نتائج تلاش

  1. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    فارسی میں لفظ بزرگ کے لئے ایک اور متبادل لفظ کلان بھی مستعمل ہے ۔۔۔ گفتاری فارسی لہجوں میں استعمال ہونے کے علاوہ یہ تحریری رسمی فارسی میں بھی مستعمل ہے ۔۔۔۔۔۔۔
  2. اریب آغا ناشناس

    عربی زبان و ادب سے متعلق سوالات

    قرآن کی ایک اور آیت ہے و لقد جئتمونا فرادیٰ ترجمہ۔۔۔بے شک تم ہمارے پاس تنہا آگئے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔جئتم کا مطلب ہے تم آئے جبکہ نا ضمیر متصل یعنے ہمارے پاس آئے۔۔۔۔۔۔۔۔ درمیان میں واو کیوں آیا ہے
  3. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    ہمان کا معنی وہی البتہ یہاں اس کا مطلب اتنا ہی ہے ۔۔
  4. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    متشکرم برادر جانِ من۔ اور صرف یہی نہیں بلکہ ہمارے ہاں بزرگ افراد محبت میں اپنے چھوٹوں کے نام کے ساتھ جان اور گل کا لاحقہ لگاتے ہیں۔
  5. اریب آغا ناشناس

    عربی زبان و ادب سے متعلق سوالات

    عربی میں حرفِ جارہ کے بعد آنے والا اسم مکسور یعنے زیر والا ہوتا ہے۔ لیکن ذیل کی آیت میں لفظ فرعون کے منصوب ہونے کی کیا وجہ ہوسکتی ہے۔ اِ ذھٙ بٙ آ اِ لٰ ی فرعونٙ اِ نّ ٙ ہ طغٰ ی
  6. اریب آغا ناشناس

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اے روئے تو آرام دل خلق جہانی بے روئےتو شاید کہ نبینند جہان را شیخ سعدی اے کہ تیرا چہرہ خلق جہاں کے لئے باعث آرام ہے۔ تیرے چہرے کے دیدار کے بغیر شاید وہ جہاں کو نہ دیکھیں
  7. اریب آغا ناشناس

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر مرادِ نصیحت کنانِ ما اینست کہ ترکِ دوست بگویم تصورے ست محال (شیخِ اجل سعدی شیرازی) اگر ہمارے اندرزگویاں (کی نصیحت) کا مقصد یہ ہے کہ ہم ترکِ دوست کریں تو یہ ایک ایسا تصور ہے جو محال ہے۔
  8. اریب آغا ناشناس

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    لباسِ کہنہ قدرِ مردِ عارف کم نمے سازد اگر جوہر شناسی تیغ راعریاں تماشا کُن صحبت مجو بہ ہر کہ تو را نیست نسبتے اول مناسبت طلب آنگہ مصاحبت (اہلی شیرازی) لباسِ کہنہ مردِ عارف کی قدروقیمت کم نہیں کرتا۔اگر تو جوہر شناس ہے تو تیغ کا عریاں تماشا کر! جس کے ساتھ تیری نسبت نہیں، صحبت تلاش مت کر، پہلے...
  9. اریب آغا ناشناس

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    اس عبارت کا ترجمہ کردیں: نظام بردگی- که به قول «شوارتز» باعث شد تا هیچ وقت، حتی اهرم و چرخ ایجاد نشود، چون وجود بردگان ارزان از تکنیک بی‌نیازیشان می‌بخشید و برده برایشان ارزانتر از حیوان تمام می‌شد- بی‌اندکی ترحم اجساد لهیده بردگان را به گودالها می‌ریخت و بردگانی دیگر به سنگ کشی می‌گماشت. (آری...
  10. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    مطرح کا مطلب بهی تحریر کردیں۔
  11. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    لطفاً ذیل کے اقتباس میں سیاہ رنگی جملے کا ترجمہ کردیں: دخمه هر یک از اهرام- اطاق اصلی مقبره- که محلی است بزرگ، فقط از شش قطعه سنگ یکپارچه و خام، ساخته شده است که چهار قطعه سنگ بزرگ- به عنوان چهار دیوار- و دو قطعه دیگر به عنوان کف و سقف اطاق. برای تصور قطر و وزن قطعه سنگی که سقف را تشکیل می‌دهد،...
  12. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    روی ھم چیدن کا بھی مطلب تحریر کردیں۔ یہ لفظ "ھم" فعل کے ہمراہ کس موقع پر آتا ہے؟ ویسے تو اس کا مطلب "بھی" ہے
  13. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    مندرجہ ذیل فارسی متن میں سیاہ رنگی جملوں کا ترجمہ کردیں برائے مہربانی۔علی شریعتی کی کتاب "آرے اینچنین بود برادر" سے اقتباس ہے: یادداشتهایی کرده بودم تا امشب از آنچه که در این چند شب گفته‌ام، نتیجه‌گیری کنم، اما سخنان برادر عزیزم پرویز خرسند- که اگر نگویم «تنها کسی است»، ولی مطمئناً می‌توانم...
  14. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    ایران میں بیدل خوانی رائج نہیں جبکہ افغانستان کے خواندہ طبقات میں بیدل خوانی با ذوقِ بسیار رائج ہے۔ کیا تاجیکستان کے خواندہ طبقات میں بیدل خوانی رائج ہے؟
  15. اریب آغا ناشناس

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    افغان گفتاری فارسی اور پشتو میں لفظ فردا کے لئے سبا مستعمل ہے۔
  16. اریب آغا ناشناس

    امیر خسرو

    بسیار خوب برادرم۔ وقتیکہ شما اشعارِ فارسی را پست میکنید، لطفاََ فارسی شاعری را نیز برچسپ بزنید۔
  17. اریب آغا ناشناس

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    بسیار خوب برادرم حسان خان۔ این خوب سلسلہ شروع کردید۔ بسیار: بہت خوب:اچھا۔ برادرم: برادر+م=برادرِ من، یعنے میرے بھائی۔من فارسی میں "میں" کے لئے مستعمل ہے۔ این:یہ کردید: کردن کا صیغہء حاضر جمع۔ کردن=کرنا۔لہٰذا کردید=آپ نے کیا۔
Top