ای جہان خلقی بیلون کیم یاردان بن دؤنمہ‌زم - عُثمانی شاعرہ مِہری خاتون

حسان خان

لائبریرین
ای جهان خلقې بیلۆن کیم یاردان بن دؤنمه‌زم
سروقدّ و لاله‌خد دل‌داردان بن دؤنمه‌زم
اے مردُمِ جہان! جان لیجیے کہ میں یار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔۔۔ میں سرْو قد و لالہ رُخسار دلدار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
Ey cihân halkı bilün kim yârdan ben dönmezem
Serv-kadd ü lâle-had dildârdan ben dönmezem


کُفرِ زُلفینده حبیبۆن عشق ایله جان ویرمگه
گلمیشم منصوروَش برداردان بن دؤنمه‌زم

میں حبیبِ کی زُلف کے کُفر میں (زُلف کی سیاہی میں) عشق کے ساتھ جان دینے کے لیے آئی ہوں۔۔۔ منصور کی مانند میں [بھی] دار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
(یہ ترجمہ بھی ہو سکتا ہے: میں منصور کی مانند، حبیب کی زُلف کے کُفر میں (زُلف کی سیاہی میں) عشق کے ساتھ جان دینے کے لیے آئی ہوں۔۔۔ میں دار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔)
Küfr-i zülfinde habîbün 'aşk ile cân virmege
Gelmişem Mansûr-veş ber-dârdan ben dönmezem


دِل‌برا عهد ائیله‌میشدۆم یۏلونا جانوم ویره‌م

دۏستوم واللٰهی اۏل اقراردان بن دؤنمه‌زم
اے دلبر! میں نے عہد کیا تھا میں تمہاری راہ میں جان دوں گی۔۔۔ اے میرے دوست! قسم بہ خدا! میں اُس اقرار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
Dilberâ 'ahd eylemişdüm yoluna cânum virem
Dostum vallâhi ol ikrârdan ben dönmezem


زاهدا دؤندۆن ایسه گر یاردان سن نار ایچۆن

یانایېن اۏل نارا بن اۏل یاردان بن دؤنمه‌زم
اے زاہد! خواہ تم نے نار [کے خوف] سے یار سے رُوگردانی کر لی ہو، لیکن میں اُس یار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔۔ اُس نار میں [جلنا ہو تو بھلے] جل جاؤں!
Zâhidâ döndün ise ger yârdan sen nâr içün
Yanayın ol nâra ben ol yârdan ben dönmezem


جانېنا قصد ائیله‌میش خون‌ریز چشمۆن مِهری‌نۆن

ویره‌یین بین جان‌سا اۏل خون‌خواردان بن دؤنمه‌زم
تمہاری خوں ریز چشم نے 'مِہری' کی جان کا قصد کیا ہے۔۔۔ اگر ہزار جانیں بھی ہوں تو دے دوں گی، [لیکن] میں اُس خوں خوار سے رُوگردانی نہیں کروں گی۔
Cânına kasd eylemiş hûn-rîz çeşmün Mihrî'nün
Vireyin bin cânsa ol hûn-hârdan ben dönmezem


(مِهری خاتون)

وفات: ۱۵۰۶ء
 
Top