نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ماوراءالنّہری شاعر «کامِل خوارَزمی» کی ایک تُرکی-فارسی بَیت: لبینگ یادی‌ده انداق خون‌فِشان گردید چشمِ من که قان یاش‌دین من‌گه دامن پُر از یاقوتِ احمر شُد (کامِل خوارَزمی) تمہارے لب کی یاد میں میری چشم اِس طرح [اور اِس قدر] خون‌فِشاں ہوئی کہ اشکِ خُونیں کے باعث میرا دامن یاقوتِ سُرخ سے پُر...
  2. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    زبانِ پشتو کے عظیم‌ترین صُوفی شاعر اور بُلبُلِ شہرِ پِشاور «عبدالرّحمان بابا» نے ایک بَیت میں "زمینِ فِراق" کو "دشتِ کربَلا" سے تشبیہ دی ہے: خوب خندا د بېلتانه په زمکه نشته څه آرام به په دا دشتِ کربلا کړم (رحمان بابا) فِراق و جُدائی کی زمین میں نیند اور خندہ (یعنی آسودگی و شادمانی) وُجود نہیں...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ماوراءالنّہری شاعر «کامِل خوارَزمی» (وفات: ۱۸۹۹ء) کی ایک تُرکی-فارسی غزل دیکھیے کہ جس کے مصرعے نِصفاً تُرکی میں ہیں، اور نِصفاً فارسی میں ہیں: =============== جمالینگ تا سِپِهرِ حُسن اوزه چون مِهرِ انوَر شُد بۉله آلمای مُقابل گُل‌رُخان از ذرّه کم‌تر شُد گُل و سُنبُل شمیمی بر مشامِ من...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای پرتوِ روحُ‌القُدُس تابان ز رُخسارِ شُما نورِ مسیحا در خمِ زُلفِ چو زُنّارِ شُما (اَوحَدی مراغه‌ای) اے کہ آپ کے رُخسار [پر] سے رُوحُ‌القُدُس کا پرتَو تاباں [ہوتا ہے]۔۔۔۔ [اور اے کہ] آپ کی زُنّار جیسی زُلف کے خَم میں نُورِ مسیح [مَوجود ہے]۔۔۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در چشمِ گریه‌خیزم لختِ جگر ز مِژگان از دُور می‌نماید منصور و دار هر دو (مُلّا محمد علی آگه کشمیری) میری چشمِ گِریہ‌خیز میں مِژگاں، [اور اُس] سے [آویزاں خُون‌آلود] لختِ جِگر دونوں دُور سے سُولی اور منصورِ [حلّاج] نظر آتے ہیں۔۔۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «کشمیریوں» کے مِلّی وطن «کشمیر» کی سِتائش میں «طالب آمُلی» کہتے ہیں کہ اُس دِیار کی توصیف سُن کر خُلدِ بریں کی بھی جبین پر خِجالت و شرم‌ساری کا پسینہ آ جاتا ہے: چو وصفِ گُلشنِ کشمیر بر زبان گُذَرَد جبینِ خُلد زند غوطه در خویِ تشویر (طالب آمُلی) جب «گُلشنِ کشمیر» کا وصف زبان پر گُذرتا ہے تو...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک «چِترالی» شاعر «میرزا محمد سِیَر» کی ایک فارسی بَیت: آبِ حَیوان در بغل دارم ولی لب‌تشنه‌ام در خیالِ یارم و در انتظارِ بوسه‌ام (میرزا محمد سِیَر) آبِ حیات میرے پہلو میں ہے، لیکن [اِس کے باوُجود] مَیں لب‌تَشنہ ہوں میں یار کے خیال میں ہوں اور [اُس کے] بوسے کے اِنتِظار میں ہوں
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ترسا گر آن دو زُلفِ چو زُنّار بِنْگَرَد درحال همچو عود بِسوزد صلیب را (اَوحَدی مراغه‌ای) اگر [کوئی] مسیحی، زُنّار جیسی وہ دو زُلفیں دیکھ لے تو وہ فوراً [اپنی] صلیب کو عُود کی مانند جلا ڈالے [گا]۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رُویِ تو گر ز دُور بِبیند خطیبِ شهر دیگر حُضورِ قلب نباشد خطیب را (اَوحَدی مراغه‌ای) اگر خطیبِ شہر دُور سے تمہارا چہرہ دیکھ لے تو پھر خطیب میں مزید حُضورِ قلب نہیں رہے گا۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زبانِ تُرکی میں «ماہ» و «قمر» کو «آی» کہتے ہیں، جو دو حُروف «الِف» اور «یا» سے مِل کر بنا ہے۔ تُرکی میں «یا» حَرف کے نام کے علاوہ «کمان» کو بھی کہتے تھے، اور فارسی-تُرکی شاعری میں محبوب کے ابرو کو اُس کی خمیدگی کے باعث عُموماً «کمان» سے تشبیہ دی جاتی رہی ہے۔ پادشاہِ غازی «ظهیرالدین محمد بابُر»...
  11. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    د آفتاب په مخ کښې هره ورځ زوال دی ستا د حسن په آفتاب کښې زوال نشته (رحمان بابا) خورشید کے چہرے پر ہر روز زوال [آ جاتا] ہے، [لیکن، اے یار،] تمہارے حُسن کے خُورشید میں [کِسی بھی وقت] زوال نہیں ہے۔
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر «حبیب ساهِر» کی ایک تُرکی نظم «آرزو» کی بَیتِ اوّلین: ایسته‌ره‌م غه‌م‌لی و توفان‌لې گئجه یۏل‌چو‌لارا بیر فانوس ته‌ک، یا دا قۆطب اولدوزو ته‌ک رهه‌به‌ر اۏلام (حبیب ساهِر) میری خواہش ہے کہ مَیں غم‌گین و طُوفانی شب میں مُسافروں کے لیے [کسی] فانوس کی طرح یا پھر سِتارۂ...
  13. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    «محمد فُضولی بغدادی» کی ایک تُرکی رُباعی: کیم‌دۆر که غموڭ‌دا ناله و زار ایتمه‌ز دردین ساڭا ناله ایله اِظهار ایتمه‌ز فریادېنا هیچ کیمسه‌نۆڭ یئتمه‌زسین فریاد که فریاد ساڭا کار ایتمه‌ز (محمد فضولی بغدادی) [اے یار! ایسا] کون ہے کہ جو تمہارے غم میں نالہ و زاری نہیں کرتا؟ [اور] اپنے درد کو نالے...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک «چِترالی» شاعر «میرزا محمد سِیَر» کی ایک فارسی بیت: نیست ما را حاجتِ غُسل [و] کفن بعد از فنا من شهیدِ مَوجِ تیغِ آب‌دارِ بوسه‌ام (میرزا محمد سِیَر) مجھ کو موت کے بعد غُسل و کفن کی حاجت نہیں ہے، [کیونکہ] میں بوسۂ [یار] کی تیغِ آب‌دار کی مَوج کا شہید ہوں۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «چِترال» کے ایک «چِترالی» شاعر «میرزا محمد سِیَر» کی ایک فارسی غزل کا مطلع: بِرو ای زُهدِ خُشک از دل که عشقِ ناب می‌آید وُضو باید، تیمُّم می‌رود چون آب می‌آید (میرزا محمد سِیَر) اے زُہدِ خُشک! [میرے] دل سے چلے جاؤ کیونکہ عشقِ خالِص آ رہا ہے۔۔۔ جب آب آتا ہے تو تیمُّم چلا جاتا ہے [اور] وُضو...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از من بجُز طپیدن کارِ دِگر نیاید کز دل شِکیب و طاقت بُرد آن نِگار هر دو (مُلّا محمد علی آگه کشمیری) میں تڑپنے کے بجُز کوئی کارِ دیگر نہیں کر پاتا کیونکہ وہ محبوبِ زیبا [میرے] دِل سے صبر و طاقت دونوں لے گیا۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر یابم از بُویِ زُلفش خبر نیابد وُجودم گزند از وبا (اَوحَدی مراغه‌ای) [اے نسیمِ صبا!] اگر میں اُس [یار] کی زُلف کی بُو کی [ذرا] خبر و اِطِّلاع پا لوں تو میرا وُجود وبا سے [کبھی] گزَند نہیں پائے گا!
  18. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    «گِلگِت-بلتِستان»، «چِترال» اور «خَیبر پختونخوا» کے خُوب‌رُوؤں کے نام: گؤردۆم سنی ال‌دن اِختِیاروم گیتدی باخدوم قدۆڭه صبر و قراروم گیتدی (محمد فضولی بغدادی) میں نے تم کو دیکھا، [میرے] دست سے میرا اِختِیار چلا گیا۔۔۔ میں نے تمہاری قامت پر نِگاہ کی، میرا صبر و قرار چلا گیا۔۔۔ Gördüm seni...
  19. حسان خان

    پشتو اشعار مع اردو ترجمہ

    لکه ونه مستقیم په خپل مکان یم که خزان راباندې راشي که بهار (عبدالرّحمان بابا) خواہ مجھ پر خَزاں آئے یا خواہ بہار آئے، مَیں‌ ہر دو صُورتوں میں درخت کی مانند اپنی جگہ پر اِستِقامت و راستی و اُستُواری کے ساتھ کھڑا ہوں۔۔۔
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سلامٌ عَلَیک، ای نسیمِ صبا به لُطف از کُجا می‌رسی؟ مرحَبا (اَوحَدی مراغه‌ای) سلامٌ عَلَیک، اے نسیمِ صبا!۔۔۔ [اِس] لُطف کے ساتھ تم کہاں سے آ رہی ہو؟ مرحَبا!
Top