عینی مروت
محفلین
السلام علیکم حاضرینِ محفل
اپنی نئی تخلیق کے ساتھ حاضر ہوں،جو کہ پشتو زبان کے بلند پایہ شاعر (ادبی حلقوں میں دیوانے فلسفے کے شاعر یا دیوانہ فلسفی کہلاتے ہیں)خان عبد الغنی خان کی شاہکار نظم کا ترجمہ ہے۔۔اسے آپ آزاد نظم کہہ سکتے ہیں ۔اسکی نوک پلک درست کرنے کے لیے آپکے تبصروں اور مشوروں کا انتظار رہیگا۔۔۔۔۔۔۔۔شکریہ
«۔۔۔گلِ لالہ۔۔۔«
میں ایک دن شکار پر جو دشت میں رواں ہوا
ملا حسین پھول کوئی راہ میں کھلا ہوا
دلِ حزیں لیے،قریب جاکے میں نے عرض کی
سیہ نصیب گل ہے تو بھی ،آہ! میری ہی طرح
وہ گل جو زلفِ یار سے بچھڑ کے کھو گیا کہیں
جسے نہ آشنا کریں گی اپنے رخ کے لمس سے
کسی حسین و نازنیں کی نرم و نازک انگلیاں
نہ پھر تجھے نصیب بوسۂ لبانِ احمریں
یہ سن کے پھول دھیمی سی ادا سے مسکرا دیا
کہا کہ 'خان'، چاک کر یہ پردۂ فسردگی!!
نہیں قبول گر مجھے ،اسی مقام کے عوض
چمن گہِ ایران میں ملے کوئی جگہ کبھی!!
اسی اکیلےپن سے ہے ملی مجھے یگانگی
تو کیا اگر چمن میں واں ہزار ہیں گلِ حسیں!؟
مرے چہار سو اگر ہے دشتِ بےاماں تو کیا
ہوں مست اپنی ذات میں،کہ رنگ ہوں میں ضوفشاں
خموش سازِ حسن ہوں ،کرشمہ ہائے لامکاں
ترے چمن میں پھول ہونگے ان گنت مری طرح
جوں سرخ بحرِ بےنشاں میں ایک بوند بے نشاں
برادرم نہ تو بھی اپنے ریگزارِ زیست میں
کبھی نہ محوِ یاس ہو کبھی نہ ہو خفا خفا
کہ دور اب وہ دن نہیں،(سراہ لے تجھے کوئی)
جب آئے تیری دید کو 'غنی' سا کوئی دل جلا!!
نظم۔۔ رېدي ګل
شاعر :غنی خان
ترجمہ:نور العین عینی
رېدي ګل
یوه ورځی يو صحرا کې په ښکار وتے وم روان
يو ګلاب مې ولاړ وليد، پړقيده خائسته خندان
زه خفه ئې خوا له لاړم ما ويل اه!زما په شان
ته هم ګل ئې بدنصيبه ورک د زلفو د جانان
نه د چا نيازبينې ګوتې نرم مخ له به دې يؤسي
نه به ښکل دې کړي سرې شونډې د يار سره نازک لبان
هغه غلے شان مسکے شو وي خان مه کوه خفګان
زه به دا صحرا ورنکړم د ايران په ګلستان
دلته زه يو او يکتا يم هلته زر زما په شان
چار چاپيره سپيرې خاورې زه يوازے يم روښان
دلته دې تور ريګستان کې زه د رنګ او نور لمبه يم
د خائست چپه نغمه يم کرشمه د لامکان
ستا په باغ کې په زرګونو دي ګلاب زما په شان
يو بے نومه سور درياب کې يو بے نوم څاڅکي روان
ته دې هم په خپل صحرا کې خپه مه شې زما روره
اخر را به شي ديدن له دې څوک سوے غنی خان
غنی بابا کا تعارف وکی پر ملاحظہ کریں
http://ur.wikipedia.org/wiki/خان_عبدالغنی_خان
اپنی نئی تخلیق کے ساتھ حاضر ہوں،جو کہ پشتو زبان کے بلند پایہ شاعر (ادبی حلقوں میں دیوانے فلسفے کے شاعر یا دیوانہ فلسفی کہلاتے ہیں)خان عبد الغنی خان کی شاہکار نظم کا ترجمہ ہے۔۔اسے آپ آزاد نظم کہہ سکتے ہیں ۔اسکی نوک پلک درست کرنے کے لیے آپکے تبصروں اور مشوروں کا انتظار رہیگا۔۔۔۔۔۔۔۔شکریہ
«۔۔۔گلِ لالہ۔۔۔«
میں ایک دن شکار پر جو دشت میں رواں ہوا
ملا حسین پھول کوئی راہ میں کھلا ہوا
دلِ حزیں لیے،قریب جاکے میں نے عرض کی
سیہ نصیب گل ہے تو بھی ،آہ! میری ہی طرح
وہ گل جو زلفِ یار سے بچھڑ کے کھو گیا کہیں
جسے نہ آشنا کریں گی اپنے رخ کے لمس سے
کسی حسین و نازنیں کی نرم و نازک انگلیاں
نہ پھر تجھے نصیب بوسۂ لبانِ احمریں
یہ سن کے پھول دھیمی سی ادا سے مسکرا دیا
کہا کہ 'خان'، چاک کر یہ پردۂ فسردگی!!
نہیں قبول گر مجھے ،اسی مقام کے عوض
چمن گہِ ایران میں ملے کوئی جگہ کبھی!!
اسی اکیلےپن سے ہے ملی مجھے یگانگی
تو کیا اگر چمن میں واں ہزار ہیں گلِ حسیں!؟
مرے چہار سو اگر ہے دشتِ بےاماں تو کیا
ہوں مست اپنی ذات میں،کہ رنگ ہوں میں ضوفشاں
خموش سازِ حسن ہوں ،کرشمہ ہائے لامکاں
ترے چمن میں پھول ہونگے ان گنت مری طرح
جوں سرخ بحرِ بےنشاں میں ایک بوند بے نشاں
برادرم نہ تو بھی اپنے ریگزارِ زیست میں
کبھی نہ محوِ یاس ہو کبھی نہ ہو خفا خفا
کہ دور اب وہ دن نہیں،(سراہ لے تجھے کوئی)
جب آئے تیری دید کو 'غنی' سا کوئی دل جلا!!
نظم۔۔ رېدي ګل
شاعر :غنی خان
ترجمہ:نور العین عینی
رېدي ګل
یوه ورځی يو صحرا کې په ښکار وتے وم روان
يو ګلاب مې ولاړ وليد، پړقيده خائسته خندان
زه خفه ئې خوا له لاړم ما ويل اه!زما په شان
ته هم ګل ئې بدنصيبه ورک د زلفو د جانان
نه د چا نيازبينې ګوتې نرم مخ له به دې يؤسي
نه به ښکل دې کړي سرې شونډې د يار سره نازک لبان
هغه غلے شان مسکے شو وي خان مه کوه خفګان
زه به دا صحرا ورنکړم د ايران په ګلستان
دلته زه يو او يکتا يم هلته زر زما په شان
چار چاپيره سپيرې خاورې زه يوازے يم روښان
دلته دې تور ريګستان کې زه د رنګ او نور لمبه يم
د خائست چپه نغمه يم کرشمه د لامکان
ستا په باغ کې په زرګونو دي ګلاب زما په شان
يو بے نومه سور درياب کې يو بے نوم څاڅکي روان
ته دې هم په خپل صحرا کې خپه مه شې زما روره
اخر را به شي ديدن له دې څوک سوے غنی خان
غنی بابا کا تعارف وکی پر ملاحظہ کریں
http://ur.wikipedia.org/wiki/خان_عبدالغنی_خان