نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «کاشُروں» کے مِلّی وطن «کشمیر» کی سِتائش میں «حاجی محمد جان قُدسی مشهدی» کی ایک بیت: اگر ذوقِ بهار و سبزه داری به جُز کشمیر در خاطِر نیاری (قُدسی مشهدی) اگر تم بہار و سبزہ کا ذَوق و مَیل رکھتے ہو تو تم «کشمیر» کے بجُز [کِسی دِیار کو] ذہن میں نہ لاؤ گے!
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شُد خراب از غمِ هجرانِ تو بُنیادِ دلِم پَیِ آبادیِ او آه که مِعماری نیست (ماه‌شرَف خانم 'مستوره' کُردستانی) تمہارے ہجر کے غم سے میرے دِل کی بُنیاد خراب و ویران ہو گئی۔۔۔ آہ! کہ اُس کو آباد و معمور کرنے کے لیے کوئی مِعمار [مَوجود] نہیں ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «شیخ رِضا طالبانی» کی ایک کُردی بَیت: ڕۆح و دڵ و دین هه‌ر سێ ده‌که‌م به‌زل و نیساری کامی دڵی من گه‌ر له‌ له‌بی له‌علی ڕه‌وا کا (شێخ ڕەزای تاڵەبانی) اگر وہ [محبوب] اپنے لبِ لعل سے میرے دل کی مُراد روا و برآوردہ کرے تو میں رُوح و دِل و دین تینوں اُس پر صَرف و نِثار کر دوں گا!
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    افغان-اُزبَک شاعرہ «شفیقه یارقین» نے پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی مُندَرِجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم مشرقی تُرکی ترجُمہ یوں کیا ہے: کېتدی اول عُمریم و هِجرانی مېنی قیلدی هلاک نېته‌ی، عُمریم شو قدَر قیسقه و مُستَعجِل اېدی (شفیقه یارقین) میری وہ عُمر چلی گئی اور اُس کے ہِجراں نے مجھ کو...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کی ایک فارسی بَیت: عُمرِ من رفت و مرا فُرقتِ او ساخت هلاک چه کُنم، عُمرِ منِ دل‌شُده مُستَعجِل بود (ظهیرالدین محمد بابُر) میری عُمر چلی گئی اور اُس کی فُرقت نے مجھ کو ہلاک کر دیا۔۔۔ مَیں کیا کروں، مجھ [عاشقِ] دِل‌باختہ و دِل‌دادہ کی عُمر زُودگُذَر و...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک افغان-اُزبَک شاعر کی ایک فارسی بَیت: از اِنزِوا و گوشهٔ عُزلَت دِلم گِرِفت جَولان‌گهی چو دشت و بیابانم آرزوست (سیِّد محمد عالِم لبیب) گوشہ‌نشینی و کنارہ‌جُوئی اور گوشۂ عُزلَت سے مَیں دِل‌گِرِفتہ و بیزار و ملُول ہو گیا [ہوں]۔۔۔ مجھ کو دشت و بِیابان جیسی اِک [وسیع] جَولان‌گاہ کی آرزو ہے۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ذرا دیکھیے کہ خاکِ پاکِ «کشمیر» کے ایک «کشمیری» شاعر «میرزا داراب بیگ جُویا کشمیری» نے اپنے مُلک و وطن «کشمیر» کی سِتائش کس قدر خوش‌طبعی کے ساتھ کی ہے۔ وہ "کشمیرِ خُلدنظیر" کی سِتائش میں لِکھی ایک مثنوی کی ایک بَیت میں کہتے ہیں کہ اُن کے وطن کی خاک اِس قدر زیادہ گُل‌خیز ہے کہ اگر اُس میں سے ذرا...
  8. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    میرے محبوب‌ترین تُرکی شاعر و ادیب «محمد فُضولی بغدادی» کی تُرکی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» کے نثری دیباچے سے ایک اقتباس اُردو ترجمے کے ساتھ دیکھیے، جس میں وہ توقُّع و اُمید ظاہر کرتے ہوئے کہہ رہے ہیں کہ کاش اُن کی وہ مثنوی داستانِ «لیلیٰ» کی مانند عالَم‌گیر اور محبّتِ «مجنون» کی مانند جاودانی ہو...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خاکِ پاکِ «چِترال» کے ایک شاعر «میرزا محمد سِیَر» کی ایک فارسی بَیت: هر سال گُل به بادِ خزان چون فنا شوَد بُلبُل به آبِ دیده شوَد مُرده‌شُویِ گُل (میرزا محمد سِیَر) ہر سال گُل جب بادِ خَزاں سے مر جاتا ہے تو بُلبُل اشکِ چشم کے ذریعے سے گُل کے جسَدِ مُردہ کو غُسل دیتا ہے۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «شیرین و فرہاد» کی داستان میں ہے کہ جب «فرہادِ» کوہ‌کَن کو تیشے کے ذریعے جُوئے شِیر کھود لینے کے بعد بھی «شیرین» نہ مِل سکی تھی تو اُس نے اپنے سر پر تیشہ مار کر جان سُپُرد کر دی تھی۔ «مُلکِ کشمیر» کے ایک «کشمیری» شاعر «محمد ذاکِر کشمیری» ایک بَیت میں خود کو «فرہاد» سے برتر عاشق بتاتے ہوئے کہہ...