انگریزی کے مشہور میٹا فزیکل شاعر جان ڈن کی مشہورِ زمانہ نظم ’صبح بخیر‘ کا دو عشروں قبل کیا نثری ترجم

۔۔۔صبح بخیر۔۔۔

میں بہت حیران ہوں
اپنی ذات کی تمام گہرائیوں تک
کہ میں اور تو اس ساعت تک
آخر کرتے رہے کیا کچھ
جو ہماری چاہتوں کی ابتدا تھی؟
کیا ہم ماں کی چھاتیوں سے لگے
معصوم بچے تھے؟
معمولی خوشیوں کے ہم راہی بے شعور بچے؟
یا پھر ہم اصحابِ کہف کے سنگ
نیند کی وادیوں میں گم تھے
ہوش و ادراک سے دیگر
ان کی غار میں پنہاں؟
یہ سب کچھ یوں ہی تھا
اور کچھ نہ تھا سوا اس کے
کہ ہر لذت تخیل تھی محض اوہام کا
اور یہ کہ اگر یوں ہی
میں کسی حسن سے آشنا بھی ہوا
جسے چاہا بھی اور پایا بھی
وہ کچھ نہ تھا سوا تیرے تخیل کے
اور اب ہم صبح بخیر کہتے ہیں
اپنی بیدار ہوتی روحوں کو
جو بے خوف نظروں سے
والہانہ طور اک دوجے کو تکتی ہیں
یوں کہ عشق ہر لطفِ بصارت پر مقدم ہے
ہاں کہ جانے دو سمندر کے جویاؤں کو
نئی دنیاؤں کی جانب
ہاں کہ چھوڑ دو ان کو کہ دکھلاتے رہیں
نت نئی دنیائیں دنیا کے نقشے پر
آ کہ ہم کریں بادشاہی اپنے جہانوں پر
انہیں یک جان کر دیں یوں
کہ تری نظروں میں مرِا چہرہ
اور ترا چہرہ میری نظروں میں ابھر آئے
اور دو باوفا دل ان چہروں پر دھڑکتے ہوں
کہ کہاں پائیں گے ہم ان کے سوا
ایسی مثالی دنیائیں
جہاں منجمد شمال نہ ہو
اور نہ ہی مغربین کا غم
کہ اس عالم فنا میں
جو کچھ بھی فنا ہوتا ہے
وہ فنا ہوتا ہے عناصر کی پریشانی سے
تو پھرگر ہماری محبت میں
افتراق نہ ہو
کہ ہم اک دوجے کو چاہیں
یک جان و دو قالب ہو کر
مثلِ ترتیب عناصر
تو پھر ہم ہو جائیں گے
مرض موت سے آزاد اور امر
ابد تا ابد۔۔۔۔۔۔۔۔۔

ترجمہ: صرییرِ خامہ ءِ عاصمؔ
1995
 
Good-Morrow by John Donne :1572-1631

The Good-Morrow
BY JOHN DONNE
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then
But sucked on country pleasures, childishly
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den
’Twas so; but this, all pleasures fancies be
If ever any beauty I did see
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee

And now good-morrow to our waking souls
Which watch not one another out of fear
For love, all love of other sights controls
And makes one little room an everywhere
Let sea-discoverers to new worlds have gone
Let maps to other, worlds on worlds have shown
Let us possess one world, each hath one, and is one

My face in thine eye, thine in mine appears
And true plain hearts do in the faces rest
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west
Whatever dies, was not mixed equally
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die​
 
Top