نتائج تلاش

  1. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ایک حدیثِ نبَوی کا منظوم ترجمہ: اېمه‌س اول پهلَوان که اۉز قدرین باش اوزه اېلتیبان نِگون قیلغه‌ی پهلَوان آنی بیل که یېتسه غضَب نفسِ امّاره‌نی زبون قیلغه‌ی (امیر علی‌شیر نوایی) وہ شخص پہلوان نہیں ہے کہ جو اپنے حریفِ ہمتا کو سر پر اُٹھا کر [زمین پر] نِگوں کر ڈالے۔۔۔ پہلوان اُس شخص کو جانو کہ جس...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک حدیثِ نبَوی کا منظوم ترجمہ: پهلَوان نیست آن که در کُشتی پهلَوانِ دِگر بِیَندازد پهلَوان آن بُوَد که وقتِ غضَب نفسِ امّاره را زبُون سازد (عبدالرحمٰن جامی) وہ شخص پہلوان نہیں ہے کہ جو کُشتی میں دیگر پہلوان کو [زمین پر] پھینک دے۔۔۔ پہلوان وہ ہے کہ جو خشْم و غضَب کے وقت نفسِ امّارہ کو پست و...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جامی آن رُخ ندید و عید گُذشت عیدِ او را خُجَسته چون خوانم (عبدالرحمٰن جامی) «جامی» نے وہ چہرہ نہ دیکھا اور عید گُذر گئی۔۔۔ میں اُس کی عید کو مُبارک کیسے پُکاروں؟
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر که محرابِ ابروانِ تو دید عَجِّلُواْ بِالصَّلٰوة می‌گوید (عبدالرحمٰن جامی) جس بھی شخص نے تمہارے ابروؤں کی مِحراب دیکھی، وہ "نماز کی جانب جَلدی کیجیے" کہتا ہے۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای پَیکِ نامه‌بر که خبر می‌بری به دوست یا لَیْت اگر به جایِ تو من بودمی رسول (سعدی شیرازی) اے قاصدِ نامہ‌بَر کہ جو [میرے] یار کے نزد [میری] خبر لے جا رہے ہو!۔۔۔ اے کاش کہ تمہاری بجائے قاصِد و پَیام‌رساں مَیں ہوتا!
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    معنائی لحاظ سے دونوں ہی دُرُست ہیں۔ فقط نُسخوں کا اختلاف معلوم ہوتا ہے۔
  7. حسان خان

