نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    من ز هجرانِ تو مانندهٔ ابرم گِریان تو به حالِ منِ بی‌چاره چو گُل می‌خندی (جهان‌ملِک خاتون) میں تمہارے ہجر کے باعث ابر کی مانند گِریاں ہوں۔۔۔ [اور] تم مجھ بےچاری کے حال پر گُل کی طرح ہنستے ہو۔۔۔
  2. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک جالِب چیز نظر آئی ہے کہ زبانِ پشتو میں «کوّا» (فارسی: کَلاغ/زاغ) کے لیے ایک تُرکی‌الاصل لفظ «قارغه» رائج ہے۔۔۔ بُلبُلِ پِشاور «عبدالرحمان بابا» کی ایک بیت دیکھیے جس میں یہ لفظ استعمال ہوا ہے: هر مرغه په خپله جاله کښې همای دی که قارغه که مښګیرک دی که ققنس (رحمان بابا) ہر پرندہ اپنے...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «کُردستان» کے ایک «کُرد» شاعر کی ایک فارسی بیت: سرگُذشتِ من و دل‌دارِ جفاپیشهٔ من داستانی‌ست که از قصّهٔ مجنون بتر است (میرزا فضل‌الله 'شکیبی' کُردستانی) میری اور میرے دل‌دارِ جفاپیشہ کی سرگُذشت اِک ایسی داستان ہے کہ جو «مجنون» کے قِصّے سے بدتر [و غم‌ناک‌تر] ہے۔۔۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صبر فرماید مرا در عاشقی آن بی‌وفا تا کَی آخر طفلِ مسکین صبر بِتْواند ز شِیر (جهان‌ملِک خاتون) وہ بےوفا [معشوق] مجھ کو عاشقی میں صبر کا حُکم کرتا ہے۔۔۔ [کوئی شِیرخوار] طِفلِ مِسکین آخر کب تک شِیر (دودھ) سے صبر کر سکتا ہے؟
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «رایج سیالکوتی» کی مندرجۂ ذیل بیت مجھ کو پسند آئی ہے، لیکن اِس کے مصرعِ اوّل کا ایسا ترجمہ کر پانا میرے لیے مشکل ہو رہا ہے کہ جس میں مصرعے کی شعریت و معنائیت ترجمے میں مُنتَقِل ہو سکیں: سُویت ز عجز سعیِ فلک‌تازم آرزوست پر ریختم که شوخیِ پروازم آرزوست (رایج سیالکوتی) مجھے تمہاری جانب، عَجز و...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن سُرمهٔ صِفاهان، من از دیارِ کشمیر منظورِ چشمِ یاریم، گشته غُبار هر دو (مُلّا محمد علی آگه کشمیری) «اِصفہان» کا وہ سُرمہ، اور دِیارِ «کشمیر» سے مَیں۔۔۔ ہم دونوں غُبار ہو کر چشمِ یار کے منظورِ نظر ہیں۔۔۔ (یعنی یار نے ہم دونوں کے غُبار کو تحسین و پسندیدگی کے ساتھ اپنی چشم پر لگایا ہے۔)
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای موجِ ناشِکیب، تُرا این شِتاب چیست؟ عاشق منم، به نبضِ تو این اضطراب چیست؟ ای بحر گر نیامده چون من دِلت به تنگ در سینهٔ فَراخِ تو، این انقلاب چیست؟ (رازق فانی) اے مَوجِ بےصبر! تم کو یہ جَلدی کس لیے ہے؟۔۔۔ عاشق مَیں ہوں، تمہاری نبض میں یہ اِضطِراب کیا ہے [اور کس لیے ہے]؟۔۔۔ اے بحر! اگر میری طرح...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    باغلادې گؤڭلین نجاتی زُلفۆڭۆڭ زنجیرینه ایشیده‌ن‌لر دیدی‌لر کیم اۏل کیشی اوس‌لو ایمیش (نجاتی بیگ) «نِجاتی» نے اپنے دل کو تمہاری زُلف کی زنجیر سے باندھ دیا۔۔۔ سُننے والوں نے کہا کہ: "وہ شخص عاقل تھا"۔۔۔ (یعنی «نِجاتی» کے اِس فعل کے بارے میں سُننے والوں نے «نِجاتی» کی سِتائش کی کہ اُس نے ایک...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تصحیح: تم نے اپنے دیدۂ بیدار کو کس لیے خواب سِکھا دیا؟ (یعنی تم خود کس لیے خوابِ ابدی میں چلے گئے)
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به خُدایی که جُز او نیست خُداوندِ جهان که مرا عشقِ تو شد در همه دم هم‌دمِ جان (جهان‌ملِک خاتون) اُس خُدا کی قسم کہ جِس کے بجُز [کوئی] خُداوندِ جہان نہیں ہے!۔۔۔ کہ تمہارا عشق ہر دم میری جان کا ہم‌دم ہو گیا [ہے]۔۔۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اسلامی دینی روایات میں آیا ہے کہ قِیامت بہ روزِ جُمعہ برپا ہو گی۔ ایک عُثمانی شاعر «ذاتی» نے مُندَرِجۂ ذیل تُرکی بیت میں اُسی روایت کی جانب اشارہ کیا ہے: عالَمی ایتدی هلاک اۏل سروقامت جُمعه گۆن راست دیرله‌ر بو سؤزی قۏپار قیامت جُمعه گۆن (ذاتی) اُس سرْوقامت [محبوب] نے عالَم کو بہ روزِ جُمعہ...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پیراهنی از تارِ وفا دوخته بودم چون تابِ جفایِ تو نیاورد کفن شد (طالب آمُلی) میں نے تارِ وفا سے ایک پیراہن سِیا تھا۔۔۔ جب وہ تمہاری جفا کی تاب نہ لایا تو کفن بن گیا۔۔۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «مُلکِ کشمیر» کے «کشمیری» فارسی شاعروں کی غزلوں میں جگہ جگہ اُن کے وطن «کشمیر» کا سِتائش‌آمیز ذِکر نظر آ جاتا ہے۔ «میرزا داراب بیگ جُویا کشمیری» کی ایک بیت دیکھیے جس میں اُنہوں نے اپنے دل کو یادِ حبیب کے سبب سے ایک کِھلے ہوئے گُلزار سے تشبیہ دی ہے اور اُس گُلزار سے اُن کو وطنِ خود «گُلشنِ کشمیر»...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک تُرکی نغمے سے دو سطریں: تۆم آجې‌لارېم گیزلی هه‌ر ته‌به‌سسۆمۆمۆن آردېندا میرے ہر تبسُّم کے پیچھے میرے تمام درد چُھپے ہیں۔۔۔ Tüm acılarım gizli Her tebessümümün ardında
  15. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    و هغو ته عاشق مه ویلی بویه چه یې فکر یا د سر یا د دستار وي (رحمان بابا) اُن اشخاص کو عاشق نہ کہنا چاہیے کہ جن کو سر (زِندگی) یا دستار (نامُوس) کی فِکر ہو۔۔۔
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۆره‌ییم‌دن خه‌به‌ر آلسان نئجه کئچدی عؤمرۆم گؤز یاشېم‌لا یازاجاق: من گۆنۆم آغلار کئچدی (شهریار تبریزی) اگر تم میرے دل سے پُوچھو کہ میری عُمر کیسے گُذری تو وہ میرے اشکوں سے لِکھے گا: "میرے ایّام روتے گُذرے"۔۔۔۔ Ürəyimdən xəbər alsan necə keçdi ömrüm, Göz yaşımla yazacaq: mən günüm ağlar keçdi.
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک عاشورائی عزائی مصرع: بیلمه‌م نه غه‌م‌دی یا ره‌ب، تازه‌له‌نیر بو هه‌ر ایل (دل‌ریش اردَبیلی) یا رب! میں نہیں جانتا [کہ یہ] کیسا غم ہے [کہ] یہ ہر سال تازہ ہو جاتا ہے۔۔۔ Bilməm nə qəmdi ya Rəb, tazələnir bu hər il
  18. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    ما بې عشقه بل هنر نه زده ناصحه بخښنده شه که نادان یم که دانا (رحمان بابا) اے ناصِح! مجھ کو عشق کے بجُز [کوئی] دیگر ہُنر معلوم نہیں ہے۔۔۔ [اب] خواہ میں نادان ہوں یا دانا، [مجھ کو] مُعاف کر دو!
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نصیبی گر ز سوزِ سینه‌ام می‌بود مجنون را ز ابرِ چشمِ تر دریایِ خون می‌کرد هامون را (میرزا داراب بیگ جویا کشمیری) اگر «مجنون» کے پاس میرے سینے کے سوز کا کوئی [ذرا سا] حِصّہ ہوتا تو وہ [اپنی] چشمِ تر کے ابر سے دشتِ ہموار کو بحرِ خُون [میں تبدیل] کر دیتا۔۔۔ (یعنی مَیں «مجنون» سے کئی چند زیادہ...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فِقہِ اسلامی کے رُو سے مُسافر پر روزے کا وُجوب ساقِط ہے (بلکہ جعفری شیعی فِقہ میں تو لازم ہے کہ مُسافرت کے دوران روزہ نہ رکھا جائے)۔ نیز، عیدَین کے روز روزہ رکھنا بھی شریعتِ اسلامی میں حرام ہے۔۔۔ «کِشوَرِ کشمیر» کے ایک شاعر «میرزا داراب بیگ جویا کشمیری» کی ایک بیت دیکھیے جس میں اِن فِقہی مسائل...
Top