حسان خان
لائبریرین
(در حقِّ خاندانِ نُبُوّت و چهاریارِ باصفا رضی الله عنهُم)
فدا قېل ای گؤڭۆل وار ایسه جانېڭ
یۏلېندا خاندانِ مُصطفانېڭ
ایدنلر حضرتِ بوبکری انکار
جمالین گؤرمهسۆنلر انبیانېڭ
گُنهکارېم اگرچه بندهسیییم
عُمر عُثمان علیُّ المُرتضانېڭ
عجب مُنکِرلریڭ یۏق مې دو چشمی
که گؤرمز جذبهسین آلِ عبانېڭ
بو ادنیٰ بندهسین دور ایتمهیه حق
قاپوسې سگلریندن اَولیانېڭ
گؤرۆپ انکار ایدرلر اَولیایې
سن آنې سانما وار ایمانې آنېڭ
قولوڭ لَیلایې یا رب ایتمه مطرود
دریندن چاریارِ باصفانېڭ
(لیلیٰ خانم)
وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
ترجمہ:
اے دل! اگر تم جان رکھتے ہو تو [اُس کو] خاندانِ مُصطفیٰ کی راہ میں فدا کر دو۔
جو اشخاص حضرتِ ابوبکر کا انکار کرتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ انبیا کا جمال نہ دیکھیں!
اگرچہ میں گُناہ کار ہوں، [لیکن] میں عُمر و عُثمان و علی المرتضیٰ کی کنیز ہوں۔
عجَبا! کیا مُنکِروں کے پاس دو چشمیں نہیں ہیں جو وہ آلِ عبا کی جذّابیت اور وجد و استغراقِ روحانی کو نہیں دیکھتے؟
حق تعالیٰ اپنی اِس ادنیٰ کنیز کو اولیا کے در کے سگوں سے دُور نہ کرے!
وہ اشخاص اولیا کو دیکھ کر [اُن کا] انکار کرتے ہیں۔۔۔ تم یہ گُمان مت کرو کہ وہ ایمان رکھتے ہیں۔
یا رب! اپنی غُلام «لیلیٰ» کو چار یارِ باصفا کے در سے دُور مت کرو۔
(Der-Hakk-ı Hânedân-ı Nübüvvet ve Çehâr-Yâr-ı Bâ-Safâ Radiyalâhu ‘Anhüm)
Fedâ kıl ey göñül var ise cânıñ
Yolında hânedân-ı Mustafâ'nıñ
İdenler Hazret-i Bû-Bekr'i inkâr
Cemâlin görmesünler enbiyânıñ
Güneh-kârım egerçi bendesiyim
‘Ömer ‘Osmân ‘Aliyyü'l-Murtazâ'nıñ
‘Aceb münkirleriñ yok mı dü-çeşmi
Ki görmez cezbesin Âl-i ‘Abâ'nıñ
Bu ednâ bendesin dûr itmeye Hak
Kapusı seglerinden evliyânıñ
Görüp inkâr iderler evliyâyı
Sen ânı sanma var îmânı ânıñ
Kuluñ Leylâyı yâ Rab itme matrûd
Derinden Çâr-Yâr-ı Bâ-Safâ'nıñ
(Leylâ Hanım)
فدا قېل ای گؤڭۆل وار ایسه جانېڭ
یۏلېندا خاندانِ مُصطفانېڭ
ایدنلر حضرتِ بوبکری انکار
جمالین گؤرمهسۆنلر انبیانېڭ
گُنهکارېم اگرچه بندهسیییم
عُمر عُثمان علیُّ المُرتضانېڭ
عجب مُنکِرلریڭ یۏق مې دو چشمی
که گؤرمز جذبهسین آلِ عبانېڭ
بو ادنیٰ بندهسین دور ایتمهیه حق
قاپوسې سگلریندن اَولیانېڭ
گؤرۆپ انکار ایدرلر اَولیایې
سن آنې سانما وار ایمانې آنېڭ
قولوڭ لَیلایې یا رب ایتمه مطرود
دریندن چاریارِ باصفانېڭ
(لیلیٰ خانم)
وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن
ترجمہ:
اے دل! اگر تم جان رکھتے ہو تو [اُس کو] خاندانِ مُصطفیٰ کی راہ میں فدا کر دو۔
جو اشخاص حضرتِ ابوبکر کا انکار کرتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ انبیا کا جمال نہ دیکھیں!
اگرچہ میں گُناہ کار ہوں، [لیکن] میں عُمر و عُثمان و علی المرتضیٰ کی کنیز ہوں۔
عجَبا! کیا مُنکِروں کے پاس دو چشمیں نہیں ہیں جو وہ آلِ عبا کی جذّابیت اور وجد و استغراقِ روحانی کو نہیں دیکھتے؟
حق تعالیٰ اپنی اِس ادنیٰ کنیز کو اولیا کے در کے سگوں سے دُور نہ کرے!
وہ اشخاص اولیا کو دیکھ کر [اُن کا] انکار کرتے ہیں۔۔۔ تم یہ گُمان مت کرو کہ وہ ایمان رکھتے ہیں۔
یا رب! اپنی غُلام «لیلیٰ» کو چار یارِ باصفا کے در سے دُور مت کرو۔
(Der-Hakk-ı Hânedân-ı Nübüvvet ve Çehâr-Yâr-ı Bâ-Safâ Radiyalâhu ‘Anhüm)
Fedâ kıl ey göñül var ise cânıñ
Yolında hânedân-ı Mustafâ'nıñ
İdenler Hazret-i Bû-Bekr'i inkâr
Cemâlin görmesünler enbiyânıñ
Güneh-kârım egerçi bendesiyim
‘Ömer ‘Osmân ‘Aliyyü'l-Murtazâ'nıñ
‘Aceb münkirleriñ yok mı dü-çeşmi
Ki görmez cezbesin Âl-i ‘Abâ'nıñ
Bu ednâ bendesin dûr itmeye Hak
Kapusı seglerinden evliyânıñ
Görüp inkâr iderler evliyâyı
Sen ânı sanma var îmânı ânıñ
Kuluñ Leylâyı yâ Rab itme matrûd
Derinden Çâr-Yâr-ı Bâ-Safâ'nıñ
(Leylâ Hanım)
آخری تدوین: