حسان خان
لائبریرین
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
ساقیا مَی ویر که بیر گۆن لالهزار الدن گیدر
چون ایرر فصلِ خَزان باغ و بهار الدن گیدر
هر نیچه زُهد و صلاحا مائل اۏلور خاطروم
گؤردۆگۆمجه اۏل نگارې اختیار الدن گیدر
شؤیله خاک اۏلدوم که آه ایتمهگه خوف ائیلر گؤڭۆل
لاجَرَم بادِ صبا ایله غبار الدن گیدر
غِرّه اۏلما دلبرا حُسن و جماله قېل وفا
باقی قالماز کیمسهیه نقش و نگار الدن گیدر
یار ایچۆن اغیار ایله مردانه جنگ ایتسم گرک
ایت گیبی مُردار رقیب اؤلمزسه یار الدن گیدر
(سلطان محمد فاتح 'عونی')
لاطینی خط میں:
Sâkîyâ mey vir ki bir gün lâle-zâr elden gider
Çün irer fasl-ı hazân bâğ ü behâr elden gider
Her niçe zühd ü salâha mâil olur hâtırum
Gördügümce ol nigârı ihtiyâr elden gider
Şöyle hâk oldum ki âh itmege havf eyler göñül
Lâ-cerem bâd-ı sabâ ile gubâr elden gider
Gırre olma dilberâ hüsn ü cemâle kıl vefâ
Bâki kalmaz kimseye nakş u nigâr elden gider
Yâr içün ağyâr ile merdâne ceng itsem gerek
İt gibi murdâr rakîb ölmezse yâr elden gider
ترجمہ:
اے ساقی! شراب دو کہ ایک روز لالہ زار دست سے چلا جائے گا؛ جب فصلِ خزاں پہنچے گی، باغ و بہار دست سے چلا جائے گا۔
میرا قلب و ذہن جس قدر بھی زہد و صلاح کی جانب مائل ہو، اُس نگار کو دیکھنے کے بعد اختیار [میرے] دست سے چلا جائے گا۔
میں اِس طرح خاک ہو گیا [ہوں] کہ [میرا] دل آہ کرنے سے خوف کرتا ہے؛ لامحالہ بادِ صبا کے ساتھ غبار دست سے چلا جاتا ہے۔ (یعنی لامحالہ بادِ صبا غبار کو اُڑا لے جاتی ہے۔)
اے دلبر! [اپنے] حُسن و جمال پر مغرور مت ہو، [اور] وفا کرو؛ [یہ] نقش و نگار کسی کے لیے باقی نہیں رہتے، [اور] دست سے چلے جاتے ہیں۔
یار کے لیے میں اگر اغیار کے ساتھ مردانہ وار جنگ کروں تو لازم ہے؛ رقیبِ مُردار اگر سگ کی طرح مر نہ جائے تو یار دست سے چلا جاتا ہے (یا دست سے چلا جائے گا)۔
× غزل کے متن میں بعض غیر اہم اختلافات نظر آئے ہیں۔ میں نے غزل کا وہ متن مُنتخَب کیا ہے جو محمد نور دوغان کے تصحیح کردہ دیوانِ عونی میں درج تھا۔
ساقیا مَی ویر که بیر گۆن لالهزار الدن گیدر
چون ایرر فصلِ خَزان باغ و بهار الدن گیدر
هر نیچه زُهد و صلاحا مائل اۏلور خاطروم
گؤردۆگۆمجه اۏل نگارې اختیار الدن گیدر
شؤیله خاک اۏلدوم که آه ایتمهگه خوف ائیلر گؤڭۆل
لاجَرَم بادِ صبا ایله غبار الدن گیدر
غِرّه اۏلما دلبرا حُسن و جماله قېل وفا
باقی قالماز کیمسهیه نقش و نگار الدن گیدر
یار ایچۆن اغیار ایله مردانه جنگ ایتسم گرک
ایت گیبی مُردار رقیب اؤلمزسه یار الدن گیدر
(سلطان محمد فاتح 'عونی')
لاطینی خط میں:
Sâkîyâ mey vir ki bir gün lâle-zâr elden gider
Çün irer fasl-ı hazân bâğ ü behâr elden gider
Her niçe zühd ü salâha mâil olur hâtırum
Gördügümce ol nigârı ihtiyâr elden gider
Şöyle hâk oldum ki âh itmege havf eyler göñül
Lâ-cerem bâd-ı sabâ ile gubâr elden gider
Gırre olma dilberâ hüsn ü cemâle kıl vefâ
Bâki kalmaz kimseye nakş u nigâr elden gider
Yâr içün ağyâr ile merdâne ceng itsem gerek
İt gibi murdâr rakîb ölmezse yâr elden gider
ترجمہ:
اے ساقی! شراب دو کہ ایک روز لالہ زار دست سے چلا جائے گا؛ جب فصلِ خزاں پہنچے گی، باغ و بہار دست سے چلا جائے گا۔
میرا قلب و ذہن جس قدر بھی زہد و صلاح کی جانب مائل ہو، اُس نگار کو دیکھنے کے بعد اختیار [میرے] دست سے چلا جائے گا۔
میں اِس طرح خاک ہو گیا [ہوں] کہ [میرا] دل آہ کرنے سے خوف کرتا ہے؛ لامحالہ بادِ صبا کے ساتھ غبار دست سے چلا جاتا ہے۔ (یعنی لامحالہ بادِ صبا غبار کو اُڑا لے جاتی ہے۔)
اے دلبر! [اپنے] حُسن و جمال پر مغرور مت ہو، [اور] وفا کرو؛ [یہ] نقش و نگار کسی کے لیے باقی نہیں رہتے، [اور] دست سے چلے جاتے ہیں۔
یار کے لیے میں اگر اغیار کے ساتھ مردانہ وار جنگ کروں تو لازم ہے؛ رقیبِ مُردار اگر سگ کی طرح مر نہ جائے تو یار دست سے چلا جاتا ہے (یا دست سے چلا جائے گا)۔
× غزل کے متن میں بعض غیر اہم اختلافات نظر آئے ہیں۔ میں نے غزل کا وہ متن مُنتخَب کیا ہے جو محمد نور دوغان کے تصحیح کردہ دیوانِ عونی میں درج تھا۔