نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به یک صُحبت ز قیدِ عقل پیرِ خُم خلاصم کرد فلاطون طِفلِ جاهل بود شب جایی که من بودم (والِه داغستانی) پِیرِ خُم نے [اپنی] اِک صُحبت و ہم‌نشینی سے مجھ کو عقل کی اسیری سے خَلاص کر دیا۔۔۔ شب کو جسِ جگہ مَیں تھا وہاں «افلاطون» ایک طِفلِ جاہِل تھا۔ (خُمِ شراب کو ایک شَیخ و مُرشِد کے طور پر تصوُّر...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عبادتی به جهان بِه ز خاک‌ساری نیست بِه از وُضویِ عزیزان بُوَد تیمُّمِ ما (غنی کشمیری) جہان میں خاک‌ساری سے بہتر کوئی عِبادت نہیں ہے۔۔۔ عزیزوں (یعنی بُزُرگواروں اور مُحترَموں) کے وُضو سے بہتر ہم [خاک‌ساروں] کا تیمُّم ہے۔۔۔
  3. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    په یوه نسب کښ نېک و بد پیدا شي محمد و بو لهب دواړه مکي دي (خوشحال خان خټک) ایک ہی نسَب میں نیک و بد [دونوں] مُتَوَلِّد ہوتے ہیں۔۔۔ حضرتِ محمد اور ابولہب دونوں مکّی ہیں۔۔۔۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حُسن اگر این است ناصح همچو ما خواهد شُدن چوبِ تر آخر به آتش آشنا خواهد شُدن (ابوطالب کلیم کاشانی) حُسن اگر ایسا ہے تو ناصِح [بھی] ہم جیسا [عاشق و دل‌باختہ] ہو جائے گا۔۔۔۔۔ [یہ] تر لکڑی [بھی] بالآخر آتش کے ساتھ آشنا ہو جائے گی (جل جائے گی)۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    میں ایسے «مُلکِ کشمیر» کا آرزومند ہوں کہ جس میں «مِلّتِ کاشُر» کا ہر فرد تسلُّطِ اغیار و اجانِب اور غلبۂ مرگ و تیرَگی سے نِجات پا کر بےغمی و خوش‌دِلی و اِبتِہاج کے ساتھ اپنے وطنِ عزیز «کشمیر» کے بارے میں یہ چیز کہہ سکے جو چار صدیوں قبل «ابوطالب کلیم کاشانی» نے ایک بیت میں اُس کے بارے میں کہی...
  6. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    قومِ پختون تقریباً کُلّاً ایک حنَفی سُنّی قوم ہے، اور اُس میں شیعوں کی تعداد بِسیار قلیل ہے، اور پختونوں کے کئی قبائل میں سے صرف «پختونخوا» کے «طُوری» و «بنگَش» و «اورَکزئی» قبائل ہی میں اِثناعشَری شیعیان موجود ہیں۔۔۔ «خوشحال خان خټک» ایک راسخ‌الاعتقاد اور سخت سُنّی تھے، اور اُن کو قبیلۂ بنگَش...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در کُویِ عشق حاجِب و دربان و بنده‌اند سُلطانِ رُوم و خُسرَوِ ایران و پِطرِ رُوس (ماه‌شرَف خانم 'مستوره' کُردستانی) سُلطانِ رُوم، شاہِ ایران، اور پِطرِ کبیرِ رُوس۔۔۔ [تینوں] کُوئے عشق میں [حقیر] حاجِب و دربان و غُلام ہیں۔۔۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    افغانستان کے ایک پشتون قوم‌پرست «عبدالحَی حبیبی» اپنی ایک فارسی نظم «پشتو» کی چند ابتدائی ابیات میں پشتونوں کو اُن کی پشتو زبان کی جانب راغب کرنے کی سعی کرتے ہوئے کہتے ہیں: قومِ من! ای تودهٔ والانژاد وی نیاکانِ غیورت مرد و راد با تو دارم گُفتگویِ محرَمی: تا ز اسرارِ حیات آگه شوی بِشْنَو ای...
  9. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    ستا له غمه په ځان زړه د رحمان سوزي لکه شمع په زیارت د شهیدانو (رحمان بابا) تمہارے غم سے «رحمان» کی جان میں دِل [ایسے] جلتا ہے کہ جیسے شہیدوں کی زِیارت‌گاہ پر شمع۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گرچه دانم که به وصلِ تو رسیدن نتَوان لیکن از راهِ طلب پای کشیدن نتَوان (شیخ یعقوب صَرفی کشمیری) اگرچہ میں جانتا ہوں کہ تمہارے وصل تک نہیں پہنچا جا سکتا۔۔۔ لیکن راہِ طلب سے پاؤں نہیں کھینچا جا سکتا۔۔۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تیموری سلطنت کے دَور میں حاکمِ مُلکِ کشمیر «ظفر خان احسن» نے «گُلشنِ کشمیر» کی فَوق‌العادت زیبائی اور اُس کی بے‌نظیری کا یہ سبب بتایا تھا کہ خُلدِ بریں «کشمیر» کا پدر، جبکہ فِردوسِ اعلیٰ «کشمیر» کی مادر ہے۔۔۔ "خِطّۂ دل‌پذیرِ کشمیر اور اُس بوستانِ جنّت‌نظیر کی آب و ہوا" کی سِتائش میں لِکھی ایک...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «کشمیر» و «قومِ کاشُر» اور «بلتِستان» و «قومِ بلتی» کے ایک مُقدّس‌ترین و مُحترم‌ترین دینی شخص «امیرِ کبیر میر سیِّد علی همَدانی» کی ایک غزل: گشته تا محوِ تجلّایِ جمالش جانم دیده‌ام حُسن و جمالی که در او حیرانم جب سے میری جان اُس کے جمال کی تجلّی میں محو ہو گئی ہے، میں نے اِک ایسا حُسن و جمال...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مِلّتِ «کاشُر» کے مِلّی وطن «کشمیر» کی سِتائش میں کہے «عُرفی شیرازی» کے قصیدے سے ایک بیت: زیبنده عَروسی که نیَفزوده جمالش هر دم به نظر خوش‌تر و شاداب‌تر آید (عُرفی شیرازی) [مُلکِ کشمیر] اِک ایسی خوش‌نُما و آراستہ و زیبا عَرُوس (دُلہن) ہے کہ اپنی آرائش و جمال و زیب و زِینت میں اِضافہ کیے...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن‌جا که بُوَد عشق شوَد بنده خُداوند یک شاهدِ من قِصّهٔ محمود و ایاز است (والِه داغستانی) جس جگہ عشق ہو، وہاں مالِک غُلام ہو جاتا ہے۔۔۔ میرا ایک گواہ محمود و ایاز کا قِصّہ ہے۔۔۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای رُویِ تو مصدوقهٔ انوارِ کلیم روشن ز رُخِ تو قِصّهٔ ابراهیم در دوزخِ هجر بیش از اینم مپِسَند دُوری ز تو ای دوست عذابی‌ست الیم (والِه داغستانی) اے کہ تمہارا چہرہ انوارِ حضرتِ کلیم کا مِصداق ہے۔۔۔ [اور اے کہ] تمہارے چہرے [کے ذریعے] سے قِصّۂ حضرتِ ابراہیم روشن و واضِح ہے۔۔۔۔ دوزخِ ہجر میں میرا...
  16. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    محبت غلام بادشاه، بادشاه غلام کا خبر واخله له ايازه له محموده (خوشحال خان خټک) محبّت غُلام کو پادشاہ، اور پادشاہ کو غُلام کر دیتی ہے۔۔۔ [جاؤ] ایاز و محمود کی خبر لو [اور اِس قَول کی صداقت دیکھو]!
  17. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «خوشحال خان خټک» کی ایک پشتو بیت میں «خُوبانِ مُلکِ کشمیر» کا ذِکر: آفرین دی په دا تورو شهلا سترګو چه یې کښلي د کشمیر کړلې مملوکې (خوشحال خان خټک) اِن زیبا و دل‌فریب چشم‌ہائے سِیاہ پر آفرین! کہ اِنہوں نے «خُوبانِ کشمیر» کو غُلام کر لیا ہے۔۔۔۔
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حُسن‌ده آرتوق اگر بۉلسه یوزی لَیلی‌دین مېن ته‌قی بارمېن انینگ عشقی‌ده یوز مجنون‌چه (ظهیرالدین محمد بابُر) اگر اُس [یار] کا چہرہ حُسن میں لیلیٰ سے بیش‌تر ہے، تو میں بھی اُس کے عشق میں صد مجنونوں کے برابر ہوں! Husnda ortuq agar bo'lsa yuzi Laylidin, Men taqi bormen aning ishqida yuz Majnuncha!
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجان اور جمہوریۂ آذربائجان کا ایک بِسیار مشہور تُرکی نغمہ «آېرې‌لېق» (جُدائی) کے کلِمات اُردو ترجُمے کے ساتھ: فیکرین‌دن گئجه‌لر یاتا بیلمیره‌م بو فیکری باشېم‌دان آتا بیلمیره‌م نئینه‌ییم کی سه‌نه چاتا بیلمیره‌م آیرې‌لېق، آیرې‌لېق، آمان آېرې‌لېق هه‌ر بیر ده‌رددن اۏلار یامان آیرې‌لېق...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یارِ من چون بهتر از لیلیٰ بُوَد پس نه مَردم گر ز مجنون کم‌ترم (والِه داغستانی) میرا یار چونکہ «لیلیٰ» سے بہتر ہے، تو پس اگر مَیں [عاشِقی میں] «مجنون» سے کم‌تر ہوں تو مَیں مَرد نہیں ہوں!
Top