حسان خان
لائبریرین
ای جمالېن گُلسِتانی باغِ مینودور مانا
جنّتِ رضوان که دئرلر اۏل سرِ کودور مانا
یۆزۆن اۆسته زُلفینی تا گؤردۆم ای روحِ روان
گئجه-گۆندۆز آغلاماق عشقینده خۏش خودور مانا
هجر سرگردانلېغېن چرخِ فلکدن گؤرمهنم
بو جفالرنی قېلان اۏل یارِ مهرودور مانا
گئجهلر تا صُبح اۏلونجا اویخو گلمهز عَینیمه
تا خیالېن دائما چشمیمده قارشودور مانا
آنجا یاش تؤکدی خطایی فرقتیندن ای صنم
خانجارو باخسام گؤزۆمده یئر یۆزۆ سودور مانا
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
ترجمہ:
اے کہ تمہارے جمال کا گُلستان میرے لیے باغِ بہشت ہے۔۔۔ [جس چیز کو] جنّتِ رضواں کہتے ہیں، [وہ] میرے لیے وہ سرِ کُوچہ ہے۔
اے روحِ رواں! جب سے میں نے تمہارے چہرے پر تمہاری زُلف کو دیکھا ہے، تمہارے عشق میں شب و روز گِریہ کرنا میری [ایک] خوب عادت ہے۔
میں ہجر کی سرگردانی کو چرخِ فلک سے نہیں دیکھتا۔۔۔ [بلکہ] مجھ پر یہ جفائیں کرنے والا وہ یارِ ماہ رُو ہے۔
جب سے تمہارا خیال ہمیشہ میری چشم میں میرے مُقابل ہے، شبوں کو صُبح تک میری چشم میں نیند نہیں آتی۔
اے صنم! 'خطائی' نے تمہاری فُرقت کے باعث اِس قدر اشک بہائے کہ میں جس جا بھی دیکھوں، مجھ کو رُوئے زمیں اپنی چشم میں آب [نظر آتا] ہے۔
جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey cəmalın gülsitani baği-minudur mana,
Cənnəti-rizvan ki, derlər, оl səri-kudur mana.
Yüzün üstə zülfini ta gördüm, ey ruhi-rəvan,
Gecə-gündüz ağlamaq eşqində xоş xudur mana.
Hicr sərgərdanlığın çərxi-fələkdən görmənəm,
Bu cəfalərni qılan оl yari-məhrudur mana.
Gecələr ta sübh оlunca uyxu gəlməz eynimə,
Ta xəyalın daima çeşmimdə qarşudur mana.
Anca yaş tökdi Xətayi firqətindən, ey sənəm,
Xancaru baxsam, gözümdə yer yüzü sudur mana.
تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey cemâlüñ gül-sitânı bâg-ı mînûdur maña
Cennet-i rıżvân ki dirler ol ser-i kûdur maña
Yüzüñ üste zülfüñi tâ gördüm ey rûh-ı revân
Gice gündüz aġlamaġ 'ışḳunda ḫoş-ḫûdur maña
Hecr ser-gerdânlıġın çarḫ-ı felekden görmenem
Bu cefâlarnı ḳılan ol yâr-ı meh-rûdur maña
Giceler tâ ṣubḥ olınca ḫâb gelmez 'aynuma
Tâ ḫayâlüñ dâyimâ çeşmümde ḳarşudur maña
Anca yaş tökdi Hatâyî firḳatüñden ey ṣanem
Ḫancaru baḫsam gözümde yiryüzi sudur maña
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
جنّتِ رضوان که دئرلر اۏل سرِ کودور مانا
یۆزۆن اۆسته زُلفینی تا گؤردۆم ای روحِ روان
گئجه-گۆندۆز آغلاماق عشقینده خۏش خودور مانا
هجر سرگردانلېغېن چرخِ فلکدن گؤرمهنم
بو جفالرنی قېلان اۏل یارِ مهرودور مانا
گئجهلر تا صُبح اۏلونجا اویخو گلمهز عَینیمه
تا خیالېن دائما چشمیمده قارشودور مانا
آنجا یاش تؤکدی خطایی فرقتیندن ای صنم
خانجارو باخسام گؤزۆمده یئر یۆزۆ سودور مانا
(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')
ترجمہ:
اے کہ تمہارے جمال کا گُلستان میرے لیے باغِ بہشت ہے۔۔۔ [جس چیز کو] جنّتِ رضواں کہتے ہیں، [وہ] میرے لیے وہ سرِ کُوچہ ہے۔
اے روحِ رواں! جب سے میں نے تمہارے چہرے پر تمہاری زُلف کو دیکھا ہے، تمہارے عشق میں شب و روز گِریہ کرنا میری [ایک] خوب عادت ہے۔
میں ہجر کی سرگردانی کو چرخِ فلک سے نہیں دیکھتا۔۔۔ [بلکہ] مجھ پر یہ جفائیں کرنے والا وہ یارِ ماہ رُو ہے۔
جب سے تمہارا خیال ہمیشہ میری چشم میں میرے مُقابل ہے، شبوں کو صُبح تک میری چشم میں نیند نہیں آتی۔
اے صنم! 'خطائی' نے تمہاری فُرقت کے باعث اِس قدر اشک بہائے کہ میں جس جا بھی دیکھوں، مجھ کو رُوئے زمیں اپنی چشم میں آب [نظر آتا] ہے۔
جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey cəmalın gülsitani baği-minudur mana,
Cənnəti-rizvan ki, derlər, оl səri-kudur mana.
Yüzün üstə zülfini ta gördüm, ey ruhi-rəvan,
Gecə-gündüz ağlamaq eşqində xоş xudur mana.
Hicr sərgərdanlığın çərxi-fələkdən görmənəm,
Bu cəfalərni qılan оl yari-məhrudur mana.
Gecələr ta sübh оlunca uyxu gəlməz eynimə,
Ta xəyalın daima çeşmimdə qarşudur mana.
Anca yaş tökdi Xətayi firqətindən, ey sənəm,
Xancaru baxsam, gözümdə yer yüzü sudur mana.
تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ey cemâlüñ gül-sitânı bâg-ı mînûdur maña
Cennet-i rıżvân ki dirler ol ser-i kûdur maña
Yüzüñ üste zülfüñi tâ gördüm ey rûh-ı revân
Gice gündüz aġlamaġ 'ışḳunda ḫoş-ḫûdur maña
Hecr ser-gerdânlıġın çarḫ-ı felekden görmenem
Bu cefâlarnı ḳılan ol yâr-ı meh-rûdur maña
Giceler tâ ṣubḥ olınca ḫâb gelmez 'aynuma
Tâ ḫayâlüñ dâyimâ çeşmümde ḳarşudur maña
Anca yaş tökdi Hatâyî firḳatüñden ey ṣanem
Ḫancaru baḫsam gözümde yiryüzi sudur maña
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
آخری تدوین: