حسان خان
لائبریرین
سېنسن سېوریم، خواه اینان، خواه اینانمه
قاندور جگریم، خواه اینان، خواه اینانمه
هجران کېچهسی چرخِ فلککه یېتر، ای ماه
آهِ سحَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
حقّا که قیلیچ کېلسه باشیمغه، اېشیکینگدین
یۉقتور گُذریم، خواه اینان، خواه اینانمه
اوسروک کۉزینگ اشکالینه هر گه نظر اېتسم
قالمس خبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
یعقوب بیکین کۉپ ییغیدین قالمهدی سېنسیز
نورِ بصَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
آی یوزونگه کۉز سالغهلی اۉزگه کیشی بیرله
یۉقتور نظریم، خواه اینان، خواه اینانمه
عشق اۉتیده لُطفی یوزی آلتوننی یاشوردی
ای سیمبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
(مولانا لُطفی)
میرے محبوب تم ہو، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر خُون [ہو گیا] ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
اے ماہ! شبِ ہجر میری آہِ سحَر چرخِ فلک تک پہنچتی ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
قسم بہ خُدا! خواہ میرے سر پر شمشیر آ جائے، میں تمہارے آستان کو ترک نہ کروں گا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
میں جب بھی تمہاری چشمِ مست کی شکلوں پر نظر کروں، میری [ذرا] خبر نہیں رہتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
یعقوب کی مانند تمہارے بغیر بِسیار گِریہ کرنے سے میرا نُورِ بصر باقی نہ رہا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
جب سے تمہارے [مِثلِ] ماہ چہرے پر نظر ڈالی ہے، میری [کسی] دیگر شخص کے ساتھ نظر بازی نہیں ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
عشق کی آتش میں 'لُطفی' کے چہرے نے زر کو [شرمندگی سے] پوشیدہ کر دیا۔۔۔ اے میرے سِیم بر، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔ (یعنی عشق نے 'لُطفی' کے چہرے کو زر سے بھی زیادہ زرد کر دیا ہے۔)
Sensan sevarim, xoh inon, xoh inonma,
Qondur jigarim, xoh inon, xoh inonma.
Hijron kechasi charxi falakka yetar, ey moh,
Ohi saharim, xoh inon, xoh inonma.
Haqqoki, qilich kelsa boshimg'a, eshikingdin
Yo'qtur guzarim, xoh inon, xoh inonma.
Usruk ko'zing ashkolina har gah nazar etsam,
Qolmas xabarim, xoh inon, xoh inonma.
Ya'qub bikin ko'p yig'idin qolmadi sensiz
Nuri basarim, xoh inon, xoh inonma.
Oy yuzunga ko'z solg'ali o'zga kishi birla
Yo'qtur nazarim, xoh inon, xoh inonma.
Ishq o'tida Lutfiy yuzi oltunni yoshurdi,
Ey siymbarim, xoh inon, xoh inonma.
× مندرجۂ بالا غزل وسطی ایشیا و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔
قاندور جگریم، خواه اینان، خواه اینانمه
هجران کېچهسی چرخِ فلککه یېتر، ای ماه
آهِ سحَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
حقّا که قیلیچ کېلسه باشیمغه، اېشیکینگدین
یۉقتور گُذریم، خواه اینان، خواه اینانمه
اوسروک کۉزینگ اشکالینه هر گه نظر اېتسم
قالمس خبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
یعقوب بیکین کۉپ ییغیدین قالمهدی سېنسیز
نورِ بصَریم، خواه اینان، خواه اینانمه
آی یوزونگه کۉز سالغهلی اۉزگه کیشی بیرله
یۉقتور نظریم، خواه اینان، خواه اینانمه
عشق اۉتیده لُطفی یوزی آلتوننی یاشوردی
ای سیمبریم، خواه اینان، خواه اینانمه
(مولانا لُطفی)
میرے محبوب تم ہو، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔۔۔ میرا جگر خُون [ہو گیا] ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
اے ماہ! شبِ ہجر میری آہِ سحَر چرخِ فلک تک پہنچتی ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
قسم بہ خُدا! خواہ میرے سر پر شمشیر آ جائے، میں تمہارے آستان کو ترک نہ کروں گا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
میں جب بھی تمہاری چشمِ مست کی شکلوں پر نظر کروں، میری [ذرا] خبر نہیں رہتی، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
یعقوب کی مانند تمہارے بغیر بِسیار گِریہ کرنے سے میرا نُورِ بصر باقی نہ رہا، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
جب سے تمہارے [مِثلِ] ماہ چہرے پر نظر ڈالی ہے، میری [کسی] دیگر شخص کے ساتھ نظر بازی نہیں ہے، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔
عشق کی آتش میں 'لُطفی' کے چہرے نے زر کو [شرمندگی سے] پوشیدہ کر دیا۔۔۔ اے میرے سِیم بر، خواہ یقین کرو، خواہ یقین نہ کرو۔ (یعنی عشق نے 'لُطفی' کے چہرے کو زر سے بھی زیادہ زرد کر دیا ہے۔)
Sensan sevarim, xoh inon, xoh inonma,
Qondur jigarim, xoh inon, xoh inonma.
Hijron kechasi charxi falakka yetar, ey moh,
Ohi saharim, xoh inon, xoh inonma.
Haqqoki, qilich kelsa boshimg'a, eshikingdin
Yo'qtur guzarim, xoh inon, xoh inonma.
Usruk ko'zing ashkolina har gah nazar etsam,
Qolmas xabarim, xoh inon, xoh inonma.
Ya'qub bikin ko'p yig'idin qolmadi sensiz
Nuri basarim, xoh inon, xoh inonma.
Oy yuzunga ko'z solg'ali o'zga kishi birla
Yo'qtur nazarim, xoh inon, xoh inonma.
Ishq o'tida Lutfiy yuzi oltunni yoshurdi,
Ey siymbarim, xoh inon, xoh inonma.
× مندرجۂ بالا غزل وسطی ایشیا و افغانستان کے کلاسیکی چغتائی تُرکی لہجے میں ہے۔
آخری تدوین: