اگرچه سېن‌سیزین صبر ایله‌مک، ای یار، مشکل‌دور - ظہیرالدین محمد بابر (ترکی غزل مع اردو ترجمہ)

حسان خان

لائبریرین
اگرچه سېن‌سیزین صبر ایله‌مک، ای یار، مشکل‌دور
سېنینگ بیرله چیقیشماق‌لیک داغی بسیار مشکل‌دور
مزاجینگ نازک و سېن تُند و مېن بیر بې‌ادب تېلبه
سنگه حالیم‌نی قیلماق، ای پری، اظهار مشکل‌دور
نې آسیغ ناله و فریاد خواب‌آلود بختیم‌دین
بو اون‌لر بیرله چون قیلماق انی بېدار مشکل‌دور
منگه آسان‌دورور بۉلسه اگر یوز مینگ تومن دشمن
ولې بۉلماق جهان‌ده، ای کۉنگول، بې‌یار مشکل‌دور
وصالین کیم تیلرسېن، نازینی خوش تارتغیل، بابُر
که عالَم باغی‌ده تاپماق گُلِ بې‌خار مشکل‌دور
(ظهیرالدین محمد بابر)


اے یار! اگرچہ تمہارے بغیر صبر کرنا مشکل ہے، لیکن تمہارے ساتھ زیست اور تعایُش بھی بِسیار مشکل ہے۔
اے پری! تمہارا مزاج نازک ہے اور تم تُند خُو ہو، [جبکہ] میں ایک بے ادب دیوانہ ہوں؛ [لہٰذا ایسی صورتِ حال میں میرے لیے] تم سے اپنی کیفیت کا اظہار کرنا مشکل ہے۔
اپنے خواب آلود بخت کے باعث نالہ و فریاد سے کیا فائدہ؟۔۔۔ [کہ] اِن صداؤں سے اُس کو بیدار کرنا مشکل ہے۔
اے دل! اگر میرے مقابل کروڑوں دشمن ہوں، [تب بھی] میرے لیے آسان ہے، لیکن اِس جہان میں کسی یار کے بغیر ہونا مشکل ہے۔
اے بابر، [اگر] تم کو اُس کے وصل کی آرزو ہے تو بخوشی و بخوبی اُس کے ناز اٹھاتے رہو، کیونکہ باغِ دنیا میں کوئی گُلِ بے خار پانا مشکل ہے۔

یہ غزل جمہورِِیۂ ازبکستان میں رائج لاطینی خط میں:
Agarchi sensizin sabr aylamak, ey yor, mushkildur
Sening birla chiqishmoqlik dog'i bisyor mushkildur
Mizojing noziku sen tundu, men bir beadab telba
Sanga holimni qilmoq, ey pari, izhor mushkildur
Ne osig' nolayu faryod xobolud baxtimdin
Bu unlar birla chun qilmoq ani bedor mushkildur
Manga osondurur bo'lsa agar yuz ming tuman dushman
Vale bo'lmoq jahonda, ey ko'ngul, beyor mushkildur
Visolinkim tilarsen, nozini xush tortg'il, Bobur
Ki, olam bog'ida topmoq guli bexor mushkildur


× یہ غزل تُرکی کے چغتائی لہجے میں ہے کہ جو جمہوریۂ اُزبکستان کی اُزبک تُرکی اور مشرقی تُرکستان کی اویغور تُرکی کی قدیم کلاسیکی شکل ہے۔ ظہیرالدین بابر کی یہ غزل اُزبکستان میں پڑھائی جانے والی صنفِ نہم کی نصابی کتاب میں بھی شامل ہے۔
 
آخری تدوین:
Top