اولالی جامِ لبون سرچشمۂ آبِ حیات - بورسالی ہجری (تُرکی غزل)

حسان خان

لائبریرین
اۏلالې جامِ لبۆڭ سرچشمهٔ آبِ حیات
گؤزلرۆم‌دن چېقدې دریالار گیبی نیل و فرات
زُلفۆڭ ایله عارضوڭ دَورینده ای ماهِ جهان
روزوموز نوروز و عید و گیجه‌مۆز قدر و برات
نۏلا ساقی حُرمت ایله آیاغوڭا باش قۏسام
دَولتیڭ‌ده دستِ محنت‌دن یاقام بولدې نجات
بۏینې باغ‌لې بنده‌سی‌دۆر بندِ زُلفۆڭۆڭ گؤڭۆل
دیله آزاد ایت افندی دیله اؤلدۆر دیله سات
ساغرې دَورِ فلک رغمې‌نا دؤندۆر ساقیا
دؤنه دؤنه هِجری‌یه جَور ائیله‌میش‌دۆر قات قات

(بورسالې هِجری)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلات

جب سے تمہارا جامِ لب سرچشمۂ آبِ حیات ہوا، میری چشموں سے دریاؤں (بحروں) کی طرح نِیل و فُرات نِکلے [ہیں]۔
اے ماہِ جہاں! تمہاری زُلف و رُخسار کے دَور میں ہمارا روز نوروز و عید، اور ہماری شب لَیلۂ قدر و لَیلۂ برات ہے۔
اے ساقی! اگر میں احترام کے ساتھ تمہارے پاؤں پر [اپنا] سر رکھوں تو کیا ہوا؟۔۔۔ تمہاری حُکومت میں میرے گریبان نے دستِ رنج و غم سے نجات پائی ہے۔
[میرا] دل تمہارے بندِ زُلف کا گردن بستہ غُلام ہے۔۔۔ اے آقا! چاہو آزاد کر دو، چاہو قتل کر دو، چاہو فروخت کر دو۔
اے ساقی! گردشِ فلک کی خواہش کے برخلاف ساغر کو گُھماؤ۔۔۔ [اِس فلک] نے گُھوم گُھوم کر (یعنی بار بار) 'ہِجری' پر تہہ بہ تہہ (یعنی بِسیار زیاد) سِتم کیا ہے۔


Olalı câm-ı lebüñ ser-çeşme-i âb-ı hayât
Gözlerümden çıkdı deryâlar gibi nîl ü fırât
Zülfüñ ile 'ârızuñ devrinde ey mâh-ı cihân
Rûzumuz nevrûz u 'îd ü gicemüz kadr ü berât
N'ola sâkî hürmet ile ayaguña baş kosam
Devletiñde dest-i mihnetden yakam buldı necât
Boynı baġlı bendesidür bend-i zülfüñüñ göñül
Dile âzâd it efendi dile öldür dile sat
Sâgarı devr-i felek ragmına döndür sâkiyâ
Döne döne Hicrîye cevr eylemişdür kat kat

(Bursalı Hicrî)

× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔
 
آخری تدوین:
Top