حسان خان
لائبریرین
(بو گؤزلر)
نه لازېم گؤزلره ترجۆمان گۆلۆم
باخسان ترجۆمانسېز دینیر بو گؤزلر
عؤمۆر یۏلوموزدا هئی زامان–زامان
سؤنمهز اولدوزلارا دؤنمهز بو گؤزلر
گئتسن یوخو بیلمهز راحاتلېق بیلمهز
سن گئدن یۏللاردان بیر آن چکیلمهز
ناراحات قلبیمه راحاتلېق گلمهز
سؤنهر اولدوزلار تک سؤنهر بو گؤزلر
ائشیتسهم حسرتین سۏنو یئتیشدی
طالئعین سئوینمک آنې یئتیشدی
ائشیتسهم اۏ وۆصال گۆنۆ یئتیشدی
یۏلوندا تهزهدن یانار بو گؤزلر
(مدینه گۆلگۆن)
ترجمہ:
(یہ چشمیں)
اے میرے گُل! [میری اِن] چشموں کو ترجمان کی کیا حاجت؟
[اگر] تم نگاہ کرو، یہ چشمیں ترجمان کے بغیر گفتگو کرتی ہیں
ہماری عُمر کی راہ میں مُسلسل وقت بہ وقت
یہ چشمیں اختتام ناپذیر ستاروں میں تبدیل نہیں ہوتیں
اگر تم چلے جاؤ تو یہ خواب و آسائش نہیں دیکھتیں
جن راہوں سے تم گئے ہو، [وہاں سے] یہ ایک لمحہ بھی نہیں ہٹتیں
میرے ناراحت دل میں راحت نہیں آتی
یہ چشمیں ستاروں کی مانند اختتام پذیر و خاموش ہو جاتی ہیں
اگر میں سُنوں کہ [میری] حسرت کا اختتام آ پہنچا
[اور] میرے بخت کے شادمان ہونے کا لمحہ آ پہنچا
اگر میں سُنوں کہ وہ وصال کا روز آ پہنچا
تمہاری راہ میں یہ چشمیں دوبارہ روشن ہو جاتی ہیں
(مدینہ گُلگون)
(Bu gözlər)
Nə lazım gözlərə tərcüman gülüm
Baxsan tərcümansız dinir bu gözlər
Ömür yolumuzda hey zaman-zaman
Sönməz ulduzlara dönməz bu gözlər
Getsən yuxu bilməz rahatlıq bilməz
Sən gedən yollardan bir an çəkilməz
Narahat qəlbimə rahatlıq gəlməz
Sönər ulduzlar tək sönər bu gözlər
Eşitsəm həsrətin sonu yetişdi
Taleyin sevinmək anı yetişdi
Eşitsəm o vüsal günü yetişdi
Yolunda təzədən yanar bu gözlər
(Mədinə Gülgün)
× یہ نظم گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
مندرجۂ بالا تُرکی نظم کو صبا اولادغفّاری (از ایران) کی آواز میں سنیے:
سینیق کونول لر- قسمت بیست و دوم - بو گوزلر (شعر ترکی)
نه لازېم گؤزلره ترجۆمان گۆلۆم
باخسان ترجۆمانسېز دینیر بو گؤزلر
عؤمۆر یۏلوموزدا هئی زامان–زامان
سؤنمهز اولدوزلارا دؤنمهز بو گؤزلر
گئتسن یوخو بیلمهز راحاتلېق بیلمهز
سن گئدن یۏللاردان بیر آن چکیلمهز
ناراحات قلبیمه راحاتلېق گلمهز
سؤنهر اولدوزلار تک سؤنهر بو گؤزلر
ائشیتسهم حسرتین سۏنو یئتیشدی
طالئعین سئوینمک آنې یئتیشدی
ائشیتسهم اۏ وۆصال گۆنۆ یئتیشدی
یۏلوندا تهزهدن یانار بو گؤزلر
(مدینه گۆلگۆن)
ترجمہ:
(یہ چشمیں)
اے میرے گُل! [میری اِن] چشموں کو ترجمان کی کیا حاجت؟
[اگر] تم نگاہ کرو، یہ چشمیں ترجمان کے بغیر گفتگو کرتی ہیں
ہماری عُمر کی راہ میں مُسلسل وقت بہ وقت
یہ چشمیں اختتام ناپذیر ستاروں میں تبدیل نہیں ہوتیں
اگر تم چلے جاؤ تو یہ خواب و آسائش نہیں دیکھتیں
جن راہوں سے تم گئے ہو، [وہاں سے] یہ ایک لمحہ بھی نہیں ہٹتیں
میرے ناراحت دل میں راحت نہیں آتی
یہ چشمیں ستاروں کی مانند اختتام پذیر و خاموش ہو جاتی ہیں
اگر میں سُنوں کہ [میری] حسرت کا اختتام آ پہنچا
[اور] میرے بخت کے شادمان ہونے کا لمحہ آ پہنچا
اگر میں سُنوں کہ وہ وصال کا روز آ پہنچا
تمہاری راہ میں یہ چشمیں دوبارہ روشن ہو جاتی ہیں
(مدینہ گُلگون)
(Bu gözlər)
Nə lazım gözlərə tərcüman gülüm
Baxsan tərcümansız dinir bu gözlər
Ömür yolumuzda hey zaman-zaman
Sönməz ulduzlara dönməz bu gözlər
Getsən yuxu bilməz rahatlıq bilməz
Sən gedən yollardan bir an çəkilməz
Narahat qəlbimə rahatlıq gəlməz
Sönər ulduzlar tək sönər bu gözlər
Eşitsəm həsrətin sonu yetişdi
Taleyin sevinmək anı yetişdi
Eşitsəm o vüsal günü yetişdi
Yolunda təzədən yanar bu gözlər
(Mədinə Gülgün)
× یہ نظم گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
مندرجۂ بالا تُرکی نظم کو صبا اولادغفّاری (از ایران) کی آواز میں سنیے:
سینیق کونول لر- قسمت بیست و دوم - بو گوزلر (شعر ترکی)
آخری تدوین: