استاد چراغ دین دامن (بچہ ڈگدا ڈھیندا اٹھدا اے)

بچہ ڈگدا ڈھیندا اٹھدا اے

بچہ ڈگدا ڈھیندا اٹھدا اے
ڈگدیاں ڈھیندیاں ٹرن دا ڈھنگ آؤندا

شیشہ ٹٹدا بھجدا جڑدا اے
ایدوں اٹ آؤندی، اودوں سنگ آؤندا

اودوں زندگی دا مزہ آؤندا اے
فاقے مستیاں دے جدوں رنگ آؤندا

اودوں جنگلاں دے ول منہ کرناں
دل وستیاں توں جدوں تنگ آؤندا

میرا دل حسیناں دے ہتھ آیا
جیویں منڈیاں ہتھ پتنگ آؤندا

سچا یار مصیبت چ کم آوے
آوے دیپ تے جیویں پتنگ آؤندا

بازی تنگدستی والی کھلری اے
جہڑا یار وی آوے بد رنگ آؤندا

بندہ چاہیے تے کیہ نہیں کر سکدا؟
منیا وقت وی تنگ توں تنگ آؤندا

رانجھا تخت ہزاریوں، ٹرے تے سہی
پیراں ہیٹھ سیالاں دا جھنگ آؤندا


استاد چراغ دین دامن​
 

گُلِ یاسمیں

لائبریرین
بہوں چنگی سانجھ کیتی عامر ویرا۔
پر اک گل سر وچ سمائی نئیں

رانجھا تخت ہزاریوں، ٹرے تے سہی

ایس دور وچ رانجھے نوں کاہدی دیر پئی لگدی تخت ہزارے توں ٹرن لگیاں۔ :unsure:
 
بچہ ڈگدا ڈھیندا اٹھدا اے

بچہ ڈگدا ڈھیندا اٹھدا اے
ڈگدیاں ڈھیندیاں ٹرن دا ڈھنگ آؤندا

شیشہ ٹٹدا بھجدا جڑدا اے
ایدوں اٹ آؤندی، اودوں سنگ آؤندا

اودوں زندگی دا مزہ آؤندا اے
فاقے مستیاں دے جدوں رنگ آؤندا

اودوں جنگلاں دے ول منہ کرناں
دل وستیاں توں جدوں تنگ آؤندا

میرا دل حسیناں دے ہتھ آیا
جیویں منڈیاں ہتھ پتنگ آؤندا

سچا یار مصیبت چ کم آوے
آوے دیپ تے جیویں پتنگ آؤندا

بازی تنگدستی والی کھلری اے
جہڑا یار وی آوے بد رنگ آؤندا

بندہ چاہیے تے کیہ نہیں کر سکدا؟
منیا وقت وی تنگ توں تنگ آؤندا

رانجھا تخت ہزاریوں، ٹرے تے سہی
پیراں ہیٹھ سیالاں دا جھنگ آؤندا


استاد چراغ دین دامن
ٹوٹا پھوٹا اُردُو ترجمہ
بچہ گرتا پڑتااٹھتا ہے
گرتے پڑتے چلنے کا ڈھنگ آتا ہے
شیشہ ٹوٹتاپھوٹتابجھتا جڑتا ہے
اِدھر سے دُھول اُدھر سے سنگ آتا ہے
تب ہی زندگی کا مزا آتا ہے
جب فاقہ مستی رنگ چڑھاتا ہے
جب ہی جنگل کی طرف منہ کرنا
جب بستیوں سے تم اکتاجاؤ
میراد ل حسینوں کے ہاتھ آیا
جیسے پتنگ لڑکوں کے قابو میں آجاتا ہے
سچا یار مصیبت میں کام آتا ہے
اور ایسے جیسے دیپ پر پروانہ آتا ہے(خوبصورت اور قرارواقعی تشبیہ)
،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،
تنگدستی کا کھیل ہی جاری ہے
سب دوست اسی سے خراب ہیں
بندہ چاہے تو کیا نہیں کرسکتا
بھائی وقت خود تنگ اور وقت سے بیزار آدمی سے تنگ آجاتا ہے (اور سُدھار کی طرف بڑھ جاتا ہے)
رانجھا تخت ہزارہ چلنے کا عزم تو کرے
قدموں تلے سیالاں کا جھنگ آتا ہے
۔۔۔۔(اُردُو داں طبقے کو اِن تلمیحوں سے رُوشناس کرائیں تومہربانی)

(ٹوٹا پھوٹا اردوترجمہ قبول فرمائیں)






مگر یارانِ انجمن سے گزارش ہے وہ اِس کا صحیح اُردُو ترجمہ بھی پوسٹ کریں کیونکہ استاد داؔمن بلا تفریقِ زبان و لسان سب کے شاعر ہیں۔۔
 
آخری تدوین:

الف نظامی

لائبریرین
شکیل احمد خان صاحب ماشاء اللہ آپ نے بہت اچھا ترجمہ کیا ، بس چند مقامات کو دیکھ لیجیے۔

شیشہ ٹٹدا بھجدا جڑدا اے
ایدوں اٹ آؤندی، اودوں سنگ آؤندا

شیشہ ٹوٹتا پھوٹتا جڑتا ہے
اِدھر سے اینٹ آتی ہے، اُدھر سے سنگ آتا ہے

کوئی چیز ٹُٹ گئی یا بھج گئی ، دونوں کا ایک ہی معنی ہے ٹوٹنا
مثال:
بانہہ بھج گئی۔ بازو ٹوٹ گیا
شیشہ ٹُٹ گیا - شیشہ ٹوٹ گیا
-

اودوں زندگی دا مزہ آؤندا اے
"فاقے مستیاں" دے جدوں رنگ آؤندا

تب زندگی کا مزا آتا ہے
جب فاقہ مستی کا رنگ چڑھتا ہے

اودوں جنگلاں دے ول منہ کرناں
دل وستیاں توں جدوں تنگ آؤندا

اس وقت (تب) جنگلوں کی طرف منہ کرتا ہوں ، جنگل کی طرف نکل جاتا ہوں
جب دل بستیوں سے تنگ آ جاتا ہے

بازی تنگدستی والی کھلری اے
جہڑا یار وی آوے بد رنگ آؤندا

تنگدستی کی بساط کھلی ہے یا تنگدستی کا دور دورہ ہے
جو بھی دوست ملنے آتا ہے وہ بدذوق /بے دید / بے لحاظ ہوتا ہے


بندہ چاہیے تے کیہ نہیں کر سکدا؟
منیا وقت وی تنگ توں تنگ آؤندا

بندہ چاہے تو کیا نہیں کرسکتا
مانا کہ حالات خراب سے خراب تر آتے ہیں

رانجھا تخت ہزاریوں، ٹرے تے سہی
پیراں ہیٹھ سیالاں دا جھنگ آؤندا
رانجھا تخت ہزارہ سے چلے تو سہی
جلد ہی اس کے قدموں تلے جھنگ سیال آجاتا ہے۔ یعنی جلد ہی وہ جھنگ سیال پہنچ جاتا ہے۔
یعنی :
منزل کے لیے چلنا تو شروع کریں جلد ہی آپ منزل پر پہنچ جائیں گے
ہیر اور رانجھا لوک داستان ہیر رانجھا کے دو کردار ہیں تخت ہزارہ اور جھنگ سیال دونوں جگہوں کے نام ہیں ، ہیر حھنگ سیال کی رہنے والی تھی اور رانجھا تخت ہزارہ کا رہائشی تھا۔
 
آخری تدوین:
محترم نظامی صاحب!
آپ کا کیا ہوا دُرست ترجمہ پڑھ کر اب استاد دامن کی غزل کا مزا آیا۔یہ واقعی اِس قابل تھی کہ شیئر کی جائے اور بالحقیقت اِس لائق ہے کہ پڑھ کر حرزِجاں بنالی جائے جیسے اب میں اِن اشعار کے مرادفات اور مترادفات پیش کرتاہوں:
پہلاشعر: رنج سے خُوگر ہوا انسان تو مٹ جاتا ہے رنج ، مشکلیں اتنی پڑیں مجھ پر کہ آساں ہوگئیں(مشکلات سے گھبرانا نہیں چاہیے)
دوسرا شعر: شیشہ ہو یا دل ہو آخر ٹوٹ جاتا ہے(مگر اِس پر زندگی تمام نہیں ہوجاتی بلکہ ایک سبق سیکھ کر اور یہ درس لے کر آگے بڑھ جاتی ہے کہ دل ٹوٹنے سے جو تکلیف تمھیں ہوئی وہ کسی اور کو نہ دینایعنی چاہے مسجد مندر ڈھادے دل نہ کسی کا ڈھانا)
تیسرا شعر:جس نے بھوک نہ دیکھی ہو اُسے بھوکے پر ترس کیسے آئے یعنی ایک دوسرے کے دکھ درد میں شریک ہونا اعلیٰ انسانی وصف اور آدمی کا حسن ہے۔۔
چوتھا شعر: انسانی بستیوں میں انسان نما حیوان رہنے لگیں تو کیوں نہ آدمی حیوانوں کی اصل بستی کا رخ کرے
پانچواں شعر:غربت اور ناداری سے آدمی میں آدمیت کا حسن جاتا رہتا ہے۔۔۔۔
چھٹا شعر: مانا حالات تنگ سے تنگ ہوتے جاتے ہیں مگر اِنھیں ٹھیک کرنا ۔۔۔ممکن ہے۔
ساتواں اور آخری شعر: سفر ہے شرط مسافر نواز بہتیرے، ہزار ہاشجرِ سایہ دار راہ میں ہے!
 
آخری تدوین:
Top