حسان خان
لائبریرین
ای صبا، جانیم هلاکین أیله جانانیمغه عرض
یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیمغه عرض
آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیلهگیل
زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیمغه عرض
کُفرِ زُلفی دین و ایمانیمنی برباد أیلهبان
قیلغنین جان قصدی اېتگیل ناُمسلمانیمغه عرض
وعدهٔ وصلیغه یېتمهی اۉلگنیمنی، ای رفیق
قیلغهسېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیمغه عرض
عاشق اۉلتورمککه چیقمیش مست، وه، عشقیم سۉزین
ای رقیب، اېتسنگ نې اول بېباکِ نادانیمغه عرض
وصل شوقی غالب و مېن گُنگمېن کیم أیلهمک
حاجت اېرمس کاشفِ اسرارِ پنهانیمغه عرض
ای نوایی، هجر زندانیده جاننینگ خوفی بار
قیلغهسېن تاپسنگ محل، البتّه، سُلطانیمغه عرض
(امیر علیشیر نوایی)
اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔
دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبُل زُلف و گُل رُخ و سرْوِ خراماں سے عرض کر دو۔
[اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔
اے رفیق! تم میرے عہد شِکن محبوب کو جس بھی جگہ دیکھو، اُس سے [یہ چیز] عرض کر دینا کہ مَیں کیسے اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر مر گیا ہوں/مر رہا ہوں۔
وہ مست [ہو کر] عاشق قتل کرنے کے لیے نِکلا ہے۔۔۔ آہ!۔۔۔ اے رقیب! کیا [ہو جائے گا] اگر تم میرے عشق کے سُخن کو میرے اُس بے باکِ ناداں سے عرض کر دو؟
شوقِ وصل غالب ہے [لیکن] میں گُنگ [و خاموش] ہوں، کیونکہ [مجھ کو] میرے اسرارِ پِنہاں کے کاشِف سے عرض کرنے کی حاجت نہیں ہے۔
اے 'نوائی'! ہجر کے زندان میں جان کا خوف ہے۔۔۔ اگر تم کو باریابی نصیب ہو تو حتماً میرے سُلطان سے عرض کر دینا۔
× دُود = دھواں
× کاشِف = کشْف کُنندہ، آشکار کُنندہ
لاطینی رسم الخط میں:
Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg'a arz,
Yo'qki, jismi notavon ahvolin et jonimg'a arz.
Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil
Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi xiromonimg'a arz.
Kufri zulfi, dinu imonimni barbod aylabon,
Qilg'anin jon qasdi etgil nomusulmonimg'a arz.
Va'dayi vaslig'a yetmay o'lganimni, ey rafiq,
Qilg'asen har yerda ko'rsang ahdi yolg'onimg'a arz.
Oshiq o'lturmakka chiqmish mast, vah, ishqim so'zin,
Ey raqib, etsang ne ul beboki nodonimg'a arz?!
Vasl shavqi g'olibu men gungmenkim, aylamak
Hojat ermas koshifi asrori pinhonimg'a arz.
Ey Navoiy, hajr zindonida jonning xavfi bor,
Qilg'asen topsang mahal, albatta, sultonimg'a arz.
یۉق که جسمِ ناتوان احوالین اېت جانیمغه عرض
آه دُودین، اشک قانین، ناله مدّین أیلهگیل
زُلفی سُنبُل، یوزی گُل، سرْوِ خرامانیمغه عرض
کُفرِ زُلفی دین و ایمانیمنی برباد أیلهبان
قیلغنین جان قصدی اېتگیل ناُمسلمانیمغه عرض
وعدهٔ وصلیغه یېتمهی اۉلگنیمنی، ای رفیق
قیلغهسېن هر یېرده کۉرسنگ عهدی یالغانیمغه عرض
عاشق اۉلتورمککه چیقمیش مست، وه، عشقیم سۉزین
ای رقیب، اېتسنگ نې اول بېباکِ نادانیمغه عرض
وصل شوقی غالب و مېن گُنگمېن کیم أیلهمک
حاجت اېرمس کاشفِ اسرارِ پنهانیمغه عرض
ای نوایی، هجر زندانیده جاننینگ خوفی بار
قیلغهسېن تاپسنگ محل، البتّه، سُلطانیمغه عرض
(امیر علیشیر نوایی)
اے صبا! میری جان کی ہلاکت کو میرے جاناں سے عَرض کر دو۔۔۔ نہیں تو جسمِ ناتواں کے احوال کو میری جان سے عَرض کر دو۔
دُودِ آہ کو، خونِ اشک کو، [اور] طُولِ نالہ کو میرے اُس سُنبُل زُلف و گُل رُخ و سرْوِ خراماں سے عرض کر دو۔
[اے صبا!] میرے نامُسلمان سے عرض کر دو کہ اُس کی زُلف کے کُفر نے میرے دین و ایمان کو برباد کر دینے کے بعد میری جان کا قصد کیا ہے۔
اے رفیق! تم میرے عہد شِکن محبوب کو جس بھی جگہ دیکھو، اُس سے [یہ چیز] عرض کر دینا کہ مَیں کیسے اُس کے وعدۂ وصل تک پہنچے بغیر مر گیا ہوں/مر رہا ہوں۔
وہ مست [ہو کر] عاشق قتل کرنے کے لیے نِکلا ہے۔۔۔ آہ!۔۔۔ اے رقیب! کیا [ہو جائے گا] اگر تم میرے عشق کے سُخن کو میرے اُس بے باکِ ناداں سے عرض کر دو؟
شوقِ وصل غالب ہے [لیکن] میں گُنگ [و خاموش] ہوں، کیونکہ [مجھ کو] میرے اسرارِ پِنہاں کے کاشِف سے عرض کرنے کی حاجت نہیں ہے۔
اے 'نوائی'! ہجر کے زندان میں جان کا خوف ہے۔۔۔ اگر تم کو باریابی نصیب ہو تو حتماً میرے سُلطان سے عرض کر دینا۔
× دُود = دھواں
× کاشِف = کشْف کُنندہ، آشکار کُنندہ
لاطینی رسم الخط میں:
Ey sabo, jonim halokin ayla jononimg'a arz,
Yo'qki, jismi notavon ahvolin et jonimg'a arz.
Oh dudin, ashk qonin, nola maddin aylagil
Zulfi sunbul, yuzi gul, sarvi xiromonimg'a arz.
Kufri zulfi, dinu imonimni barbod aylabon,
Qilg'anin jon qasdi etgil nomusulmonimg'a arz.
Va'dayi vaslig'a yetmay o'lganimni, ey rafiq,
Qilg'asen har yerda ko'rsang ahdi yolg'onimg'a arz.
Oshiq o'lturmakka chiqmish mast, vah, ishqim so'zin,
Ey raqib, etsang ne ul beboki nodonimg'a arz?!
Vasl shavqi g'olibu men gungmenkim, aylamak
Hojat ermas koshifi asrori pinhonimg'a arz.
Ey Navoiy, hajr zindonida jonning xavfi bor,
Qilg'asen topsang mahal, albatta, sultonimg'a arz.
آخری تدوین: