اِمروز کا تُرکی لفظ

حسان خان

لائبریرین
اِس دھاگے میں زبانِ تُرکی کے ذخیرۂ الفاظ سے شِناسائی کرانے کے لیے تُرکی الفاظ و عِبارات و کِنایات و اصطلاحات مثالوں کے ساتھ پیش کی جائیں گی۔ اِس سلسلے کا آغاز خصوصاً برادرِ خود اریب آغا کے لیے کر رہا ہوں جو میری مانند تُرکی زبان و ادبیات و شاعری و موسیقی کے دوست دار اور طالبِ علم ہیں۔

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

سئوگی‌لی/sevgili
محبوب، عزیز

"سئوگیلیم، عئشق اۏلماسا، وارلېق بۆتۆن افسانه‌دیر"

(علی آغا واحد)
اے میرے محبوب! اگر عشق نہ ہو تو کُل ہستی و وجود افسانہ ہے
Sevgilim, eşq olmasa, varlıq bütün əfsanədir

"تۆرکۆن دیلی تک سئوگیلی ایسته‌کلی دیل اۏلماز"

(شهریار تبریزی)
تُرک کی زبان (یعنی تُرکی) کی مانند محبوب و عزیز زبان [کوئی] نہیں ہے/[کوئی] نہ ہو گی۔
Türkün dili tək sevgili istəkli dil olmaz

گۆن‌آیدېن، سئوگی‌لی دۏست‌لار!
صُبح بخیر، عزیز دوستو!
Günaydın, sevgili dostlar!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دئدی-قۏدو
dedikodu (استانبولی)
dedi-qodu (آذربائجانی)
افواہ، گپ بازی، کسی کی غِیبت و تنقید کے لیے [بے اساس و غیر مُصدّقہ] گپ، سُخن چینی، بِگو مگو، gossip

دئدی-قۏدو ائتمک/dedikodu etmek
مردُم کے بارے میں افواہ بازی و گپ بازی و سُخن چینی کرنا

ایک بلغاری تُرکی نغمے میں یہ سطر سُنائی دی ہے:
سۏقاق سۏقاق گزییۏر، دئدی‌قۏدو ائدییۏر
وہ کُوچہ کُوچہ پِھرتی ہے [اور] گپ بازی کرتی ہے
sokak sokak geziyor, dedikodu ediyor

«دئدی-قۏدو» کا لفظی ترجمہ «اُس نے کہا، اُس نے رکھا» ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اونوتماق/unutmaq
فراموش کرنا، بُھولنا، یاد سے نِکالنا

ایک تُرکِیَوی نغمے کی ایک سطر:
اونوتمادېم آیرې‌لېق آجې‌سې‌نې
میں نے جُدائی کے درد کو فراموش نہ کیا
unutmadım ayrılık acısını

کلاسیکی چَغَتائی شاعری سے مثال:
ای جانِ جهان، بحرِ صفا، بیزنی اونوتما!

(منسوب به خواجه عبدالقادر مراغه‌ای)
اے جانِ جہاں، بحرِ صفا، ہم کو فراموش مت کرو!
Ey cân-ı cəhân, bəhr-i səfâ, bizni unutma!
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
قویروق
kuyruk (استانبولی)
quyruq (آذربائجانی)
دُم

اگر ال چکسه اینسان‌لېق‌دان اینسان،
قالان اینسان‌دې، یا قویروق‌سوز حئیوان؟

(محمد تقی زهتابی)
اگر انسان انسانیت سے دست کھینچ لے تو باقی بچنے والی [چیز] انسان ہے، یا کہ بے دُم حیوان؟
Əgər əl çəksə insanlıqdan insan,
Qalan insandı, ya quyruqsuz heyvan?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بایراق/bayrak
پرچم، علَم

جمہوریۂ آذربائجان کے قومی ترانے سے ایک سطر:
اۆچ‌رنگ‌لی بایراغېن‌لا مسعود یاشا!

(احمد جواد)
اپنے سہ رنگی پرچم کے ساتھ مسعود جِیو!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!

تُرکیہ کے قومی ترانے سے ایک سطر:
حققې‌دېر حۆر یاشامېش بایراغېمېن حۆررییت

(محمد عاکف ارسۏی)
حُرّیت میرے آزاد زندگی کرتے رہے پرچم کا حق ہے۔
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سوچلاماق/suçlamak
خطاکار ٹھہرانا، مُقصِّر/قصوروار جاننا، (جُرم کا) الزام لگانا، مُتّہَم کرنا

ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر:
بنی آجېتسان دا سوچلامادېم
اگر تم نے مجھے اذیّت دی تو بھی میں نے [تم کو] خطاکار نہ ٹھہرایا۔۔۔
beni acıtsan da suçlamadım

لفظ کے استعمال کی کوئی دیگر مثال نظر آئی تو وہ بھی لِکھ دوں گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
اویقو/uyku (استانبولی)
نیند

ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر:
یمین ائده‌ریم سن‌سیز گؤزۆمه اویقو گیرمییۏر
میں قسم کھاتی ہوں کہ تمہارے بغیر میری چشم میں نیند نہیں داخل ہوتی
yemin ederim sensiz gözüme uyku girmiyor

مُعاصر آذربائجانی لہجوں میں زیادہ تر «یوخو» استعمال ہوتا ہے، لیکن «اویخو» کا استعمال بھی نظر آیا ہے۔ «اویخو»، «یوخو» اور «یوقو» قدیم اناطولیائی تُرکی اور عُثمانی تُرکی میں بھی کئی بار استعمال ہوئے ہیں اور مُعاصر اناطولیائی لہجوں میں بھی رائج ہیں، لیکن فی زمانِنا تُرکیہ میں استانبولی لفظ «اویقو» معیاری ہے۔
اناطولیائی اور آذربائجانی ادبیات کے بُزُرگ ترین کلاسیکی شاعر «فضولی بغدادی» نے اپنی نظم و نثر میں اغلب «یوقو/یوخو» اور نادراً «اویخو» استعمال کیا ہے۔
مشرقی تُرک دیار کی کلاسیکی چَغَتائی تُرکی اور اُس کی وارث اُزبکی میں «اویقو» رائج ہے۔

اناطولیہ میں «اویخو» کے ادبی استعمال کی ایک مثال:
اویخو گلمه‌ز گؤزۆمه تا صُبح بیدارم هنوز

(سلطان سلیمان قانونی 'مُحِبّی')
میری چشم میں نیند نہیں آتی، میں تا صُبح ہنوز بیدار ہوں
Uyḫu gelmez gözüme tâ subh bî-dâram henûz

شاہ اسماعیل صفوی نے بھی «اویخو» استعمال کیا ہے:
گئجه‌لر تا صُبح اۏلونجا اویخو گلمه‌ز عئینیمه

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
شبوں کو صُبح ہونے تک میری چشم میں نیند نہیں آتی۔
Gecələr ta sübh оlunca uyxu gəlməz eynimə
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دیله‌مک/dilemek
[کسی سے یا کسی کے بارے میں] آرزو کرنا، تمنّا کرنا، اِلتِماس کرنا، اِستِدعا کرنا

ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر:
دیله‌ریم کی بن‌له یاشا
میں آرزو/التماس کرتی ہوں کہ تم میرے ساتھ زندگی کرو
Dilerim ki benle yaşa

دیله‌ریم سن‌دن خودایا ائیله تئوفیقېن رفیق

(نیازیِ مِصری)
اے خدا! میں تم سے آرزو کرتا ہوں کہ اپنی توفیق کو [میرا] رفیق کرو
Dilerim senden Hudâyâ eyle tevfîkın refîk

یہ مصدر «طلب کرنا»، «خواہش کرنا» کے مفہوم میں بھی استعمال ہوتا نظر آ سکتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوتانماق/utanmak
شرمندہ ہونا، شرْمسار ہونا، خجِل ہونا، خجالت کھینچنا، شرم کرنا

ایک مُعاصر تُرکی نغمے کی ایک سطر:
اوتاندېم آینادا گؤرۆپ کندیمی
میں آئینے میں خود کو دیکھ کر شرمندہ ہوئی/ہو گئی
utandım aynada görüp kendimi

منه طعن ائیله‌ین غافل سنی گؤرگج اوتانمازمې؟

(محمد فضولی بغدادی)
مجھ کو طعن کرنے والا غافل کیا تم کو دیکھ کر شرْمسار نہ ہو گا؟
Mənə tə’n eyləyən qafil səni görgəc utanmazmı?
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خوی‌سوز/huysuz
بدخُو، زِشت خُو، کج خُلق، بدخُلق، بداَخلاق، تُرش رُو، تُند مزاج؛ زُودخَشْم، زودغضَب، سریع الغضَب، چِرچِڑا

آننه‌سی چۏق خوی‌سوز بیر قادېن‌دې.
اُس کی مادر اِک بِسیار تُندمزاج و تُرش رُو عورت تھی۔
Annesi çok huysuz bir kadındı.

«خوی/huy» فارسی الاصل لفظ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
اؤلدۆرمک/öldürmek
قتل کرنا، کُشتہ کرنا

اؤلدۆردۆلر منی سیپهِ کوفه بی‌گۆناه

(مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی')
سپاہِ کوفہ نے مجھ کو بے گُناہ قتل کر دیا
Öldürdülər məni sipəhi-kufə bigünah

بۆلبۆلۆ غؤنچه‌یِ خندان اؤلدۆردۆ،
پروانه‌نی شمعِ سوزان اؤلدۆردۆ،
واقیفی آتشِ هیجران اؤلدۆردۆ،
آمان، وئرین اۏ شاه‌بازا بیر خبر.

(مُلّا پناه واقف)
بُلبُل کو غُنچۂ خنداں نے قتل کر دیا۔۔۔ پروانے کو شمعِ سوزاں نے قتل کر دیا۔۔۔ 'واقف' کو آتشِ ہجراں نے قتل کر دیا۔۔۔ الامان! اُس شاہباز (یعنی: مغرور و زیبا محبوب) کو ذرا خبر دیجیے۔
Bülbülü qönçеyi-xəndan öldürdü,
Pərvanəni şəm'i-suzan öldürdü,
Vaqifi atəşi-hicran öldürdü,
Aman, vеrin о şahbaza bir xəbər.


اؤلدۆردۆ عاقیبت منی جللاد گؤزلرین

(آقا حاجی مُلّا تقی‌زاده 'بی‌خود')
بالآخر مجھے تمہاری جلّاد چشموں نے قتل کر دیا
Öldürdü aqibәt mәni cәllad gözlәrin

بنی اؤلدۆر دیدۆم دیل‌بر دیدی صبر ائیله عید اۏلسون
(بۏسنالې عاصم)
میں نے کہا مجھ کو قتل کر دو، دلبر نے کہا صبر کرو، عید ہو جانے دو
Beni öldür didüm dil-ber didi sabr eyle 'îd olsun
 

حسان خان

لائبریرین
ساده‌جه/sadece
صِرف، فقط، محض

ایک تُرکی نغمے سے سطریں:
بن ایسته‌دیم کی
ساده‌جه ایکیمیزه دؤنسۆن بو دۆنیا

میں نے چاہا [تھا] کہ
صِرف ہم دونوں کے لیے گُھومے یہ دُنیا
Ben istedim ki
Sadece ikimize dönsün bu dünya
 

حسان خان

لائبریرین
یارېم/yarım
نِصف، نیم؛ ناتمام

یارېم الما
نِصف سیب
yarım elma

ایک تُرکی نغمے سے سطر:
بو عشق بؤیله یارېم قالاماز
یہ عِشق اِس طرح نِصف و ناتمام نہیں رہ سکتا
bu aşk böyle yarım kalamaz

سن‌سیز هر شئی یارېم، اکسیک و نۏقسان

(مصطفیٰ جئیلان)
تمہارے بغیر ہر چیز نِصف، نامکمل اور خلل دار ہے
Sensiz her şey yarım, eksik ve noksan
 

حسان خان

لائبریرین
آقماق/akmak (استانبولی)
آخماق/axmaq (آذربائجانی)
بہنا

ایک تُرکی نغمے کی سطر:
قان آقار قانادېم‌دان
میرے پر سے خون بہتا ہے
kan akar kanadımdan

تبریزلی‌یم، دامارېم‌دا تبریز آخېر قان یئرینه

(حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن')
میں تبریزی ہوں، میری رگ میں خون کی بجائے تبریز بہہ رہا ہے
Təbrizliyəm, damarımda Təbriz axır qan yerinə

چَغَتائی تُرکی اور اُزبَکی میں بھی 'آقماق' استعمال ہوتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دۏلدورماق/doldurmak
پُر کرنا، بھرنا (فعلِ مُتعدّی)

هوایِ عئشق ایله دۏلدور کؤنۆل کاشانه‌سین یا رب

(ذِکری اردَبیلی)
یا رب! کاشانۂ دل کو آرزوئے عشق سے پُر کر دو۔۔۔
Həvayi-eşq ilə doldur könül kaşanəsin, yarəb

مۆفلیس و بی‌چاره‌ییم نورون ایله دۏلدور بنی

(ذاکرزاده بی‌چاره عبدالله)
میں مُفلس و بے چارہ ہوں، مجھ کو اپنے نُور سے پُر کر دو۔
Müflis ü bîçâreyim nurun ile doldur beni

کیم دۏلدوراجاق ساغرې، کیم نوش ائده‌جک؟

(عارف نِهاد آسیا)
کون ساغر کو پُر کرے گا، کون نوش کرے گا؟
Kim dolduracak sâgarı, kim nûş edecek?

بۆتۆن دۆنیامې دۏلدوردو سنۆن فیکرۆن سنۆن یادون

(یونس کریمی)
میری کُل دُنیا کو تمہاری فکر نے اور تمہاری یاد نے پُر کر دیا۔۔۔
Bütün dünyamı doldurdu sənün fikrün sənün yadun
 

حسان خان

لائبریرین
آغاج/ağac (آذربائجانی)
آغاچ/ağaç (استانبولی)
درخت، شجر

هر کؤنۆل عئشق ایله دۏلسا، بیر نیهالِ سبزدیر
عئشق‌دن خالی اۏلان دیل بیر آغاج‌دېر، سایه‌سیز

(ذِکری اردَبیلی)
جو بھی دل عشق سے پُر ہو جائے، ایک نِہالِ سبز ہے۔۔۔ [جبکہ] عشق سے خالی دل ایک بے سایہ درخت ہے۔
Her könül eşq ile dolsa, bir nihal-i sebzdir,
Eşqden xali olan dil bir ağacdır, sayesiz.


کیم سنی گؤره و عاشېق اۏلمایا
یا ائشک‌دۆر یا کی تاش‌دور یا آغاچ

(بهاءالدین محمد سلطان ولَد)
جو شخص تم کو دیکھے اور عاشق نہ ہو جائے، وہ یا خر ہے یا سنگ ہے یا درخت ہے۔
Kim seni göre vü âşık olmaya
Yâ eşekdür yâ ki taşdur ya agaç


مُعاصر استانبولی لہجے میں اِس لفظ کا تلفظ «آئاچ» ہے (مُصوّتِ اوّل کشیدہ اور 'غ' کی آواز معدوم)۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
سۏن‌سوزا قدر/sonsuza kadar
تا ابد، ابد تک، ابداً

ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر:
یئرین سۏن‌سوزا قادار بنیم یانېم اۏلسون
تمہاری جگہ تا ابد میرے پہلو [میں] رہے!
Yerin sonsuza kadar benim yanım olsun

ایرانی آذربائجان سے ایک مثال:
سۏن‌سوزا قدر سۆرەجک بیزیم سئوگیمیز
ہماری محبّت تا ابد دوام رکھے گی
Sonsuza qədər sürəcək bizim sevgimiz

جمہوریۂ آذربائجان کے ایک اخبار سے مثال:
"آذربایجانېمېزېن مۆسته‌قیل‌لیڲی‌نین ابدی اۏلماسې‌نې و بایراغې‌نېن گؤی‌لرده سۏن‌سوزا قدر دالغالانماسې‌نې دیله‌ییرم."
تحت اللفظی ترجمہ:ہمارے آذربائجان کے استقلال کے ابدی ہونے اور اُس کے پرچم کے آسمانوں میں تا ابد لہرانے کی آرزو کرتا ہوں۔
بامحاورہ ترجمہ: میں آرزو کرتا ہوں کہ ہمارے آذربائجان کا استقلال ابدی ہو گا اور اُس کا پرچم آسمانوں میں تا ابد لہرائے گا۔
Azərbaycanımızın müstəqilliyinin əbədi olmasını və bayrağının göylərdə sonsuza qədər dalğalanmasını diləyirəm.

سۏن‌سوزا قدر قلبیم‌ده‌سن!

تم تا ابد میرے دل میں ہو!
Sonsuza qədər qəlbimdəsən!
 

حسان خان

لائبریرین
ایله‌نچ/ilenç
بددُعا؛ نفرین، لعنت

آذربائجانی لہجے اور قدیم اناطولیائی تُرکی میں لفظِ ہٰذا کا تلفُّظ 'ایله‌نج/ilənc' تھا۔

جوان‌سېن پیرلردن پند آل‌غېل
ساقېن عاشېق‌لارېن‌دان آلما ایله‌نج

(خیالی بیگ)
[اے معشوق!] تم جوان ہو، پِیروں (بُوڑھوں) سے نصیحت لو۔۔۔ خبردار! اپنے عاشقوں سے بددُعا مت لو۔
Cevânsın pîrlerden pend algıl
Sakın âşıklarından alma ilenc
 

حسان خان

لائبریرین
قارا
kara (استانبولی)
qara (آذربائجانی)
سِیاہ

روزگاری قارا، دائیم گئجه‌سی تار کئچیر
هر کیمین عئشق‌ده بیر یارِ سیتم‌کاره‌سی وار

(میرزا شفیع واضح)
جس بھی شخص کا عشق میں ایک یارِ ستم کار ہو، اُس کے ایّام سیاہ، اور شبیں ہمیشہ تاریک گذرتی ہیں۔
Ruzigari qara, daim gecəsi tar keçir,
Hər kimin eşqdə bir yari-sitəmkarəsi var.


کۆفری‌نی گیسوسې‌نوڭ جانوموز ایمان بیلۆر
باغلایالې بئلۆمه بیر قارا زۆننار عېشق

(قاضی بُرهان‌الدین)
عشق نے جب سے میری کمر پر ایک سیاہ زُنّار باندھا ہے، اُس (معشوق) کی زُلف کے کُفر کو ہماری جان ایمان سمجھتی ہے۔
Küfrini gîsûsınuñ cânumuz îmân bilür
Baġlayalı belüme bir kara zünnâr 'ışḳ


یا رب باکې‌نې ساخلا بلادان، کۆله‌ک اسدیر
تا قارا بولودلار اوزاق اۏلسون بو شهه‌ردن

(آغا سلیم امری بینه‌لی)
یا رب! شہرِ باکو کو بلا سے محفوظ رکھو، [اور] باد کو حرَکت میں لاؤ تاکہ سیاہ ابر اِس شہر سے دور ہو جائیں۔
Ya Rəb, Bakını saxla bəladən, külək əsdir,
Ta qarə buludlar uzaq olsun bu şəhərdən.


دیرلیگۆم دیرلیک دئگۆل‌دۆر بیر قارا گۆن‌دۆر گئچر

(بورسالې هِجری)
میری زندگی زندگی نہیں ہے، [بلکہ] اِک گُذرتا ہوا روزِ سیاہ ہے۔
dirligüm dirlik degüldür bir kara gündür geçer
 
Top