فی مناقب خلفاء الراشدین رضوان اللہ علیہم اجمعین - حُسام الدین بن حُسین سحابی (ترکی + اردو ترجمہ)

حسان خان

لائبریرین
فی مناقبِ خلفاء الراشدین رضوان الله علیهم اجمعین

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن

نه خوفِ آتشِ دوزخ چکر نه بیمِ عذاب
شو دل که اولدی مکانِ محبتِ اصحاب
علی‌الخصوص رفیقِ شهِ رُسُل صدیق
مقدّمِ خُلَفا میرِ زُمرهٔ اقطاب
ایکینجی پادشهِ ملکِ معدلت فاروق

خطیبِ منبرِ اسلام و صاحبِ محراب
اوچونجی ابرِ حیا بحرِ حِلم ذی‌النورین

ریاضِ شرع و امامت‌ده غنجهٔ سیراب
رسوله یارِ چهارم علیِ عالی‌قدر
وصیِ ختمِ رُسُل مفتیِ چهارکتاب
دخی حسین و حسن ایکی سبطِ پاکِ نبی

بیری سپهرِ کرم بیری شاهِ عرش‌جناب
محبتِ خُلَفا ایله اولیجاق محشور
سحابی مصلحت آسان اولوردی روزِ حساب
(حُسام‌الدین بن حُسین سحابی)
سالِ وفاتِ شاعر: ۹۷۱ھ/۱۵۶۴ء


× ترکی عناصر سرخ رنگ میں ہیں۔

ترجمہ:
جو دل محبتِ اصحاب کا مکان ہو جائے اُسے نہ خوفِ آتشِ دوزخ ہوتا ہے نہ بیمِ عذاب۔
بالخصوص، شاہِ رُسُل کے رفیق ابوبکرِ صدیق، جو خلفاء میں سب سے پیش، اور زمرۂ اقطاب کے امیر ہیں۔
ثانیاً، کشورِ عدل کے پادشاہ عمرِ فاروق، جو خطیبِ منبرِ اسلام اور صاحبِ محراب ہیں۔
ثالثاً، ابرِ حیا اور بحرِ حِلم عثمانِ ذی النورین، جو باغِ شریعت و امامت میں غنچۂ سیراب ہیں۔
(بعداً،) رسول کے یارِ چہارم علیِ عالی قدر، جو ختمِ رُسُل کے وصی اور چار (الہامی) کتابوں کے مفتی ہیں۔
پس ازاں، حُسین و حُسن جو نبی کے دو پاک نواسے ہیں۔۔۔ اُن میں سے ایک آسمانِ کرم ہیں، اور ایک شاہِ عرش جناب۔
'سحابی' خلفاء کی محبت کے ساتھ محشور ہو گا، (لہٰذا) بہ روزِ حساب اُس کے امور آسان ہو جائیں گے۔


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Ne havf-ı âteş-i dûzah çeker ne bîm-i ‘azâb
Şu dil ki oldı mekân-ı mahabbet-i ashâb
‘Ale’l-husûs refîk-i şeh-i Rusül Sıddîk
Mukaddem-i hulefâ mîr-i zümre-i aktâb
İkinci pâdişeh-i mülk-i ma‘delet Fârûk
Hatîb-i minber-i İslâm u sâhib-i mihrâb
Üçünci ebr-i hayâ bahr-i hilm Zi’n-nûreyn
Riyâz-ı şer‘ ü imâmetde gonce-i sîr-âb
Resûle yâr-ı çehârum ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr
Vasıyy-i hatm-i rusül müftî-i çehâr-kitâb
Dahi Hüseyn ü Hasen iki sıbt-ı pâk-i Nebî
Biri sipihr-i kerem biri şâh-ı ‘arş-cenâb
Mahabbet-i hulefâ ile olıcak mahşûr
Sehâbî maslahat âsân olurdı rûz-ı hisâb
 

حسان خان

لائبریرین
ترکی عناصر کے معانی تحریری کردیں۔
چکمک/çekmek = کھینچنا، کشیدن
چکر/çeker = وہ کھینچے، وہ کھینچتا ہے، کَشَد، می‌کََشَد
شو/şu = وہ
اولماق/olmak = ہونا، ہو جانا، بودن، شدن
اولدی/oldı = ہوا، ہو گیا، شد
ایکی/iki = دو
ایکینجی/ikinci = دوسرا
اوچ/üç = تین
اوچونجی/üçünci = تیسرا
دہ/de = میں، در (مثلاً: مکتب‌دہ = در مکتب = مکتب میں)
رسوله/resûle = به رسول، رسول کی طرف، رسول کی نسبت
رسوله یارِ چهارم/resûle yâr-ı çehârum = رسول کی طرف یارِ چہارم، یعنی رسول کے یارِ چہارم
دخی/dahi = دیگر، ھم، بھی (جدید استانبولی ترکی میں 'خ' کی آواز نہیں ہے۔)
ایکی/iki = دو
بیر/bir = ایک
بیری/biri = اُن میں سے ایک
ایله/ile = ساتھ، با
محبتِ خلفا ایله/mahabbet-i hulefâ ile = خلفا کی محبت کے ساتھ، با محبتِ خلفا
اولیجاق/olıcak = ہو گا، ہو جائے گا، خواهد بود، خواهد شد
اولوردی/olurdi = لفظی ترجمہ: می‌بود، می‌شد، ہوتا، ہو جاتا۔۔۔۔ یہاں ایک ماضی کا صیغہ مستقبل کے معنوں میں استعمال ہوا ہے۔


ترکی میں 'مصلحت'، 'امر، کار، کام' کے معنی میں بھی استعمال ہوتا ہے۔
 
آخری تدوین:
Top