جس کسی کو ہو جوگ کا سودا--- شاہ عبد اللطیف بھٹائی

الف نظامی

لائبریرین
جس کسی کو ہو جوگ کا سودا
ہر تعلق کو خیر بادکہے
ترکِ دنیا ہے رمزِ لاہوتی
بس الف اور میم یاد رہے

×××

یہ صنم خانے اور یہ ناقوس
کاش ہٹ جائیں تیری راہوں سے
دیکھ ساجن تجھے بلاتا ہے
اپنا دامن بچا گناہوں سے

×××

گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
اے بشر فکر این و آں سے بھاگ
تجھے نورِ ازل بلاتا ہے
بھاگ ہر اک غمِ جہاں سے بھاگ

×××

گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
تجھے لازم ہے نفس کا ایثار
جسم مندر ہے اور دل حجرہ
جوگ میں ہیں یہی ترے گھر بار
در بدر ڈھونڈھتا ہے تو جس کو
جلوہ گر تیرے دل میں ہے وہ نگار

×××

چھوڑ دے وہم کے صنم خانے
بھول جا آرزو کے افسانے
تیری راہِ طلب میں حائل ہیں
بستیاں ،شہر ، دشت ، ویرانے
در بدر اس کی جستجو تجھ کو
اس سے روشن دلوں کےافسانے

×××

گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
اپنی ہستی کو غرقِ وحدت کر
عشق کی دھونیاں رما دل میں
نفس کو بیخ و بن سے غارت کر
یاد رکھ مدعائے ذکرِ خفی
صرف اسی ایک سے محبت کر
×××
گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
محرمِ حسنِ جاوداں ہو جا
نہ رہے فرقِ آستان و جبیں
سر بسر خاکِ آستاں ہو جا
وہ ابلتے ہیں نور کےچشمے
سوئے مشرق رواں دواں ہو جا
بن کےراز آشنائے ذکرِ خفی
خلوتِ خاص میں نہاں ہو جا
تیری منزل ہے عالمِ لاہوت
بے نیازِ غمِ جہاں ہو جا
تیرا مسلک غمِ محبت ہے
اپنے مسلک کا پاسباں ہو جا
مستقل اپنے دل کی آگ میں جل
آپ ہی اپنا امتحاں ہو جا
×××
اجنبی بستیوں سے تو منہ موڑ
آئے دن کا یہ رونا دھونا چھوڑ
جوگ لے اس کے گاوں میں جاکر
توڑ دنیا سے اپنے ناتے توڑ
×××
جوگ لینا ہے تو زمانے سے
ہر تعلق کو توڑلے پہلے
جسم کو چھوڑ ، روح کا رشتہ
ذاتِ واحد سے جوڑ لے پہلے
جس طرف منزلِ محبت ہے
رخ ادھر اپنا موڑ لے پہلے
×××
(جاری ہے)
"شاہ جو رسالو" اردو ترجمہ اشاعت اول جون 1963 ، شائع کردہ سندھ یونیورسٹی حیدر آباد سندھ
شاہ عبد اللطیف بھٹائی رحمۃ اللہ علیہ کے کلام کا منظوم اردو ترجمہ، بسعی و اہتمام سندھ یونیورسٹی و وزارت تعلیم حکومت پاکستان
مترجم: شیخ ایاز
محمد یعقوب آسی
 

الف نظامی

لائبریرین
گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
تہ دل سے سے قائل توحید
تیرے صوم و صلوۃ ہیں بے کار
دل نہیں ہے جو مائل توحید
جوگ لینے کی آرزو ہے اگر
رب کو پہچان سائل توحید

×××
گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
تیر غم قلب میں اتر جائے
جسم ہو جائے نذر سوزِ دروں
آتش شوق کام کر جائے
کیوں نہ بن جائیں اس کے سارے کام
جس کی اللہ پر نظر جائے

×××
گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
اور دل آشنائے وحدت ہو
چھوڑ دے کوچہ گردی شب و روز
گوشہ گیر سکون خلوت ہو
کیا خبر تجھ کو تیری خاموشی
محرم راز محرمیت ہو

×××
گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
اپنے مالک سے لو لگائے جا
من کی مالا نہ ہاتھ سے چھوٹے
اور یہ سنکھ بھی بجائے جا
دھول تن پر نہ ڈال اے سوامی
صبر کی گڈریاں سلائے جا

جاری ہے
 

سارہ خان

محفلین
اچھا ہوا داستان کا نام بتا دیا ۔۔ اب اسانی سے مل جائیں گے ۔۔ ورنہ ڈھونڈنے کے لئے سندھی ترجمہ پڑھنا پڑتا پہلے ۔۔
 

سارہ خان

محفلین
سر رامکلی
داستان چوٿون
جي ڀان۔ئِين جوڳِي ٿِيان، ته سَڱَ سَڀيئي ڇِنُ؛
وڃِي دَرِ دوسَتَنِ جي، نانگا! ڪِيمَ نِنُ؛
پَٽِ تِنِين جي پِنُ، جِنِ ٻُجِھي نه ٻُجھيو.
2
جي ڀان۔ئِين جوڳِي ٿِيان، ته سَڱَ سَڀيئِي ٽوڙِ؛
جي ڄاوا نه ڄاپَندا، جِيُّ تنِين سي جوڙِ؛
ته تُون پَهُچِين توڙِ، مُحَ۔بَّتَ جي مَيدانَ ۾.
3
جي ڀان۔ئِين جوڳِي ٿِيان، ته مَنُ پُوري، منجِھ مارِ؛
دائِمُ دُونهِين دِلِ ۾، مَنَ سين مالِها وارِ؛
سَہُ سَڀَڪا آرِ، آگي جي اَدَبَ سين.
4
جي ڀان۔ئِين جوڳِي ٿِيان، ته ڪِين پيالو پِيُّ؛
ناهِ نِهاري هَٿِ ڪَري، ”آءٌ“ سين اُتِ نه ڀِيُّ؛
ته سَندو وَحۡدَتَ وِيُّ، طالِبَ! توڙان ماڻ۔ئِين.
5
جي ڀان۔ئِين جوڳِي ٿِيان، ته مُنهَن ۾ مُنڊا پاءِ؛
ڪَنين ڪِينَ وِڃائِيو، جِنِ ۾ ڪوڙين ڪَڪَرَ وِڌاءِ؛
ڇَڏِ چادَرَ، ٻَڌُ چَمِڙا، جُتِي تو نه جُڳاءِ؛
ته سامِيَڙا! سَندِياءِ، گُ۔رَ وَٽِ گِلا نه ٿِئي.
6
جوڳِ۔يُنِ جوڳُ جُڳاءِ، جوڳُ پِڻُ سُونهي جوڳِيين؛
جوڳِ۔يُنِ سَندِي جانِ ۾، ڳُجُھ ڳُجھاندَرُ آهِ؛
هاءِ! مُونهِين کي واءِ! جا آءٌ جوڳُ نه سِکي.
7
جوڳَ نه جوڳو تُون، ڪَرِين پَچارُون جوڳَ جُون؛
هِڪِڙو پَنڌُ پِرِيُنِ جو، ٻِي تُنهنجِي ڀُون؛
سامِي سيڻَنِ ڏُون، رُئَندا ئِي رَتُ وِيا.
8
جوڳِي هُونِ نه جِئَرا، پائي جوڳُ مَ جِيُّ؛
هارِيا! هِنِ ڪَنَنِ سين، سُڻُ سَنِيهو اِيُّ:
”وِڃائي وُجُودَ کي، پاڻان پاسي ٿِيُّ“؛
هَڏَهِين ڪونهي هِيُّ، اَسارا! ”آءٌ“ چَوِين!
9
جان ڪي جوڳِي ٿِيُّ، نا ته نِرڄا! وَنئُن نِڪِري؛
ڪوهُ ٿو ڪَنَ ڪَپائِين، جان نه سَهِين سِيُّ؟
ڀَڄُ! پَراهُون ٿِيُّ، مَتان ٻِيا لَڄائِيين.
10
جوڳِي ٿِيَنِ نه يارَ، ڪَنهِين سين قَرِيبُ ٿِي؛
مان مُلاقِي اُنِ سين، جَنِ پُورَبَ جي پَچارَ؛
اَٺَ۔ئِي پَهَرَ اُنِ جِي، آهِ نانِيءَ ڏانهَن نِهارَ؛
لائي وِيا لَطِيفُ چئي، اَندَرَ مَنجَھ اَپارَ؛
سامِيُنِ ساڻُ، سَتارَ! لاهُوتِي لالُ ٿِيان.
11
گولا جي گِراهَ جا، جُوٺا سي جوڳِي؛
ڦِٽَلَ سي ڦوڳِي، جِنِ شِڪَمَ سانڍِيا.
12
ڪَنَ ڪورائي، ڪاپڙِي، جِندا! ٿِيُّ مَ جوءِ؛
سِرَ سِپاهِيُنِ وِڪيا، سو ڪِ نه، سامِي! سوءِ؛
جيڪِي پُڇِين، پُڇُ سو، گُنگا نِيَنِ نه گوءِ؛
وَڃُ لاهُوتِي لوءِ، عِجِزَ کي آجو ڪَري.
13
نِسوروئِي نِينهَن جو دِلِ ۾ دُودُ دُکاءِ؛
آڻي آڳِ عِشقَ جِي، ٻاري جانِ جَلاءِ؛
جِندا! اِيئَن جُڳاءِ، جِئَن آتَشان آبُ ٿِئي.
14
هُو جي ڪَنَ ڪَپارَ جا، سُوڌو سو نه سُڻِينِ؛
اَندَرِ جي آهِينِ، سُڻُ سَنِيهو اُنِ سين.
 

الف نظامی

لائبریرین
گر یہ چاہے کہ تو بنے جوگی
اپنی ہستی کو غرقِ وحدت کر
عشق کی دھونیاں رما دل میں
نفس کو بیخ و بن سے غارت کر
یاد رکھ مدعائے ذکرِ خفی
صرف اُسی ایک سے محبت کر
 
Top