حسان خان
لائبریرین
اکسۆک اۏلماز جانا جَور و دردِ جانان هر گیجه
جمع اۏلور بو کُلبهٔ احزانا یاران هر گیجه
هِجریله اؤلدۆرمه شاید بیر گۆن اۏلا دییهسین
قانې اۏل شوریده کیم ائیلردی افغان هر گیجه
تارومار ائیلر ساچې گیبی شبیخون ائیلهیۆپ
صبر و هوشوم عسکرین اۏل نامسلمان هر گیجه
زُلفی گاهی گۆن یۆزینه حایل اۏلسا وجْهی وار
طالِع اۏلماز ای گؤڭۆل چۆن ماهِ تابان هر گیجه
هر ساچې لَیلیدن ای دل اومما گُلبویِ وفا
خِضرا روزی اۏلمامېشدور آبِ حیوان هر گیجه
شمعِ عالَمتابوش مِهرِ جمالۆڭ شوقینه
آغلاروم تا صُبح اۏلېنجا زار و گِریان هر گیجه
(بورسالې هِجری)
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
جان پر جاناں کا سِتم و درد کسی بھی شب کم نہیں ہوتا۔۔۔ اِس کُلبۂ غم میں یاراں ہر شب جمع ہوتے ہیں۔ (کُلبہ = جھونپڑی)
[مجھ کو] ہجر کے ذریعے قتل مت کرو، [کیونکہ] شاید ایک روز [ایسا] آئے کہ تم کہو: کہاں ہے وہ شوریدہ جو ہر شب فغاں کرتا تھا؟
وہ نامسُلمان ہر شب شبیخون کر کے میرے صبر و ہوش کی سِپاہ کو اپنی زُلف کی طرح تار و مار کر دیتا ہے۔
اگر اُس کی زُلف گاہے اُس کے [مثلِ] خورشید چہرے پر حائل ہو جائے تو اِس کی وجہ ہے۔۔۔ کیونکہ، اے دل، ماہِ تاباں ہر شب طلوع نہیں ہوتا۔
اے دل! ہر لیلیٰ زُلف [معشوق] سے (یعنی ہر سیاہ زُلف معشوق سے) گُل بُوئے وفا کی اُمید مت رکھو۔۔۔ خِضر کو آبِ حیات ہر شب نصیب نہیں ہوا ہے۔
میں شمعِ عالَم تاب کی طرح تمہارے خُورشیدِ جمال کے اشتیاق میں ہر شب صُبح ہونے تک زار و گِریاں روتا ہوں۔
Eksük olmaz câna cevr ü derd-i cânân her gice
Cem' olur bu külbe-i ahzâna yârân her gice
Hicrile öldürme şâyed bir gün ola diyesin
Kanı ol şûrîde kim eylerdi efgân her gice
Târumâr eyler saçı gibi şebihûn eyleyüp
Sabr u hûşum 'askerin ol nâ-müselmân her gice
Zülfi gâhî gün yüzine hâyil olsa vechi var
Tâli' olmaz ey göñül çün mâh-ı tâbân her gice
Her saçı leylîden ey dil umma gül-bûy-ı vefâ
Hızra rûzî olmamışdur âb-ı hayvân her gice
Şem-i 'âlem-tâb-veş mihr-i cemâlüñ şevkine
Aglarum tâ subh olınca zâr u giryân her gice
(Bursalı Hicrî)
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔
جمع اۏلور بو کُلبهٔ احزانا یاران هر گیجه
هِجریله اؤلدۆرمه شاید بیر گۆن اۏلا دییهسین
قانې اۏل شوریده کیم ائیلردی افغان هر گیجه
تارومار ائیلر ساچې گیبی شبیخون ائیلهیۆپ
صبر و هوشوم عسکرین اۏل نامسلمان هر گیجه
زُلفی گاهی گۆن یۆزینه حایل اۏلسا وجْهی وار
طالِع اۏلماز ای گؤڭۆل چۆن ماهِ تابان هر گیجه
هر ساچې لَیلیدن ای دل اومما گُلبویِ وفا
خِضرا روزی اۏلمامېشدور آبِ حیوان هر گیجه
شمعِ عالَمتابوش مِهرِ جمالۆڭ شوقینه
آغلاروم تا صُبح اۏلېنجا زار و گِریان هر گیجه
(بورسالې هِجری)
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
جان پر جاناں کا سِتم و درد کسی بھی شب کم نہیں ہوتا۔۔۔ اِس کُلبۂ غم میں یاراں ہر شب جمع ہوتے ہیں۔ (کُلبہ = جھونپڑی)
[مجھ کو] ہجر کے ذریعے قتل مت کرو، [کیونکہ] شاید ایک روز [ایسا] آئے کہ تم کہو: کہاں ہے وہ شوریدہ جو ہر شب فغاں کرتا تھا؟
وہ نامسُلمان ہر شب شبیخون کر کے میرے صبر و ہوش کی سِپاہ کو اپنی زُلف کی طرح تار و مار کر دیتا ہے۔
اگر اُس کی زُلف گاہے اُس کے [مثلِ] خورشید چہرے پر حائل ہو جائے تو اِس کی وجہ ہے۔۔۔ کیونکہ، اے دل، ماہِ تاباں ہر شب طلوع نہیں ہوتا۔
اے دل! ہر لیلیٰ زُلف [معشوق] سے (یعنی ہر سیاہ زُلف معشوق سے) گُل بُوئے وفا کی اُمید مت رکھو۔۔۔ خِضر کو آبِ حیات ہر شب نصیب نہیں ہوا ہے۔
میں شمعِ عالَم تاب کی طرح تمہارے خُورشیدِ جمال کے اشتیاق میں ہر شب صُبح ہونے تک زار و گِریاں روتا ہوں۔
Eksük olmaz câna cevr ü derd-i cânân her gice
Cem' olur bu külbe-i ahzâna yârân her gice
Hicrile öldürme şâyed bir gün ola diyesin
Kanı ol şûrîde kim eylerdi efgân her gice
Târumâr eyler saçı gibi şebihûn eyleyüp
Sabr u hûşum 'askerin ol nâ-müselmân her gice
Zülfi gâhî gün yüzine hâyil olsa vechi var
Tâli' olmaz ey göñül çün mâh-ı tâbân her gice
Her saçı leylîden ey dil umma gül-bûy-ı vefâ
Hızra rûzî olmamışdur âb-ı hayvân her gice
Şem-i 'âlem-tâb-veş mihr-i cemâlüñ şevkine
Aglarum tâ subh olınca zâr u giryân her gice
(Bursalı Hicrî)
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