نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «علی‌قُلی خان والِه داغِستانی» ایک رُباعی میں اپنی معشوقہ «خدیجه سُلطان» کی خالہ «هاجَر خانُم» کو مُخاطَب کر کے کہتے ہیں: ای هاجر خانُم ای فلک چاکرِ تو ای سُرمهٔ چشمِ حور خاکِ درِ تو تا کَی نکند خدیجه جان رحم به من فریاد ز دستِ دُخترِ خواهرِ تو (والِه داغستانی) اے «ہاجَر خانُم»! اے کہ فلک...
  2. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    د یوسف د مینې لاف واړه عالم کا ولې بل پسې ړوند نه شو بې یعقوبه (خوشحال خان خټک) «یوسُف» کی محبّت کا اِدّعا تو کُل عالَم کرتا ہے، لیکن «یعقوب» کے بجُز بعد میں کوئی دیگر شخص [اُس کے غم میں] کور (اندھا) نہ ہوا۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اختلاطِ ظاهری گر نیست با یارم چه شد با خیالش می‌کنم والِه فراوان اختلاط (والِه داغستانی) اگر [میری] میرے یار کے ساتھ ظاہری ہم‌نشینی نہیں ہے تو کیا ہوا؟۔۔۔ اے «والِہ»! میں اُس کے خیال و تصوُّر کے ساتھ فراواں ہم‌نشینی کرتا ہوں۔۔۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بازگَرد ای جانِ بر لب آمده کان نازَنین عیسیِ مریم‌صِفَت بهرِ علاجِ جان رسید (خالد نقش‌بندی) اے لب پر آئی ہوئی جان، واپَس پلٹ جاؤ کیونکہ [میرا] وہ نازَنین، «عیسیٰ بن مریَم» کی طرح جان کے عِلاج کے لیے آ گیا۔۔۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مُژده ای یعقوبِ دل کان یوسفِ کنعان رسید محنتِ بی‌انتهایِ هجر را پایان رسید (خالد نقش‌بندی) مُژدہ ہو، اے یعقوبِ دل (یعنی یعقوب جیسے دل)، کہ وہ یوسُفِ کنعان آ گیا۔۔۔ ہجر کے رنجِ بےانتہا کا اِختِتام آ گیا۔۔۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «علی‌قُلی خان والِه داغِستانی» ایک رُباعی میں اپنی معشوقہ «خدیجه سُلطان» کی والِدہ «سروِ جهان خانُم» کے بارے میں کہتے ہیں: آن سروِ جهان خانمِ رشکِ ناهید آن والدهٔ خدیجهٔ چون خورشید شُد در سرِ کارِ دُخترش دین و دِلم دُختر نه بلا برایِ جانم زایید (والِه داغستانی) وہ «سروِ جہان خانُم»، کہ جو...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مردُم جب شراب پیتے ہیں تو اُن کو نشئہ آتا ہے، لیکن دُرّانی پادشاہ «تیمور شاه دُرّانی» کے محبوب کا لب اِس قدر مستی‌آور ہے کہ اُس سے سُخن سُن کر خود شراب کو نشئہ چڑھ گیا ہے: لبت چو کرد سُخن از صُراحی و مَی و جام ز حَرفِ لعلِ لبت نشئه را شراب گرفت (تیمور شاه دُرّانی) [اے یار!] تمہارے لب نے جب...
  8. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    «خوشحال خان خټک» (رح) نے ایک پشتو قصیدہ فصلِ بہار اور «نَوروز» کی آمد کے موقع پر اُس کی شادمانی میں لِکھا تھا۔ وہ اُس قصیدے کے مطلع میں «نَوروز»‌ کی سِتائش میں کہتے ہیں: د نوروز منت په باغ دی په صحرا هم نوراني یې شي له فیضه هغه دا هم (خوشحال خان خټک) «نَوروز» کا اِحسان باغ پر بھی ہے، اور...
  9. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    بابائے شعر و ادبیاتِ پشتو «خوشحال خان خټک» کی ایک پشتو بیت میں «کاشُروں» کے مِلّی وطن «کشمیر» کے ضرب‌المثَل حُسنِ خُوباں کا ذِکر اور «پختونخوا» کے دِل‌بروں کی سِتائش: دا دلبرې چه په دا کشور کښې نن دي په کشمیر کښې به یې نه مومې عدیلې (خوشحال خان خټک) جو [زنانہ] دِل‌بران اِمروز اِس مُلک...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کُویِ تُرا به روضهٔ رضوان فُروختم دعوایِ غبن می‌کنم ارزان فُروختم (والِه داغستانی) میں نے تمہارے کُوچے کو باغِ رِضوان کے عِوض میں بیچ دیا۔۔۔ میں غبْن (فراڈ) کا دعویٰ دائر کرتا ہوں، [کیونکہ] میں نے ارزاں (سستا) بیچ دیا۔۔۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر جان روَدم ز تن نخواهم مُردن ور خاک شوَد بدن نخواهم مُردن گُفتی که علی‌قُلی بِمُرد این غلط است مَوهومِ تو مُرد من نخواهم مُردن (علی‌قُلی خان والِه داغستانی) خواہ میرے تن سے جان چلی جائے، میں نہیں مروں گا!۔۔۔ اور خواہ [میرا] بدن خاک ہو جائے، میں نہیں مروں گا!۔۔۔ تم نے کہا کہ "علی‌قُلی مر...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «صائب تبریزی» کی ایک دُعا: به گِردابِ بلا انداختی چون کشتیِ ما را لبی خُشک از شکایت چون لبِ دریا کرامت کُن (صائب تبریزی) [اے خُدا!] جب تم نے ہماری کشتی کو گِردابِ بلا میں ڈالا [ہے] تو [ہم کو] لبِ بحر (ساحلِ بحر) جیسا اِک ایسا لب [بھی] عطا کرو کہ جو شِکایت سے خُشک (خالی) ہو!
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «صائب تبریزی» کی ایک دُعا: درین وحشت‌سرا تا کَی اسیرِ آب و گِل باشم؟ مرا راهی به سُویِ عالَمِ بالا کرامت کُن (صائب تبریزی) [اے خُدا!] میں اِس وحشت‌سرا (دُنیا) میں کب تک آب و گِل کا اسیر رہوں؟۔۔۔ مجھ کو عالَمِ بالا کی جانب کوئی راہ عطا کرو!
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «علی‌قُلی خان والِه داغستانی» نے اپنی معشوقہ «خدیجه سُلطان» کی مُفارقت میں اُس کے لیے ایک عاشقانہ مثنوی لِکھی تھی۔۔۔ مثنوی‌نویسی میں روایت رہی ہے کہ مثنوی کا آغاز خُدا کے نام سے کیا جاتا ہے۔۔۔ نِگاہ کیجیے کہ «والِه داغستانی» نے اپنی اُسی مثنوی کا آغاز کِس طرح کیا ہے: این نامه به نامِ آن...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «صائب تبریزی» کی ایک دُعا: نمی‌گردانی از من راه اگر سیلِ ملامت را کفِ خاکِ مرا پیشانیِ صحرا کرامت کُن (صائب تبریزی) [اے خُدا!] اگر تم مجھ سے سیلابِ ملامت کی راہ نہیں پلٹاتے تو میری کفِ خاک کو صحرا کی پیشانی عطا کرو!۔۔۔ (یعنی سیلابِ ملامت کا سامنا کرنے کے لیے میری مُشت بھر خاک کو وُسعت و...
  16. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    «بلتِستان» کو گُذشتہ زمانوں میں «تِبّتِ صغیر» بھی کہا جاتا تھا، کیونکہ مُلکِ «بلتستان» کا فقط محلِّ وُقوع ہی «تِبّت» کی ‌ہم‌سایگی میں نہیں ہے، بلکہ «قومِ بلتی» اور اُن کی «بلتی» زبان «تِبّت» اور زبانِ «تِبّتی» سے قُربت و قرابت‌داری بھی رکھتی ہے۔۔۔ «تِبّتِ صغیر» یعنی «بلتستان» کے بارے میں «قاضی...
  17. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    مِلّتِ «کشمیری» کے مِلّی وطن «کشمیر» اور «خُوبانِ کشمیر» کی سِتائش میں «قاضی نوراللہ شُوستَری» (وفات: ۱۶۱۰ء) اپنی کتاب «مجالس‌المؤمنین» میں لکھتے ہیں: "۔۔۔اور «کشمیر» کی آب و ہوا کی نیکوئی و خوبی کی علامَتوں میں سے ایک یہ ہے کہ وہاں کے خُوبوں کا حُسنِ رُخسار اور لُطفِ صُورت، دانائی کی ترتیبوں...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در آب و آتشم از هجرِ آن که بی رُخِ خویش دلم پُرآتش و چشمم پُرآب کرد و بِرفت (اَوحَدی مراغه‌ای) میں اُس شخص کے ہجر کے باعث آب و آتش میں ہوں کہ جس نے اپنے چہرے کے بغیر (یعنی اپنے چہرے کو دُور کر کے) میرے دِل کو پُرآتش اور میری چشم کو پُرآب کیا اور چلا گیا۔۔۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «ماه‌شرَف خانم 'مستوره' کُردستانی» اپنے برادرِ نوجوان «ابوالمحمّد» کی وفات پر لِکھے گئے فارسی مرثیے کی ایک بیت میں کہتی ہیں: می‌نخواهم زندگی یا رب پس از آن نوجوان زان سبب کم بود آن گُل شادیِ دُنیا و دین (ماه‌شرَف خانم 'مستوره' کُردستانی) یا رب! میں اُس نَوجوان [کی وفات] کے بعد [مزید] زندگی...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ما را ز گُلشن و گُل صد بار خوش‌تر آید خاری ز کُویِ جانان گر می‌خلَد به پایم (ماه‌شرَف خانم 'مستوره' کُردستانی) اگر کُوئے جاناں میں سے کوئی خار میرے پاؤں میں چُبھتا ہے تو وہ مجھ کو گُلشن و گُل سے صد بار خُوب‌تر لگتا ہے۔
Top