حسان خان
لائبریرین
وصالِ یار ایله دل شاد هر چه بادا باد
فراقېن ائیلهمزیز یاد هر چه بادا باد
جفا ایسه اگر اۏ مهوشین همان کارې
دل اۏلدو جور ایله مُعتاد هر چه بادا باد
نُقودِ عِفّتی جامِ ملامته قۏیالېم
اۏلورسا طعنهٔ زُهّاد هر چه بادا باد
دِلا هلاکینه قصد ائیلهمیش قېلېچ چکمیش
یینه اۏ غمزهٔ بیداد هر چه بادا باد
رهِ وصالینه یارین سری قۏدوق ائتمه
بیزه مُقدّمه ایراد هر چه بادا باد
هوایِ عشق رفیع اختیارېمې آلالې
دل اۏلدو قیددان آزاد هر چه بادا باد
(کاتبزاده محمد رفیع)
ترجمہ:
وصالِ یار کے ساتھ دل شاد ہے۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!۔۔۔۔ ہم اُس کے فراق کو یاد نہیں کرتے۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
اگر اُس ماہ وش کا کار فقط جفا ہو تو [کوئی مسئلہ نہیں، کیونکہ] دل اُس کے جور و ستم کا عادی ہو گیا ہے۔۔۔ [حالا] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
[آؤ] ہم نقدِ عِفّت کو جامِ ملامت کے عِوض میں دے دیں۔۔۔ اگر زُہّاد طعنہ کریں گے تو [کوئی پروا نہیں]۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
اے دل! [ظاہراً] اُس غمزۂ ستم گر نے دوبارہ تمہاری ہلاکت کا قصد کیا ہے [اور] تیغ کھینچی ہے۔۔۔۔ [کوئی مسئلہ نہیں!] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
ہم نے یار کی راہِ وصال میں سر رکھ دیا [ہے]۔۔۔ [اب] تم ہم کو مُقدّمہ بیان مت کرو [اور تمہید مت باندھو] (یعنی اعتراض و بہانہ مت کرو)۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
اے رفیع! جب سے عشق کی آرزو و جنون نے میرے [دست سے] اختیار لیا ہے، [میرا] دل قید سے [اور فکر و اندیشہ] سے آزاد ہو گیا ہے۔۔۔ [اب] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
Visâl-i yâr ile dil şâd her çi bâd-â-bâd
Firâkın eylemeziz yâd her çi bâd-â-bâd
Cefâ ise eger o mehveşin hemân kârı
Dil oldu cevr ile mu'tâd her çi bâd-â-bâd
Nukûd-i 'iffeti câm-ı melâmete koyalım
Olursa ta'ne-i zühhâd her çi bâd-â-bâd
Dilâ helâkine kasd eylemiş kılıç çekmiş
Yine o gamze-i bî-dâd her çi bâd-â-bâd
Reh-i visâline yârin seri koduk etme
Bize mukaddeme îrâd her çi bâd-â-bâd
Hevâ-yı ‘aşk Refî’ ihtiyârımı alalı
Dil oldu kayddan âzâd her çi bâd-â-bâd
فراقېن ائیلهمزیز یاد هر چه بادا باد
جفا ایسه اگر اۏ مهوشین همان کارې
دل اۏلدو جور ایله مُعتاد هر چه بادا باد
نُقودِ عِفّتی جامِ ملامته قۏیالېم
اۏلورسا طعنهٔ زُهّاد هر چه بادا باد
دِلا هلاکینه قصد ائیلهمیش قېلېچ چکمیش
یینه اۏ غمزهٔ بیداد هر چه بادا باد
رهِ وصالینه یارین سری قۏدوق ائتمه
بیزه مُقدّمه ایراد هر چه بادا باد
هوایِ عشق رفیع اختیارېمې آلالې
دل اۏلدو قیددان آزاد هر چه بادا باد
(کاتبزاده محمد رفیع)
ترجمہ:
وصالِ یار کے ساتھ دل شاد ہے۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!۔۔۔۔ ہم اُس کے فراق کو یاد نہیں کرتے۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
اگر اُس ماہ وش کا کار فقط جفا ہو تو [کوئی مسئلہ نہیں، کیونکہ] دل اُس کے جور و ستم کا عادی ہو گیا ہے۔۔۔ [حالا] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
[آؤ] ہم نقدِ عِفّت کو جامِ ملامت کے عِوض میں دے دیں۔۔۔ اگر زُہّاد طعنہ کریں گے تو [کوئی پروا نہیں]۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
اے دل! [ظاہراً] اُس غمزۂ ستم گر نے دوبارہ تمہاری ہلاکت کا قصد کیا ہے [اور] تیغ کھینچی ہے۔۔۔۔ [کوئی مسئلہ نہیں!] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
ہم نے یار کی راہِ وصال میں سر رکھ دیا [ہے]۔۔۔ [اب] تم ہم کو مُقدّمہ بیان مت کرو [اور تمہید مت باندھو] (یعنی اعتراض و بہانہ مت کرو)۔۔۔ جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
اے رفیع! جب سے عشق کی آرزو و جنون نے میرے [دست سے] اختیار لیا ہے، [میرا] دل قید سے [اور فکر و اندیشہ] سے آزاد ہو گیا ہے۔۔۔ [اب] جو بھی کچھ ہونا ہے ہو جائے!
Visâl-i yâr ile dil şâd her çi bâd-â-bâd
Firâkın eylemeziz yâd her çi bâd-â-bâd
Cefâ ise eger o mehveşin hemân kârı
Dil oldu cevr ile mu'tâd her çi bâd-â-bâd
Nukûd-i 'iffeti câm-ı melâmete koyalım
Olursa ta'ne-i zühhâd her çi bâd-â-bâd
Dilâ helâkine kasd eylemiş kılıç çekmiş
Yine o gamze-i bî-dâd her çi bâd-â-bâd
Reh-i visâline yârin seri koduk etme
Bize mukaddeme îrâd her çi bâd-â-bâd
Hevâ-yı ‘aşk Refî’ ihtiyârımı alalı
Dil oldu kayddan âzâd her çi bâd-â-bâd
آخری تدوین: