حسان خان
لائبریرین
جانیمدین اۉزگه یارِ وفادار تاپمهدیم
کۉنگلومدین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمهدیم
جانیمدېک اۉزگه جاننی دلافگار کۉرمهدیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگولنی گرفتار تاپمهدیم
اوسروک کۉزیگه تا که کۉنگول بۉلدی مُبتلا
هرگز بو تېلبهنی ینه هُشیار تاپمهدیم
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېتهی
چون وصلیغه اۉزومنی سزاوار تاپمهدیم
باری بارهی اېشیگیگه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگیگه بار تاپمهدیم
بابُر اۉزونگنی اۉرگهتهکۉر یارسیز که مېن
ایستب جهاننی مونچه قیلیب یار تاپمهدیم
(ظهیرالدین محمد بابر)
میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔
جب سے [میرا] دل اُس کی چشمِ مست کا مُبتلا ہوا ہے، میں نے ہرگز اِس دیوانے کو دوبارہ ہوشیار نہ پایا۔
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔
Jonimdin o'zga yori vafodor topmadim,
Ko'nglumdin o'zga mahrami asror topmadim.
Jonimdek o'zga jonni dilafgor ko'rmadim,
Ko'nglim kibi ko'ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko'ziga toki ko'ngul bo'ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo'y etmisham, netay,
Chun vaslig'a o'zumni sazovor topmadim.
Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko'ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o'zungni o'rgatako'r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.
× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔
کۉنگلومدین اۉزگه محرمِ اسرار تاپمهدیم
جانیمدېک اۉزگه جاننی دلافگار کۉرمهدیم
کۉنگلیم کیبی کۉنگولنی گرفتار تاپمهدیم
اوسروک کۉزیگه تا که کۉنگول بۉلدی مُبتلا
هرگز بو تېلبهنی ینه هُشیار تاپمهدیم
ناچار فُرقتی بیله خۉی اېتمیشم، نېتهی
چون وصلیغه اۉزومنی سزاوار تاپمهدیم
باری بارهی اېشیگیگه بو نَوبت، ای کۉنگول
نېچه که باریب اېشیگیگه بار تاپمهدیم
بابُر اۉزونگنی اۉرگهتهکۉر یارسیز که مېن
ایستب جهاننی مونچه قیلیب یار تاپمهدیم
(ظهیرالدین محمد بابر)
میں نے اپنی جان کے بجز [کوئی] یارِ وفادار نہ پایا۔۔۔ میں نے اپنے دل کے بجز [کوئی] مَحرَمِ اَسرار نہ پایا۔
میں نے اپنی جان کی طرح [کسی] دیگر جان کو دل افگار نہ دیکھا۔۔۔ میں نے اپنے دل کی طرح [کسی] دل کو گرفتار نہ پایا۔
جب سے [میرا] دل اُس کی چشمِ مست کا مُبتلا ہوا ہے، میں نے ہرگز اِس دیوانے کو دوبارہ ہوشیار نہ پایا۔
میں نے ناچار اُس کی فُرقت کی عادت کر لی ہے، میں کیا کروں؟۔۔۔ چونکہ میں نے خود کو اُس کے وصل کا سزاوار و لائق نہ پایا۔
اے دل! [اے کاش کہ] بارے اِس بار اُس کے در پر پہنچ جاؤں۔۔۔ میں کتنی ہی بار اُس کے در پر گیا [لیکن] باریابی نہ پائی۔
اے بابُر! خود کو بے یاری کا عادی کر لینے کی کوشش کرو، کہ میں نے جہان کو تلاش کیا اور یہ سب کیا، [لیکن] یار نہ پایا۔
Jonimdin o'zga yori vafodor topmadim,
Ko'nglumdin o'zga mahrami asror topmadim.
Jonimdek o'zga jonni dilafgor ko'rmadim,
Ko'nglim kibi ko'ngulni giriftor topmadim.
Usruk ko'ziga toki ko'ngul bo'ldi mubtalo,
Hargiz bu telbani yana hushyor topmadim.
Nochor furqati bila xo'y etmisham, netay,
Chun vaslig'a o'zumni sazovor topmadim.
Bori boray eshigiga bu navbat, ey ko'ngul,
Nechaki borib eshigiga bor topmadim.
Bobur, o'zungni o'rgatako'r yorsizki, men
Istab jahonni, muncha qilib, yor topmadim.
× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔
آخری تدوین: