نہ غم گر وصلِ یار ایچون چکہ‌م رنج - خیالی بیگ (تُرکی غزل)

حسان خان

لائبریرین
نه غم گر وصلِ یار ایچۆن چکه‌م رنج
کیشی کیم رنج چکمه‌ز بولا مې گنج
مکانوڭ مکّه‌دۆر قِبله‌م ائوۆڭ قُدس
یۆزۆڭ رُوم ائلی زُلفۆڭ مُلکِ افرَنج
آتوڭوڭ آیاغېنا رُخ قۏیایېن
تک ای شه اۏیناما دُشمن‌لا شطرنج
جوان‌سېڭ پیرلردن پند آل‌غېل
ساقېن عاشق‌لاروڭ‌دان آلما ایله‌نج
خیالی عشقا دۆشدۆڭ چۆنکه صبر ائت
کیم اۏلماز عشق بی‌غم گنج بی‌رنج

(خیالی بیگ)

اگر میں وصلِ یار کے لیے رنج کھینچوں (رنج اُٹھاؤں) تو کیا غم؟۔۔۔ جو شخص رنج نہیں کھینچتا، کیا وہ گنج (خزانہ) پائے گا؟
اے میرے قِبلے! تمہارا مکان مکّہ ہے اور تمہارا گھر القُدس۔۔۔ تمہارا چہرہ دیارِ رُوم ہے اور تمہاری زُلف مُلکِ فرَنگ۔
میں تمہارے اسْپ کے پاؤں میں [اپنا] رُخ رکھوں!۔۔۔ اے شاہ! دُشمن کے ساتھ شطرنج تنہا مت کھیلو۔ («رُخ» شطرنج کے اُس مُہرے کو بھی کہتے ہیں جو بُرج کی شکل کا ہوتا ہے۔ «اسْپ» اور «شاہ» بھی شطرنج کے مُہروں کے نام ہیں۔)
[اے معشوق!] تم جوان ہو، پِیروں (بُوڑھوں) سے نصیحت لو۔۔۔ خبردار! اپنے عاشقوں سے بددُعا مت لو۔
اے خیالی!‌ چونکہ تم عشق میں گِرفتار ہوئے، [لہٰذا] صبر کرو۔۔۔ کیونکہ عشق بے غم، اور گنج بے رنج نہیں ہوتا۔ (یعنی جس طرح رنج کے بغیر خزانہ نہیں مِلتا، اُسی طرح غم کے بغیر عشق نہیں مِلتا۔)


Ne gam ger vasl-ı yâr içün çekem renc
Kişi kim renc çekmez bula mı genc
Mekânuñ Mekkedür kıblem evüñ Kuds
Yüzüñ Rûm eli zülfüñ mülk-i Efrenc
Atuñuñ ayagına ruh koyayın
Tek ey şeh oynama düşmanla şatrenc
Cevânsıñ pîrlerden pend algıl
Sakın 'âşıklaruñdan alma ilenc
Hayâlî 'aşka düşdüñ çünki sabr et
Kim olmaz 'aşk bî-gam genc bî-renc
(Hayâlî Bey)
 
Top