کؤنۆل تا کیم غمین‌لن آشنادېر - شاہ اسماعیل صفوی 'خطائی' (تُرکی + اردو ترجمہ)

حسان خان

لائبریرین
کؤنۆل تا کیم غمین‌لن آشنادېر
قرار و صبردن مُطلق جُدادېر
کؤنۆل پند آلمادې، سئودی یۆزۆنۆ
آنا بو درد و محنت‌لر سزادېر
گل ای هم‌دم، حذر قېل، عشقه دۆشمه
بلادېر خوب‌لارې سئومک، بلادېر
نۏلا عاشق‌لری اؤلدۆرسن، ای دوست
لبین بیر بوسه‌سی یۆز خون‌بهادېر
کؤنۆل بیر یاره وئرمیشدیر خطایی
ائشیڲینده سلاطین‌لر گدادېر

(شاه اسماعیل صفوی 'خطایی')

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن

ترجمہ:
[میرا] دل جب سے تمہارے غم سے آشنا ہے، وہ قرار و صبر سے مُطلقاً جُدا [و دور] ہے۔
[میرے] دل نے نصیحت قبول نہ کی، [اور] تمہارے چہرے سے محبّت کی۔۔۔۔ [حالا] یہ درد و رنج ہا اُس کے لیے سزاوار و مناسب ہیں۔ (یعنی میرا دل اِن درد و رنج ہا کا لائق ہے۔)
آؤ، اے ہمدم، پرہیز کرو، عشق میں مت گِرو۔۔۔ خُوبوں کو محبّت کرنا بلا ہے، بلا ہے!
اے دوست! اگر تم عاشقوں کو قتل کر دو تو کیا ہوا؟ تمہارے لب کا ایک بوسہ صد خوں بہا ہے۔
'خطائی' نے [خود کا] دل ایک یار کو دے دیا ہے [کہ] جس کے آستاں (دہلیز) پر سلاطین گدا ہیں۔


جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں:
Könül ta kim, ğəminlən aşinadır,
Qərarü səbrdən mütləq cüdadır.
Könül pənd almadı, sevdi yüzünü,
Ana bu dərdü möhnətlər səzadır.
Gəl ey həmdəm, həzər qıl, eşqə düşmə,
Bəladır xubları sevmək, bəladır.
Nоla aşiqləri öldürsən, ey dust,
Ləbin bir busəsi yüz xunbəhadır.
Könül bir yarə vermişdir Xətayi,
Eşigində səlatinlər gədadır.


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
Gönil tâ kim gamınlan âşinâdır
Karâr ü sabrdan mutlak cüdâdır
Gönil pend almadı sevdi yüzini
Ana bu derd ü mihnetler sezâdır
Gel ey hemden hazer kıl ışka düşme
Belâdır hubları sevmek belâdır
N'ola âşıkları öldürsen ey dost
Lebin bir bûsesi yüz hun-behadır
Gönil bir yâre vermişdir Hatâyî
Eşiğinde selâtinler gedâdır
 
آخری تدوین:
Top