یہاں بروئے تحریر اورمتذکرہ امور پر خیالات میں ان کی خصوصیت کا معترف تو میں بھی ہوں
الله انھیں خوش رکھے ۔ یہ شاید ، یہاں ان کے کسی مخصوص ترجمہ یا کام کی طرف آپ کا اشارہ ہے
فلک شیر صاحب! بہت خوب ، بہت عمدہ اور پر اثر ترجمہ کیا ہے آپ نے
تشکّر اسے ہم سے یہاں شیئر کرنے پر، ڈھیروں داد اور دعائیں
بہت خوش رہیں :)
تشکّر جیہ صاحبہ کا بھی اسے دوبارہ زندہ کرنے پر ، کہ
پڑھ کر لطف اندوز ہونا نصیب ہوا ، نجانے کیسے نظر سے نہیں گزری :)
چوہدری صاحب! پہلا مصرع وزن میں نہیں ، یوں کریں گے تو صحیح ہوگا:
بہت عجیب روایت ہے بزرگوں کی مِری !
کہ پگڑیوں کو سروں سے عزیز رکھتے ہیں
(شاعر کا بھی نام لکھ دیا کریں تو ممنون ہوں گا )
تشکّر جناب :)
شفیق خلش
غزل
دوست یا دشمنِ جاں کُچھ بھی تم اب بن جاؤ
جینے مرنے کا مِرے ، اِک تو سبب بن جاؤ
ہو مثالوں میں نہ جو حُسنِ عجب بن جاؤ
کِس نے تم سے یہ کہا تھا کہ غضب بن جاؤ
آ بسو دل کی طرح گھر میں بھی اے خوش اِلحان
زندگی بھر کو مِری سازِ طرب بن جاؤ
رشک قسمت پہ مِری سارے زمانے کو رہے
ہمسفرتم جو...
نَوِشْتۂ تقدِیرتونہیں کہ ہر جگہ بیک وقت ہو بارش
امریکہ چھوٹا سا، یا مسقط ، شارجہ کی طرح بڑا بھی نہیں
یہاں ایک جگہ پر برف ہے تو دوسری جگہ بارش
کہیں سخت سردی تو کہیں موسم معتدل