    عربی شاعری مع اردو ترجمہ

    نَفْسِي تَزُولُ عاقِبَةَ الْاَمْرِ فِي الْهَوَیٰ يا مُنْيَتِي وَذِكْرُكَ فِي النَّفْسِ لا يَزُول (سعدی شیرازی) اے میری آرزو! بِالآخِر میری جان [تمہارے] عِشق و اِشتِیاق میں زائل ہو جائے گی، لیکن تمہاری یاد [میری] جان میں [ہرگز] زائل نہ ہو گی۔۔۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیرگه‌لی کۉکسوم ارا کۉنگلوم، ایشیم کویمه‌ک‌دورور مېن نېچوک کویمه‌ی که کۉکسوم ایچره باردور اخگَرې (ظهیرالدین محمد بابُر) جب سے میرے سینے میں میرا دِل داخِل ہوا ہے، میرا کام جلنا ہے۔۔۔ میں کیسے نہ جلوں کہ میرے سینے کے اندر اِک انگارا مَوجود ہے۔۔۔ Kirgali ko'ksum aro ko'nglum, ishim kuymakdurur...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رُویِ زمین ز تیرَگیِ مُنکِرانِ عشق مُحتاجِ شُست و شُویِ دِگر شُد کُجاست نوح (عبدالرحمٰن جامی) مُنکِرانِ عشق کی تِیرگی و تاریکی کے باعث رُوئے زمین [دوبارہ] اِک دیگر دُھلائی و صفائی کا مُحتاج ہو گیا ہے۔۔۔ نُوح کہاں ہے؟
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پردهٔ زُلفَت ز رُخ اُفتاد دُور أُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِين (عبدالرحمٰن جامی) تمہاری زُلف کا پردہ [تمہارے] چہرے سے دُور گِر گیا۔۔۔ [گویا] جنّت مُتّقیوں کے لیے نزدیک لے آئی گئی۔۔۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سر در گِلیمِ تن شبم آمد به گوشِ روح يَا ايُّهَا الْمُزَمِّلُ قُمْ وَاشْرِبِ الصَّبُوح (عبدالرحمٰن جامی) شب کے وقت، کہ جب [میرا] سر تن کی چادر میں [لِپٹا ہوا] تھا، میری رُوح کے کان میں [صدا] آئی کہ: اے خود کو جامے میں لپیٹنے والے شخص! اُٹھو اور شرابِ صُبح‌گاہی نوش کرو!
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تا اوزولدی کۉنگلوم اول آی قدّی‌دین افسُرده‌دور کیم اوزولگه‌ن غُنچه گُل‌نینگ شاخی‌دین پژمُرده‌دور (ظهیرالدین محمد بابُر) جب سے میرا دل اُس ماہ [جیسے محبوب] کی قامت سے جُدا ہوا ہے، افسُردہ ہے۔۔۔ کیونکہ جو غُنچہ شاخِ گُل سے جُدا ہو گیا ہو، پژمُردہ [ہو جاتا] ہے۔۔۔ To uzuldi ko'nglum ul oy qaddidin...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر بِمیرم در غمِ لَیلیِ خویش يا كِرامَ الحَیِّ لا تأسَوْا عَلَیّ (عبدالرحمٰن جامی) اگر مَیں اپنی لَیلیٰ کے غم میں مر جاؤں تو، اے قبیلے کے بُزُرگواران، مجھ پر سوگ مت کیجیے [گا]!
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِکرد بر خور و بر خواب چارتکبیری هر آن کسی که بر او کرد عشق نیم سلام (مولانا جلال‌الدین رومی) جس بھی شخص پر عشق نے ذرا سا سلام کیا، اُس نے خوراک و نیند پر چار تکبیریں کہہ دیں (یعنی جس بھی شخص کے ساتھ عشق کی ذرا آشنائی ہوئی، اُس نے طعام و خواب و راحت پر نمازِ جنازہ پڑھ کر اُن کو کُلّاً تَرک کر...
  15. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «خوشحال خان خټک» جس وقت «سرزمینِ ہِند» میں وقت گُذارنے کے بعد اپنے وطن «پختونخوا» واپَس جا رہے تھے تو اُنہوں نے «دِیارِ ہِند» کی مذمّت میں ایک غزل کہی تھی۔ اُس غزل کی ابتدائی دو ابیات دیکھیے: که مې یو ځله رسد وشي تر سینده نور دِ مه وینم په تورو سترګو هنده نه به سترګې د سړی په چا خوږې شي نه یې...
  16. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    چه کیمیا د قناعت یې په لاس کښېوزي که ګدا وي د قارون په څېر توانګر شي (رحمان بابا) جب شخص کے دست میں قناعت کی اِکسِیر آ جائے، تو اگر وہ گدا بھی ہو تو قارُون کی مانند ثروَت‌مند و مال‌دار ہو جاتا ہے۔۔۔ × کِیمیا/اِکسِیر = وہ افسانوی مادّہ کہ جس کے ذریعے سے گویا مِس (تانبے) یا کسی دیگر کم‌قیمت دھات...
  17. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    هر ساقي چه جام د عشق لري په لاس کښې دا پیاله یې په مستانو ده مباحه (رحمان بابا) جس بھی ساقی کے دست میں عشق کا جام ہو، اُس کا یہ پیالہ مستوں پر حلال و مُباح ہے۔۔۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جب کوئی شخص وفات کر جاتا ہے تو اُس کی نمازِ جنازہ میں چار تکبیریں کہی جاتی ہیں، اِسی لیے زبانِ فارسی میں «چار تکبیر زدن» (چار تکبیریں مارنا) کی عِبارت «نمازِ جنازہ کرنا» کے معنی میں، یا پھر کسی شَے کو بہ کُلّی و تماماً تَرک کر دینے اور اُس سے مُطلَقاً دُور ہو جانے کے کِنائی معنی میں استعمال ہوتی...
  19. حسان خان

    عربی شاعری مع اردو ترجمہ

    نَفَحاتُ وَصلِكَ أَوْقَدَتْ جَمَراتُ شَوْقِكَ فِي الحَشا (عبدالرحمٰن جامی) تمہارے وصل کے مُعَطَّر جھونکوں نے [میرے] اندرون میں تمہارے اِشتِیاق کے انگاروں کو شُعلہ‌وَر کر دیا۔۔۔
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر «نائِلیِ قدیم» (وفات: ۱۶۶۶ء) کے دیوانِ اشعار کی ورَق‌گردانی کرتے ہوئے معلوم ہوا کہ اُنہوں نے ایک کُل غزل ہمارے عظیم سالانہ ثقافتی جشن «نَوروز» کی آمد کے موقع پر اور اُس روز کی شادمانی میں کہی تھی، حتیٰ کہ اُس غزل کی ردیف ہی «نَوروز» ہے۔۔۔ چونکہ «جشنِ نَوروز» کی ترویج کرنا بھی میری...
Top