انگریزی کے مشہور میٹافزیکل شاعر جان ڈن کی شہرہ آفاق ’حمد‘ کا نثری ترجمہ (25 سال قبل کیا)

’التجا‘

خلق تو نے،
کیا ہے مجھے،
اور کیا تیری تخلیق،
مٹی میں رل جانے کے لیے ہوگی؟
(تو پھر)
مجھے ترتیب پھر سے دے،
(کہ جس طرح سے سازندے،
بگڑے سازوں کو،
ترتیب نو بخشتے ہیں)
کہ مرا انجام سبک روی سے،
میری جانب بڑھ رہا ہے،
قضاء اور میں،
اک دوجے کی جانب،
بانہیں پھیلائے دوڑے جاتے ہیں،
مرا مسرت انگیز ماضی،
محض کل کی بات لگتا ہے،
اور میں،
اپنی ٹمٹماتی آنکھوں سے،
کہیں اور دیکھ پانے کا،
تصور تک کر نہیں سکتا،
کہ،
رفتگاں میں مایوسی،
اور فردا میں اجل،
وہ قہر آلود نگہ،
مجھ پہ ڈالتی ہیں،
کہ شدت خوف سے،
مرے وجود کا تعفن زدہ گوشت،
جھڑ جھڑ کے گرے جاتا ہے،
اور یہ متعفن وجود،
گناہوں کا وزن لیے،
جہنم کے ابدی گڑھے کی طرف،
جھکے جاتا ہے،
تو پھر،
آسماں کی رفعتوں میں
مری امیدوں کا دیا،
صرف تو ہے،
اور جب جب تری رضا سے،
میں تری جانب نگہ کر پاتا ہوں،
صرف جب ہی،
قعر مذلت میں ایڑیاں گھستا،
مری امیدوں کا لاشہ،
سر اٹھا پاتا ہے،
مگر وہ راندہِ درگاہ،
مرا غنیم ازل،
نت نئے حیلوں سے،
اس اس طرح،
اکساہٹوں کے وارکرتا ہے،
کہ،
اک ساعت بھی
اس کے وار سہہ پانا،
قیامت ہے،
تو پھر کاش،
تری رحمت کے بال و پرمجھ کو،
اس کی عیاریوں سے ورے،
اڑا لیے چلے جائیں،
اور تو،
کسی آہن ربا کی مثل،
مرے قلب چمقاق کو،
خود میں کشش کر لے۔۔۔

مترجم: عاصمؔ شمس
 

الف عین

لائبریرین
آہن ربا کس لفظ کا ترجمہ ہے، سجھ میں نہیں آ سکا۔
ماشاء اللہ اچھا ترجمہ ہے۔ آزاد نظم بنانے کی کوشش کی جا سکتی ہے۔
 
آہن ربا کس لفظ کا ترجمہ ہے، سجھ میں نہیں آ سکا۔
ماشاء اللہ اچھا ترجمہ ہے۔ آزاد نظم بنانے کی کوشش کی جا سکتی ہے۔
سر آہن ربا مقناطیس کو کہتے ہیں۔ آہن معنی لوہا اور ربا معنی اپنی جانب کھینچے والا۔ جان ٹی پلیٹس سے لیا تھا میں نے 1995 میں۔ عین نوازش
 
آخری تدوین:
واہ اچھا ترجمہ ہے۔ اگر آپ ہر مصرعے کے بعد قومہ ختم کردیں تو زیادہ اچھا لگے گا۔ کچھ مصرعوں کو آپس میں جوڑ کر زیادہ رواں بھی بنایا جا سکتاہے۔ بہت خوبصورت نثم ہے۔
 
Holy Sonnets: Thou hast made me, and shall thy work decay
BY JOHN DONNE
Thou hast made me, and shall thy work decay
Repair me now, for now mine end doth haste
I run to death, and death meets me as fast
And all my pleasures are like yesterday
I dare not move my dim eyes any way
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feebled flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour I can myself sustain
Thy grace may wing me to prevent his art
And thou like adamant draw mine iron heart​
 
Top