پنجابی جملے تے اونہاں دا ترجمہ ( پنجابی جملے اور ان کا ترجمہ )

الف نظامی

لائبریرین
پنجابی: سگوں اسیں تے ایس سکرپٹ وچ کسے وڈی تبدیلی جوگے وی نہیں کہ انج ساڈا رشتہ پچھلے اٹھ سو ورھیاں وچ لکھی پنجابی توں ٹٹ جاوے گا۔
اردو: بلکہ ہم تو اس سکرپٹ میں کسی بڑی تبدیلی کے قابل بھی نہیں کہ اس طرح ہمارا رشتہ پچھلے آٹھ سو برسوں میں لکھی پنجابی سے ٹوٹ جائے گا۔
 
آخری تدوین:

فرخ منظور

لائبریرین
پنجابی: ایتھوں دے مسلمان وسنیک قرآن پڑھن مگروں ملکڑے ای فارسی تے پنجابی دے نیڑے ہو جاندے رہے نیں۔
اردو: یہاں کے مسلماں باشندے قرآن پڑھنے کے لیے جلد ہی فارسی اور پنجابی کے نزدیک ہو جاتے رہے ہیں۔

فرخ منظور ، ابو ہاشم
کیا ملکڑے کا ترجمہ درست ہے؟
ملکڑے کا مطلب ہے چوری چوری، آہستہ آہستہ اور مگروں کا مطلب بعد میں یعنی درست ترجمہ یوں ہو گا۔
یہاں کے مسلمان باشندے قرآن پڑھنے کے بعد آہستہ آہستہ یا غیر محسوس انداز میں فارسی اور پنجابی کے نزدیک ہو جاتے رہے ہیں۔
 

فرخ منظور

لائبریرین
پنجابی: سگوں اسیں تے ایس سکرپٹ وچ کسے وڈی تبدیلی جوگے وی نہیں کہ انج ساڈا رشتہ پچھلے اٹھ سو ورھیاں وچ لکھی پنجابی توں ٹٹ جاوے گا۔
اردو: مزید برآں ہم تو اس سکرپٹ میں کسی بڑی تبدیلی جوگے بھی نہیں کہ اس طرح ہمارا رشتہ پچھلے آٹھ سو برسوں میں لکھی پنجابی سے ٹوٹ جائے گا۔

" تبدیلی جوگے وی نہیں " کا ترجمہ کیا ہوگا؟

تبدیلی کے قابل بھی نہیں
 

فرخ منظور

لائبریرین
پنجابی: پنجاب وچ مسلماناں دی ودھ گنتی پاروں لوکاں دا جوڑ میل عربی فارسی نال ای رہیا۔
اردو: پنجاب میں مسلمانوں کی زیادہ تعداد ہونے کی وجہ سے لوگوں کا میل جول عربی فارسی کے ساتھ ہی رہا۔

میل جول بھی ٹھیک ہے لیکن زیادہ رواں ترجمہ کے لیے تعلق لفظ زیادہ بہتر ہے۔
 

الف نظامی

لائبریرین
میل جول بھی ٹھیک ہے لیکن زیادہ رواں ترجمہ کے لیے تعلق لفظ زیادہ بہتر ہے۔
تبدیلی کے قابل بھی نہیں
ملکڑے کا مطلب ہے چوری چوری، آہستہ آہستہ اور مگروں کا مطلب بعد میں یعنی درست ترجمہ یوں ہو گا۔
بہت شکریہ فرخ منظور صاحب
 

الف نظامی

لائبریرین
جے تُسی آپنڑے خانے وچ ای حیاتی گزار دیو گے تے تہانوں دوجیاں بارے ادھ پچدا تے شک تے وہم تے نِربھر سُوجھ ملے گی تے تسی دوجیاں دے گیان دے جانڑو نہیں ہوو گے۔ ایس کر کے جگہ جگہ گھمو پھرو تے چل پھر کے ویکھو۔
یعنی کہ ترا می طلبم خانہ بہ خانہ
یعنی کہ میں تینوں لبھدا آں ہر خانے وچ جا کے
ترجمہ:
اگر آپ اپنے خانے میں ہی زندگی گزار دیں گے تو آپ کو دوسروں کے بارے میں ادھورا اور بدگمانی پر مبنی علم حاصل ہوگا اور آپ دوسروں کے سچ سے لاعلم ہوں گے۔ باعلم نہیں ہوں گے۔ اس لیے خانہ بہ خانہ گھومیں پھریں اور چل پھر کر دیکھیں۔
یعنی کہ ترا می طلبم خانہ بہ خانہ
یعنی کہ میں خانہ بہ خانہ تیری تلاش میں ہوں

شبداں دا مطلب (لفظوں کا مطلب) :
آپنڑے:اپنے
وچ: میں
ای: ہی
حیاتی:زندگی
دیو گے: دیں گے
تے: تو
تہانوں: آپ کو
دوجیاں: دوسروں
بارے: بارے میں
ادھ پچدا: ادھورا
شک تے وہم تے نربھر: بدگمانی پر مبنی
سُوجھ: علم ، معلومات
تسی: آپ
دے: کے
گیان: سچ
جانڑو نہیں بنڑو گے: باعلم نہیں ہوں گے
جانڑو: علم رکھنے والا
ایس کر کے: اس لیے
گھرو گھر: خانہ بہ خانہ
گھمو پھرو: گھومیں پھریں
ویکھو: دیکھو
فرخ منظور
سید عاطف علی
 
آخری تدوین:

الف نظامی

لائبریرین
بابا فرید ہوری فرماندے نیں:
بابا فرید صاحب فرماتے ہیں:
سکر کھنڈ نبات گڑ ماکھیوں ماجھا دودھ
سبھے وستوں مٹھیاں رب نہ پجن تدھ

شکر/کھنڈ/نبات ،گڑ ، شہد ، بھینس کا دودھ
سب چیزیں میٹھی ہیں ، رب (کی مٹھاس) تک نہ پہنچے تم​

رب تعالی دی واحد ذات پاک نوں دنیا دیاں ساریاں مٹھاساں توں اچیاں دسن دا مطلب ایہہ اے کہ ایہہ باقی ساریاں مٹھاساں تے مٹ جان والیاں نیں جیہڑی مٹھاس دائمی اے اوہ رب دے پیار دی مٹھاس اے جس نوں حاصل کرنا چاہی دا اے۔
سوما: نتارے ، ڈاکٹر شہباز ملک ، صفحہ 136

اردو ترجمہ: رب تعالی کی واحد ذاتِ پاک کو دنیا کی ساری میٹھی چیزوں سے اونچا کہنے کا مطلب یہ ہے کہ یہ باقی ساری میٹھی چیزیں تو مٹ جانے والی ہیں جو مٹھاس دائمی ہے وہ رب کے پیار کی مٹھاس ہے جس کو حاصل کرنا چاہیے۔
 
آخری تدوین:

سید عاطف علی

لائبریرین
پنجابی: ایتھوں دے مسلمان وسنیک قرآن پڑھن مگروں ملکڑے ای فارسی تے پنجابی دے نیڑے ہو جاندے رہے نیں۔
اردو: یہاں کے مسلمان باشندے قرآن پڑھنے کے بعد آہستہ آہستہ یا غیر محسوس انداز میں فارسی اور پنجابی کے نزدیک ہو جاتے رہے ہیں۔

فرخ منظور ، ابو ہاشم
کیا ملکڑے کا ترجمہ درست ہے؟
اور یہاں ۔وسنیک ۔ سے کیا مراد ہوئی ؟
 

الف نظامی

لائبریرین
اچھا اچھا۔واہ۔میں اندازہ نہیں لگا سکا ۔ ہم لوگ سندھی میں واسی کہتے ہیں ۔
۔سندھ جا واسی۔ یعنی ۔سندھ کے باشندے ۔
سندھی میں پنجابی کے کافی الفاظ موجود ہیں۔

وسنیک کی چند مثالیں:
کنے لکھ کروڑ سوالی در تیرے تے آون
واصف وی وسنیک کہاوے تیرے نور نگردا
(واصف علی واصف)

کتنے لاکھ کروڑ سوالی در آپ کے آئیں
واصف بھی باشندہ کہلائے آپ کے نور نگر کا
-
وارثؔ شاہ وسنیک جنڈیالڑ ے دا
شاگرد مخدوم قصور دا اے

(وارث شاہ)
وارث شاہ باشندہ جنڈیالہ کا
شاگرد مخدوم قصور(ی) کا ہے
 
آخری تدوین:

الف نظامی

لائبریرین
پیلو (1580 – 1675 )
پیلو ویرووال ضلع امرتسر دے وسنیک سن تے ذات دے جٹ سن۔
پیلو ویرووال ضلع امرتسر کے باشندے تھے اور ذات کے جٹ تھے۔

آپ دی وجہ شہرت لوک داستان مرزا صاحباں ہے جیہڑی آپ دے قلم راہیں امر ہوئی۔
آپ کی وجہ شہرت لوک داستان مرزا صاحباں ہے جو آپ کے قلم کے ذریعے امر ہوئی۔

کہیا جاندا اے کہ آپ جد تھوڑے وڈے ہوئے تے پنجاب دی سیر نوں نکلے تے جدوں داناں باد کھرلاں دے علاقے وچ اپڑے، مرزا صاحباں دا ذکر سُنیا تے ایس داستان نوں کوِتا وچ ڈھال دِتا۔
کہا جاتا ہے کہ آپ جب تھوڑے بڑے ہوئے تو پنجاب کی سیر کو نکلے اور جب داناں باد کھرلوں کے علاقے میں پہنچے ، مرزا صاحباں کا ذکر سنا تو اس داستان کو اشعار میں تبدیل کر دیا۔

ایہہ داستان پنجابی پڑھن تے سُن آلیاں دے زبان زد عام ہوگئی۔
یہ داستان پنجابی پڑھنے اور سننے والوں کے (میں) زبان زد عام ہوگئی۔

پنجابی دے کلاسیکی ادب وچ پیلو نوں ایک اُچیچا مُقام حاصل ہے۔
پنجابی کے کلاسیکی ادب میں پیلو کو ایک اہم مقام حاصل ہے۔

احمد یار، حافظ برخوردار تے میاں محمد بخش ورگے شاعر اپنے کلام وچ آپ دے ادبی مقام دی دسّ پاوندے نیں۔
احمد یار ، حافظ برخوردار اور میاں محمد بخش جیسے شاعر اپنے کلام میں آپ کے ادبی مقام کا پتہ دیتے ہیں۔

سوما: فوک پنجاب ڈاٹ آرگ
 
آخری تدوین:

الف نظامی

لائبریرین
کوئی وی شاعر بھانویں اوہ کسے وی علاقائی سطح تے شاعری کر رہیا ہووے جدوں اوہدی شاعری دی عمارت دی بنیاد فکر تے سوچ دے انسانی فطرت دے مسالے نال چُکی جائے گی تے اوہ اوس علاقے دی سطح توں اُچا ہو کے آپ مہارے عالمی پدھر تے اپڑ جائے گا۔ ایتھے اپڑ کے اوہدی شاعری دا "منہ مہاندرا" فن تے سوچ دیاں آفاقی قدراں توں مکمل ہوئے گا۔

شبداں دا مطلب ( الفاظ کا مطلب ):
وی:بھی ، بھانویں:بھلا ، اوہ:وہ ، کسے:کسی ، وی:بھی ، تے:پر ، رہیا:رہا ، ہووے:ہو ، جدوں:جب ، اوہدی: (اس کی) ، دی:کی ، بنیاد ، تے:اور ، دے:کے، مسالے:مصالحے ، نال:سے، چُکی:اٹھائی ، تے:تو ، اوہ:وہ ، اوس:اس ، دی:کی، توں:سے، اُچا:بلند، کے:کر ، مہارے:بڑے، پدھر:سطح ، تے:پر ، اپڑ:پہنچ ، ایتھے:یہاں ، کے:کر، دا:کا ، "منہ مہاندرا":"شکل و صورت"، تے:اور ، دیاں:کی ، قدراں:قدروں ، توں:تک ، ہوئے:ہو
اردو ترجمہ:
کوئی بھی شاعر بھلا وہ کسی بھی علاقائی سطح پر شاعری کر رہا ہو جب اس کی شاعری کی عمارت کی بنیاد ، فکر اور سوچ کے انسانی فطرت کے مصالحے سے اٹھائی جائے گی تو وہ اس علاقے کی سطح سے بلند ہو کر آپ بڑی عالمی سطح پر پہنچ جائے گا۔ یہاں پہنچ کر اس کی شاعری کی شکل و صورت فن اور سوچ کی آفاقی قدروں تک مکمل ہو گا۔
 

الف نظامی

لائبریرین
حافظ شاہجہان مقبل دی اچیچتا پنجابی ادب وچ دو پکھوں اے۔
حافظ شاہجہان مقبل کی اہمیت پنجابی ادب میں دو پہلو سے ہے۔
اچیچتا: اہمیت
پکھوں: پہلو سے ، حوالے سے

اک ایہہ کہ اوہ اک کامیاب تے اُگّھا مرثیہ نگار اے تے دوجی ایہہ کے وارث دے بعد ایہہ مقبل ای اے جس نوں ہیر لکھاریاں وچوں اسی اُچا درجہ دے سکنے آں۔
ایک یہ کہ وہ ایک کامیاب اور نمایاں مرثیہ نگار ہے اور دوسرا یہ کہ وارث شاہ کے بعد یہ مقبل ہی ہے جس کو ہیر لکھنے والوں میں اونچا درجہ دے سکتے ہیں۔
اُچا(چ پر شد):اونچا
اُگّھا: نمایاں / قد آور

خوش قسمتی دی گل اے کہ مقبل دا زمانہ اوہدے اپنے لکھے موجب 1159ھ ادب دے طالب علماں دی آگوائی لئی نتر گیا اے پر ایدوں ودھ اینا وی نہیں کہ وارث شاہ وانگ اوہدے تھاں ٹکانے دا ای علم ہو جاندا نہ ای ایہہ اُگھ سُگھ اے کہ پنجابی ادب دا ایہہ انملا ہیرا کیہڑے تھاں ہمیش دی نیندر سُتا اے۔
خوش قسمتی کی بات ہے کہ مقبل کا زمانہ اس کی اپنی تحریر کے مطابق 1159ھ ادب کے طالب علموں کی راہنمائی کے لیے طے ہو گیا ہے پر اس سے زیادہ اتنا بھی نہیں کہ وارث شاہ کی طرح اس کی جائے پیدائش کا علم ہو جاتا نہ ہی یہ معلوم ہے کہ پنجابی ادب کا یہ انمول ہیرا کس جگہ ہمیشہ کی نیند سو رہا ہے
گل:بات
اوہدے: اس کے
لکھے موجب: تحریر کے مطابق
اگوائی : اگّے ٹرنا / راہنمائی
ایدوں ودھ: اس سے زیادہ / اس سے بڑھ کر
ودھ: زیادہ
وانگ: کی طرح
تھاں: جگہ
ٹکانے:ٹھکانے
ہو جاندا: ہو جاتا
اُگھ سُگھ:اتا پتا ، سراغ ، کھوج کُھرا ، معلومات ہونا
ایہہ:یہ
انملا: انمول
کیہڑے: کون سے
ہمیش: ہمیشہ
نیندر: نیند
سُتا(ت پر شد): سویا
 

الف نظامی

لائبریرین
کوئی وی شاعر بھانویں اوہ کسے وی علاقائی سطح تے شاعری کر رہیا ہووے جدوں اوہدی شاعری دی عمارت دی بنیاد فکر تے سوچ دے انسانی فطرت دے مسالے نال چُکی جائے گی تے اوہ اوس علاقے دی سطح توں اُچا ہو کے آپ مہارے عالمی پدھر تے اپڑ جائے گا۔ ایتھے اپڑ کے اوہدی شاعری دا "منہ مہاندرا" فن تے سوچ دیاں آفاقی قدراں توں مکمل ہوئے گا۔

شبداں دا مطلب ( الفاظ کا مطلب ):
وی:بھی ، بھانویں:بھلا ، اوہ:وہ ، کسے:کسی ، وی:بھی ، تے:پر ، رہیا:رہا ، ہووے:ہو ، جدوں:جب ، اوہدی: (اس کی) ، دی:کی ، بنیاد ، تے:اور ، دے:کے، مسالے:مصالحے ، نال:سے، چُکی:اٹھائی ، تے:تو ، اوہ:وہ ، اوس:اس ، دی:کی، توں:سے، اُچا:بلند، کے:کر ، مہارے:بڑے، پدھر:سطح ، تے:پر ، اپڑ:پہنچ ، ایتھے:یہاں ، کے:کر، دا:کا ، "منہ مہاندرا":"شکل و صورت"، تے:اور ، دیاں:کی ، قدراں:قدروں ، توں:تک ، ہوئے:ہو
اردو ترجمہ:
کوئی بھی شاعر بھلا وہ کسی بھی علاقائی سطح پر شاعری کر رہا ہو جب اس کی شاعری کی عمارت کی بنیاد ، فکر اور سوچ کے انسانی فطرت کے مصالحے سے اٹھائی جائے گی تو وہ اس علاقے کی سطح سے بلند ہو کر آپ بڑی عالمی سطح پر پہنچ جائے گا۔ یہاں پہنچ کر اس کی شاعری کی شکل و صورت فن اور سوچ کی آفاقی قدروں تک مکمل ہو گا۔
اوپر دئیے گئے متن میں پنجابی کا ایک لفظ تے مختلف مقامات پر مختلف معنی رکھتا ہے جیسے یہ مثال دیکھیے:
علاقائی سطح تے شاعری
علاقائی سطح پر شاعری

عمارت دی بنیاد فکر
تے سوچ
عمارت کی بنیاد فکر اور سوچ

نال چُکی جائے گی تے اوہ اوس علاقے دی سطح
ساتھ اٹھائی جائے گی تو وہ اس علاقے کی سطح
 
آخری تدوین:
Top