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کا ایک تُرکی قِطعہ: مُیَسّر اۉلسه اگر یار وصلی غُربت‌ته وطن‌نی نې قیله‌ی و اۉز دِیار نېگه کېره‌ک؟ ییباردی یار من‌گه یادگار دېب خطی‌نی من‌گه حبیب کېره‌ک، یادگار نېگه کېره‌ک؟! (ظهیرالدین محمد بابُر) اگر یار کا وَصل دِیارِ غُربت میں مُیَسّر ہو جائے تو میں...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فِراق اۉتی‌ده آوونسه‌م چاغیر بیله، نې عجب مگر بو سوو بیله اول شُعله‌نی اۉچورگه‌ی‌مېن (ظهیرالدین محمد بابُر) آتشِ فِراق میں اگر مَیں خود کو شراب کے ذریعے سُکون و آرامِش دوں تو کیا عجب؟۔۔۔ شاید کہ مَیں اِس آب کے ذریعے اُس شُعلے کو بُجھا دوں گا۔۔۔ Firoq o'tida ovunsam chog'ir bila, ne ajab...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چون ضرورت بۉلدی، قیلدیم سېن‌دین أیرو مَیلِ جام هر چاغیر کیم ایچمه‌سه‌م یادینگ بیله، بۉلسون حرام (ظهیرالدین محمد بابُر) جب ضرورت پیش آئی تو میں نے تم سے جُدائی کے دَوران جام کی [جانب] مَیل و رغبت کی۔۔۔ [لیکن] مَیں جو بھی شراب تمہاری یاد کے ساتھ نہ پِیوں وہ حرام ہو جائے! Chun zarurat bo'ldi...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایچیب چاغیرنی ایشیم تېلبه‌لیک‌که یاووشتی نېچوک تحمُّل اېته‌ی، ایچیم‌گه اۉت توشتی (ظهیرالدین محمد بابُر) شراب پی کر میرا کار دیوانگی کے نزد پہنچ گیا۔۔۔ میں کس طرح تحمُّل کروں؟ میرے اندر آتش لگ گئی۔۔۔ Ichib chog'irni, ishim telbalikka yovushti, Nechuk tahammul etay, ichimga o't tushti.
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «سُلطان محمود غزنَوی» کے برادر «امیر ابویعقوب یوسف بن ناصرالدین سبُکتَگین» کی مدح میں ایک بَیت: زان که هم‌رنگِ رُویِ دُشمنِ اوست ننِهَد در خزانه هیچ ذهَب (فرُّخی سیستانی) وہ [اپنے] خزانے میں کوئی بھی زر نہیں رکھتا [بلکہ ناداروں کو بخش دیتا ہے] کیونکہ وہ زر اُس کے [خَوف‌زدہ] دُشمن کے [زرد]...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک افغان-اُزبَک شاعر کی ایک مشرقی تُرکی بیت: سۉزونگ سِحری بیله‌ن شۉرِ قیامت چرخه برپا قیل بو غافل اېل‌نی آغیر اویقوسین‌دن اېمدی بېدار اېت (محمد کریم نزیهی) اپنے سُخن کے جادو سے چرخ پر شورِ قِیامت برپا کر دو!۔۔۔۔ اِس غافل خَلق و قَوم کو اُس کے خوابِ گِراں سے اب بیدار کر دو! So'zung sehri...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «دریائے ارَس» اُس دریا کا نام ہے جو مشرقی اناطولیہ اور دیارِ آذربائجان سے بہتا ہے، اور جو فی زمانِنا ایران اور ایرانی آذربائجان کو جمہوریۂ آذربائجان سے جُدا کرتا ہے اور اُن دو مُلکوں کے درمیان سرحد کا کار انجام دیتا ہے۔ «حافظِ شیرازی» کی ایک غزل کے مطلع میں اُس دریا کا نام آیا ہے: ای صبا گر...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ہماری فارسی شعری روایت میں ایک «سمَندر» نامی اساطیری حَیوان کا بارہا ذِکر مِلتا ہے جس کے بارے میں تصوُّر کیا جاتا تھا کہ وہ آتش میں مُتَوَلِّد و ظاہر ہوتا ہے اور آتش کے اندر ہی زندگی کرتا ہے اور اُس پر آتش اثر نہیں کرتی اور اُس کو جلاتی نہیں ہے۔ خاکِ پاکِ «چِترال» کے ایک شاعر «میرزا محمّد سِیَر»...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» مشرقی تُرکی شاعری کے عظیم‌ترین شاعر جنابِ «امیر علی‌شیر نوائی» سے بِیالیس سال کم‌عُمر تھے، اور جب «نوائی» کا ۱۵۰۱ء میں اِنتقال ہوا تھا تو اُس وقت «بابُر» اٹھارہ سال کے تھے۔ اِس لیے یہ یقینی ہے کہ «بابُر» نے تُرکی میں شعر کہنے کا آغاز «نوائی» کی ادبی و شعری...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر» کا ایک تُرکی قِطعہ: اول سرونینگ حریمی‌غه گر یېتسه‌نگ، ای صبا بېرگیل بو هجر خسته‌سی‌دین یاد کۉنگلی‌گه رحم أیله‌بان ساغینمه‌دی بابورنی، بار اُمید سالگای خُدای رحم‌نی فۉلاد کۉنگلی‌گه (ظهیرالدین محمد بابُر) اے [باد] صبا! اگر تم اُس [محبوبِ] سرْو[قامت] کی حریم...
Top