Dönmesen daha iyi... (ایک تُرکِیَوی تُرکی نغمے سے دو سطریں)
  16. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    لفظِ «وصل» کے آخِر میں حَرفِ «لام» آتا ہے، اور یہی حَرفِ «لام» لفظِ «بَلا» کے مابَین بھی موجود ہے۔۔۔ امیرالکلام حضرتِ «امیر نِظام‌ُالدّین علی‌شیر نوایی» کی ایک تُرکی بَیت دیکھیے جِس میں اُنہوں نے اِس لِسانی و اِملائی نُکتے کے ذریعے سے ایک شعری مضمون باندھا ہے: لامې که وصل ایاغی‌غه تاپمیش‌تور...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    لایَعقِل اۉلور مېن کیبی گر کۉرسه جمالینگ ناصِح که بسې عاقِل و فرزانه کۉرونور (مولانا گدایی) ناصِح، کہ جو بِسیار عاقِل و دانِش‌مند نظر آتا ہے، اگر تمہارا جمال دیکھ لے تو وہ [بھی] میری طرح بےعقل ہو جائے گا۔۔۔ Loya’qil o‘lur men kibi gar ko‘rsa jamoling, Nosihki base oqilu farzona ko‘runur. (Gadoiy)
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    وصلِ نِگار و فصلِ بهار و شرابِ ناب ھر کیم‌گه دست بېرسه زهی بختِ کام‌یاب (مولانا گدایی) وصلِ نِگار و فصلِ بہار و شرابِ ناب۔۔۔ جس بھی شخص کو [یہ چیزیں] مُیَسّر ہو جائیں، [اُس کے] بختِ بامُراد کے کیا کہنے! Vasli nigoru fasli bahoru sharobi nob, Har kimga dast bersa zihi baxti komyob. (Gadoiy)
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فارسی-تُرکی شعری روایت میں معشوق کے رُخِ زیبا کو مُصحَفِ قُرآن سے تشبیہ دینے کی روِش بِسیار قدیم ہے، اور لاتعداد شاعروں نے مُختَلِف طرزوں سے اِس مضمون کو اپنی شاعری میں باندھا ہے۔۔۔ قفقازی آذربائجان کے مشہور غزل‌سرا شاعر «سیِّد عظیم شیروانی» کی ایک ویسی ہی تُرکی بَیت دیکھیے: نۏلا دِل بیلمه‌سه...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بُلبُل اَوصافِ رُخۆن قېلدې مگر گُلشن‌ده قالمادې باغ‌دا بیر غُنچه گِریبانې دُرُست (سیِّد عظیم شیروانی) آیا کیا بُلبُل نے گُلشَن میں تمہارے چہرے کے اَوصاف [بیان] کر دیے ہیں؟۔۔۔ کہ باغ میں کِسی [بھی] غُنچے کا گِریبان دُرُست [حالت میں باقی] نہیں رہا [ہے]۔۔۔ (یعنی باغ میں جو تمام غُنچوں کے...
Top