حسن محمود جماعتی
محفلین
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے خدائی
(کرتا پھرے ہے خدائی)
karda phire khudaayi
Goes around acting as if he’s as invincible as God
لو لا بیٹھا دنیا نال
(لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے)
lau la baiṭha dunya naal
He’s lost himself completely to this ephemeral world
ربّ توں کرے جدائی
(ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی)
rabb ton kare judaayi
And does not ponder his relationship with his Lord
نہ کر بندیا میری میری
(نہ کر، اے بندے، میری میری)
nah kar bandya meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا )
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں
(پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں)
paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
You’ve filled your head with mere bookish knowledge
ناں رکھ لیا ای قاضی
(اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی)
naan rakkh liya ee qaazi
And smugly titled yourself a grand authority
مکّے مدینے گھم آیا تے
(مکّے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ)
makke madeene ghum aaya te
You’ve done a round of Mecca and Medina
ناں رکھ لیا ای حاجی
(اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی)
naan rakh liya ee haaji
And smugly titled yourself a holy pilgrim
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
دین دھرم دیاں گلّاں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی
(دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی)
deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding
فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا
(لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں سچّا علم نہیں بانٹا)
firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge
وچ ویراں بوئی لڑائی
(بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے)
wich weeraan boyi laṛaai
All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers
نہ کر بندیا ہیری پھیری
(نہ کر، اے بندے، ہیری پھیری)
nah kar bandiya heri pheri
O human, don’t get caught up in worldly matters
نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا)
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
کھوٹی نیت کھوٹے سکّے
(کھوٹی نیت اور کھوٹے سکّے)
khoṭi neeyat khoṭe sikke
False intentions, deceit, and duplicity
نہ دیون سچّا ہانی
(نہ دیں سچّے ساتھی)
nah dewan saccha haani
Can never win you sincere companions
بدلے گا توں بدلے گا سب
(تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا)
badle ga toon badle ga sab
All will change if you only change yourself
دے نفس اپنے دی توں قربانی
(دو اپنے نفس کی قربانی)
de nafs apne di toon qurbaani
Slay your own base desires
سترنگی رے نادانی تری
sat-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
منرنگی رے نادانی تری
man-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے
(چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں)
chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
I’ve seen the sun that rises also set
بجھدے دیوے بلدے
(بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں)
bujhde deewe balde wekhe
I’ve seen flickering lamp blaze anew
جنّاں دا نہ جگ تے کوئی
(جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی)
jinnaan da na jag te koi
The orphans who have no one left in this world
اوہ وی پتّر پلدے ویکھے
(وہ بچّے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں)
oh vi puttar palde wekhe
I’ve seen them also find the means to flourish
لوکی کیہندے دال نہ گلدی
(لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی)
loki kaihnde daal nah galdi
People say that success is beyond reach
میں تے پتّھر گلدے ویکھے
(میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں)
main te patthar galde wekhe
But I have seen the impossible become possible
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں
(سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم)
sona chaandi heere moti kha lai toon
You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world
اچّے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں
(چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم)
ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
You can construct grand mansions and adorn them beautifully
لازم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں
(لازم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم)
laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
But true happiness is something difficult to buy
راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں
(تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم)
raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness
دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ سجّن بھائی
(دھوکے بازی سے کام چلانے والا اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے)
dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved one
راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی
(تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی)
raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
God in His infinite power is privy to all our secrets
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی
khaki
Of clay
خاکی
khaki
Of clay
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے خدائی
(کرتا پھرے ہے خدائی)
karda phire khudaayi
Goes around acting as if he’s as invincible as God
لو لا بیٹھا دنیا نال
(لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے)
lau la baiṭha dunya naal
He’s lost himself completely to this ephemeral world
ربّ توں کرے جدائی
(ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی)
rabb ton kare judaayi
And does not ponder his relationship with his Lord
نہ کر بندیا میری میری
(نہ کر، اے بندے، میری میری)
nah kar bandya meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا )
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں
(پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں)
paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
You’ve filled your head with mere bookish knowledge
ناں رکھ لیا ای قاضی
(اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی)
naan rakkh liya ee qaazi
And smugly titled yourself a grand authority
مکّے مدینے گھم آیا تے
(مکّے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ)
makke madeene ghum aaya te
You’ve done a round of Mecca and Medina
ناں رکھ لیا ای حاجی
(اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی)
naan rakh liya ee haaji
And smugly titled yourself a holy pilgrim
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
دین دھرم دیاں گلّاں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی
(دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی)
deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding
فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا
(لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں سچّا علم نہیں بانٹا)
firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge
وچ ویراں بوئی لڑائی
(بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے)
wich weeraan boyi laṛaai
All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers
نہ کر بندیا ہیری پھیری
(نہ کر، اے بندے، ہیری پھیری)
nah kar bandiya heri pheri
O human, don’t get caught up in worldly matters
نہ تیری نہ میری
(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا)
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میلا
(چار دنوں کا ہے میلا)
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹی دی ڈھیری
(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر)
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
کھوٹی نیت کھوٹے سکّے
(کھوٹی نیت اور کھوٹے سکّے)
khoṭi neeyat khoṭe sikke
False intentions, deceit, and duplicity
نہ دیون سچّا ہانی
(نہ دیں سچّے ساتھی)
nah dewan saccha haani
Can never win you sincere companions
بدلے گا توں بدلے گا سب
(تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا)
badle ga toon badle ga sab
All will change if you only change yourself
دے نفس اپنے دی توں قربانی
(دو اپنے نفس کی قربانی)
de nafs apne di toon qurbaani
Slay your own base desires
سترنگی رے نادانی تری
sat-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
منرنگی رے نادانی تری
man-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے
(چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں)
chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
I’ve seen the sun that rises also set
بجھدے دیوے بلدے
(بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں)
bujhde deewe balde wekhe
I’ve seen flickering lamp blaze anew
جنّاں دا نہ جگ تے کوئی
(جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی)
jinnaan da na jag te koi
The orphans who have no one left in this world
اوہ وی پتّر پلدے ویکھے
(وہ بچّے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں)
oh vi puttar palde wekhe
I’ve seen them also find the means to flourish
لوکی کیہندے دال نہ گلدی
(لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی)
loki kaihnde daal nah galdi
People say that success is beyond reach
میں تے پتّھر گلدے ویکھے
(میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں)
main te patthar galde wekhe
But I have seen the impossible become possible
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں
(سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم)
sona chaandi heere moti kha lai toon
You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world
اچّے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں
(چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم)
ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
You can construct grand mansions and adorn them beautifully
لازم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں
(لازم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم)
laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
But true happiness is something difficult to buy
راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں
(تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم)
raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness
دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ سجّن بھائی
(دھوکے بازی سے کام چلانے والا اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے)
dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved one
راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی
(تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی)
raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
God in His infinite power is privy to all our secrets
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
سترنگی رے نادانی تری
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
نوٹنکی رے منمانی تری
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
اے ذات مگر فانی تری
(ہے ذات مگر فانی تری)
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
آ دل دے رستے تے چل
(آ دل کے راستے پہ چل)
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے…
(کرتا پھرے…)
karda phire
Goes around acting…
خاکی بندہ
(خاک کا آدمی)
khaaki bandah
A mere human made of clay
خاکی
khaki
Of clay
خاکی
khaki
Of clay