میراکلام اردو ترجمے کے ساتھ

عینی مروت

محفلین
السلام علیکم ،
اس لڑی میں اپنی پشتو زبان میں تخلیق کی ہوئی شاعری اردو ترجمے سميت آپکے ساتھ شیئر کروں گی ان شاء اللہ۔ میری ایک ابتدائی نظم مع ترجمہ پیشِ خدمت ہے

د سبا ستوری

ته د سبا ستوری ئې
زه د تيرو په سفر
د تورو شپو په سفر....
ستا ځليدو کې ما د خپل منزل رڼا وليده
هم هغه لاره چې روانه د منزل په لور وم
ما هغې لارې کې ژوندن ښکلے جلوه وليده

هر کله زه چې شوم ګمراه هغو تيرو د لاسه
بے همتئ خوشی ځنګل کې وار خطا چې شومه
بد ګمانئ په ما چاپير چې زهرجن ښامار کو
کله زما په سترګو خور ئی نااميدئ څادر کو
هم هغه وخت ستا په رڼا کې
ما د اميد د شمعې بله يوه شعله وليده

په دې سفر کې چې بيلتون په ما يرغل و کړي
چې ئی بار کړي زما په سر و انبارونه د غم
کله بيلتون او د فنا د يرې
زما د سترګو چې روان شول سيلابونه د غم
په دې اثنا کې ستا عظمت د لاسه
ما د فنا په نشانونو کښې بقا وليده

زما احساس په تورو شپو باندے سحر راغي
او دې سحر د لاسه
زما دې وچو شونډو...
د حاصل شوي مراد څه ښکلے خندا وليده

«

ستارۂ صبح

تو ستارۂ صبح ہے
اور میں تاریک راتوں میں اندحيری راہوں پہ محوِ سفر ہوں
تیری آب و تاب اور ضوفشانی میں ہم نے اپنی منزل کی جھلک دیکھی
تیری بدولت ہم نے اپنی منزل کی جانب اس سفر میں
ان راہوں پر زندگی کا حسین جلوہ دیکھا تھا
جس دم تاریکی ہمیں گمراہ کرنے لگی،اور
بےہمتی کے دشت میں کھو کر جب حوصلے جواب دے گئے
اور بدگمانی کے زہریلے ناگ ہمارے حواسوں سے لپٹ گئے
اور آنکھوں پر ناامیدی کی چادر لپیٹ دی۔
اسی لمحے تیری ضیاء میں ہمیں امید کا ایک روشن دیا نظر آیا
زندگی کے اس سفر میں جب اجل ہم پرحملہ آور ہوئی
اور غموں کے بوجھ تلے چلنا دوبھر کر دیا
اور میری آنکھوں سے اشکوں کے سیلاب رواں کر دیے
اسی اثنا میں تیری بلندی و رفعت کے ہاتھوں۔۔
ہمیں فنا کے نشانوں میں بھی بقا کی جھلک دکھائی دی۔
ہمارے (یاس زدہ)احساس کی تاریک رات ڈھل گئی اور(امید کی) روشن صبح نمودار ہوئی
اور اسی سحر کی روشنی سے مسرور ہوکر
ہمارے خشک ہونٹوں نے ایک حسین مسکراہٹ دیکھی
جو بامراد ہونے کی خوشی میں تھی!!

نور العین عینی
 
Top