اسیں شاعری نہیں کیتی

اسیں شاعری نہیں کیتی
اسیں تاں گل کیتی ہے
اسیں غزلاں تے نظماں دے رُکھاں تھلے
ردیفاں قافیاں
مطلعیاں تے مقطعیاں
دی ساوی نہیں گھوٹی
اسیں تاں پنڈ دے تکیے دی ہک اُتے
ہزاراں سہمیاں رُتاں دی
اک کہانی الیکی ہے
اسیں تاں گل کیتی ہے
اسیں مِن مِن نہیں کیتی
اسیں لفظاں دی مالا بُن کسے پستک دی گردن وچ نہیں پائی
اسیں بولی دی ووہٹی دے بلھاں اُتے
صرف سرخی نہیں لائی
اسیں اندر پھرولے نیں
اسیں سینے کنگھالے نیں
اسیں کاغذ دے پنیاں تے
لہو دے دیپ بالے نیں
اسیں شاعری نہیں کیتی
 

فاخر رضا

محفلین
اسیں شاعری نہیں کیتی
اسیں تاں گل کیتی ہے
اسیں غزلاں تے نظماں دے رُکھاں تھلے
ردیفاں قافیاں
مطلعیاں تے مقطعیاں
دی ساوی نہیں گھوٹی
اسیں تاں پنڈ دے تکیے دی ہک اُتے
ہزاراں سہمیاں رُتاں دی
اک کہانی الیکی ہے
اسیں تاں گل کیتی ہے
اسیں مِن مِن نہیں کیتی
اسیں لفظاں دی مالا بُن کسے پستک دی گردن وچ نہیں پائی
اسیں بولی دی ووہٹی دے بلھاں اُتے
صرف سرخی نہیں لائی
اسیں اندر پھرولے نیں
اسیں سینے کنگھالے نیں
اسیں کاغذ دے پنیاں تے
لہو دے دیپ بالے نیں
اسیں شاعری نہیں کیتی
جتنی ٹوٹی پھوٹی سمجھ میں آئی بہت اچھی لگی. کاش کوئی ان نظموں کا اردو ترجمہ بھی پوسٹ کردے
 
ہم نے شاعری نہیں کی​
ہم نے تو بات کی ہے​
ہم نے غزلوں اور نظموں کے درختوں تلے
ردیف قافیے​
مطلعوں اور مقطعوں​
کے سانس نہیں گھونٹے
ہم نے تو گاؤں کے تکیے کے سرے پر
ہزاروں سہمی ہوئی رُتوں کی
اک کہانی ابھاری ہے​
ہم نے تو بات کی ہے​
ہم نے منت نہیں کی​
ہم نے لفظوں کی مالا بُن کر کسی کتاب کی گردن میں نہیں ڈالی​
ہم نے زبان کی دلہن کے ہونٹوں پر​
صرف لپ اسٹک نہیں لگائی​
ہم نے اندر ڈھونڈا ہے​
ہم نے سینے کنگھالے ہیں​
ہم نے کاغذ کے ٹکڑوں پر​
خون کے دئیے جلائے ہیں​
ہم نے شاعری نہیں کی​

فاخر رضا
 

فاخر رضا

محفلین
ہم نے شاعری نہیں کی
ہم نے تو بات کی ہے
ہم نے غزلوں اور نظموں کے درختوں تلے
ردیف قافیے
مطلعوں اور مقطعوں
کے سانس نہیں گھونٹے
ہم نے تو گاؤں کے تکیے کے سرے پر
ہزاروں سہمی ہوئی رُتوں کی
اک کہانی ابھاری ہے
ہم نے تو بات کی ہے
ہم نے منت نہیں کی
ہم نے لفظوں کی مالا بُن کر کسی کتاب کی گردن میں نہیں ڈالی
ہم نے زبان کی دلہن کے ہونٹوں پر
صرف لپ اسٹک نہیں لگائی
ہم نے اندر ڈھونڈا ہے
ہم نے سینے کنگھالے ہیں
ہم نے کاغذ کے ٹکڑوں پر
خون کے دئیے جلائے ہیں
ہم نے شاعری نہیں کی​

فاخر رضا
نہایت ممنون ہوں. خدا آپ کو مزید جِلا بخشے. آپ نے جو دیئے جلائے ہیں وہ بہت روشن ہیں. بہت خوبصورت.
 

غدیر زھرا

لائبریرین
خوبصورت نظم :) شراکت کےلیے شکریہ :)
آپ نے ترجمے میں "مِن مِن" کو منت کے طور پر لیا ہے مِن مِن کا مطلب منہ ہی منہ میں منمنانا یا بڑبڑانا ہے..
مطلب ہم نے تو واضح بات کی ہے بڑبڑائے نہیں ہیں :)
 
بہت خوب
پر تسی اے حرکت کی کیتی اے :D
قسمے وئی میں صرف ٹائپ ای کیتی جے
چوہدری صاحب چھا گئے اوووووو
مہربانی جناب۔ شکریہ
ودھيا رلتى كيتى جے تے ترجمہ وى بہت ودھيا كيتا جے الله پاك علم چ ہور بركت ديوے جے۔
آمین۔ شکریہ
 
Top