حسان خان
لائبریرین
نامِ نغمہ: قادار
گلوکارہ: بنگۆ (از تُرکیہ)
زبان: تُرکی (استانبولی لہجہ)
متن:
دورولدو دالغالارېم
وورمویۏروم اسکیسی گیبی
شیددتله... قېیېلارا
سینهیه چکتیم سؤزلرینی
نه اونوتتوم نه ده اوغراتتېم مۆروروزامانا
ایچیندن چېقېلابیلیر گیبی دئڲیل بیزیمکیسی
ارکن بودانمېش آغاچ گیبی
یۏرغون قېرېق دؤکۆک چېرېلچېپلاق
عاشقا مئیدان اۏقور گیبی
گۆجۆمۆن یئتتیڲی یئره قادار
سو یۏلونو بولانا قادار
سۏن گۆن سۏن آنا قادار
گؤزلریمی سانا قاپاتتېم
قالپ هار ووروپ خارمان ساوورامېیۏر اسکیسی گیبی
تئتیکته یئرلی یئرسیز چارپمېیۏر
اینسان کندیندن چۏق شئی وئرییۏر دلی گیبی
نه قادار دا حاقلېیدېن دئڲمییۏر
ترجمہ:
میری امواج ٹھہر گئیں
اب میں قبل کی طرح شدّت کے ساتھ
ساحلوں سے نہیں ٹکراتی
میں نے تمہارے سُخنوں کو تحمُّل کیا
[لیکن] میں نے فراموش نہ کیا،
اور نہ اُن کو مُرورِ زمانہ کے باعث کالعدم ہونے دیا
ہماری صورتِ حال ایسی نہیں ہے کہ اِس سے بیرون آیا جا سکے
وقت سے پہلے کاٹ چھانٹ کر دیے گئے درخت کی طرح
تھکا ہوا، ٹوٹا پھوٹا، بالکل عُریاں
عشق کو للکار رہا ہو جیسے
جب تک مجھ میں بہ حدِ کفایت طاقت ہے
جب تک آب اپنی راہ پا لیتا ہے
آخری روز، آخری لمحے تک
میں نے اپنی چشموں کو تمہاری جانب بند کر لیا ہے
میرا دل قبل کی طرح اپنا خِرمن ضائع نہیں کر سکتا
اب وہ ہوشیاری کے ساتھ اور مناسب طریقے سے نہیں دھڑکتا
انسان دیوانوں کی طرح اپنی طرف سے بہت کچھ دیتا ہے
تم جس قدر بھی حق پر تھے، اب اہمیت نہیں رکھتا
لاطینی رسم الخط میں:
Duruldu dalgalarım vurmuyorum eskisi gibi
Şiddetle… Şiddetle kıyılara… Kıyılara
Sineye çektim sözlerini
Ne unuttum nede uğrattım müruru zamana… Zamana
İçinden çıkılabilir gibi değil bizimkisi
Erken budanmış ağaç gibi
Yorgun kırık dökük çırılçıplak
Aşka meydan okur gibi
Gücümün yettiği yere kadar
Su yolunu bulana kadar
Son gün son ana kadar
Gözlerimi sana kapattım
Kalp har vurup harman savuramıyor eskisi gibi
Tetikte yerli yersiz çarpmıyor
İnsan kendinden çok şey veriyor deli gibi
Ne kadar da haklıydın değmiyor
ایم پی تهری
گلوکارہ: بنگۆ (از تُرکیہ)
زبان: تُرکی (استانبولی لہجہ)
متن:
دورولدو دالغالارېم
وورمویۏروم اسکیسی گیبی
شیددتله... قېیېلارا
سینهیه چکتیم سؤزلرینی
نه اونوتتوم نه ده اوغراتتېم مۆروروزامانا
ایچیندن چېقېلابیلیر گیبی دئڲیل بیزیمکیسی
ارکن بودانمېش آغاچ گیبی
یۏرغون قېرېق دؤکۆک چېرېلچېپلاق
عاشقا مئیدان اۏقور گیبی
گۆجۆمۆن یئتتیڲی یئره قادار
سو یۏلونو بولانا قادار
سۏن گۆن سۏن آنا قادار
گؤزلریمی سانا قاپاتتېم
قالپ هار ووروپ خارمان ساوورامېیۏر اسکیسی گیبی
تئتیکته یئرلی یئرسیز چارپمېیۏر
اینسان کندیندن چۏق شئی وئرییۏر دلی گیبی
نه قادار دا حاقلېیدېن دئڲمییۏر
ترجمہ:
میری امواج ٹھہر گئیں
اب میں قبل کی طرح شدّت کے ساتھ
ساحلوں سے نہیں ٹکراتی
میں نے تمہارے سُخنوں کو تحمُّل کیا
[لیکن] میں نے فراموش نہ کیا،
اور نہ اُن کو مُرورِ زمانہ کے باعث کالعدم ہونے دیا
ہماری صورتِ حال ایسی نہیں ہے کہ اِس سے بیرون آیا جا سکے
وقت سے پہلے کاٹ چھانٹ کر دیے گئے درخت کی طرح
تھکا ہوا، ٹوٹا پھوٹا، بالکل عُریاں
عشق کو للکار رہا ہو جیسے
جب تک مجھ میں بہ حدِ کفایت طاقت ہے
جب تک آب اپنی راہ پا لیتا ہے
آخری روز، آخری لمحے تک
میں نے اپنی چشموں کو تمہاری جانب بند کر لیا ہے
میرا دل قبل کی طرح اپنا خِرمن ضائع نہیں کر سکتا
اب وہ ہوشیاری کے ساتھ اور مناسب طریقے سے نہیں دھڑکتا
انسان دیوانوں کی طرح اپنی طرف سے بہت کچھ دیتا ہے
تم جس قدر بھی حق پر تھے، اب اہمیت نہیں رکھتا
لاطینی رسم الخط میں:
Duruldu dalgalarım vurmuyorum eskisi gibi
Şiddetle… Şiddetle kıyılara… Kıyılara
Sineye çektim sözlerini
Ne unuttum nede uğrattım müruru zamana… Zamana
İçinden çıkılabilir gibi değil bizimkisi
Erken budanmış ağaç gibi
Yorgun kırık dökük çırılçıplak
Aşka meydan okur gibi
Gücümün yettiği yere kadar
Su yolunu bulana kadar
Son gün son ana kadar
Gözlerimi sana kapattım
Kalp har vurup harman savuramıyor eskisi gibi
Tetikte yerli yersiz çarpmıyor
İnsan kendinden çok şey veriyor deli gibi
Ne kadar da haklıydın değmiyor
ایم پی تهری
آخری تدوین: