حسان خان
لائبریرین
کېچه کېلگومدور دېبان اول سروِ گُلرۉ کېلمهدی
کۉزلریمگه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمهدی
لحظه-لحظه چیقتیم و چېکتیم یۉلیده انتظار
کېلدی جان آغزیمغه و اول شۉخِ بدخۉ کېلمهدی
عارَضیدېک آیدین اېرکنده گر اېتتی احتیاط
رۉزگاریمدېک هم اۉلغانده قارانغو کېلمهدی
اول پریوش هجریدین کیم ییغلهدیم دېوانهوار
کیمسه بارمو کیم انگه کۉرگنده کولگو کېلمهدی
کۉزلرینگدین نېچه سو کېلگهی دېب اۉلتورمنگ مېنی
کیم باری قان اېردی کېلگن بو کېچه سو کېلمهدی
طالبِ صادق تاپیلمس یۉقسه کیم قۉیدی قدم
یۉلغه کیم اوّل قدم معشوقی اۉترو کېلمهدی
ای نوایی، باده بیرله خُرّم اېت کۉنگلونگ اویین
نې اوچون کیم باده کېلگن اویگه قایغو کېلمهدی
(امیر علیشیر نوایی)
اُس سرْوِ گُل چہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] میری چشموں میں شب کو صبح تک نیند نہ آئی۔
میں لمحہ لمحہ [بیرون] نکلتا رہا اور اُس کی راہ میں انتظار کھینچتا رہا۔۔۔ [میری] جان میرے دہن میں آ گئی، [لیکن] وہ شوخِ بدخو نہ آیا۔
اگر اُس نے اپنے رُخسار جیسے روشن و ماہتابی وقت میں [آنے سے] احتیاط کی تو جب وقت میرے ایّام کی طرح تاریک ہو گیا، تب بھی وہ نہ آیا۔
اُس [محبوبِ] پری وش کے ہجر کے باعث جو میں دیوانہ وار رویا، کیا کوئی ایسا شخص ہے کہ جس کو یہ دیکھنے پر ہنسی نہ آنے لگی ہو؟
یہ کہتے ہوئے مجھ کو قتل مت کرو کہ "تمہاری چشموں سے کس قدر [اور کب تک] آب آئے گا؟"۔۔۔ کیونکہ اِس شب [چشموں سے] صرف خون ہی آیا ہے، آب نہیں آیا۔
طالبِ صادق نہیں مِلتا، ورنہ ایسا کون سا شخص ہے کہ جس نے راہ پر قدم رکھا ہو اور اوّل قدم [ہی پر] اُس کا معشوق مُقابِل نہ آ گیا ہو؟
اے نوائی! اپنے خانۂ دل کو شراب کے ذریعے شاد و خُرّم کرو۔۔۔ کیونکہ جس خانے (گھر) میں شراب آتی ہو، وہاں غم و اندوہ نہیں آتا۔
Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimg'a kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
Lahza-lahza chiqtimu chektim yo'lida intizor,
Keldi jon og'zimg'au ul sho'xi badxo' kelmadi.
Orazidek oydin erkanda gar etti ehtiyot,
Ro'zg'orimdek ham o'lg'onda qorong’u kelmadi.
Ul parivash hajridinkim yig'ladim devonavor,
Kimsa bormukim, anga ko'rganda kulgu kelmadi.
Ko'zlaringdin necha su kelgay deb o'lturmang meni
Kim, bori qon erdi kelgan bu kecha, su kelmadi.
Tolibi sodiq topilmas yo'qsa kim qo'ydi qadam,
Yo'lg'a kim avval qadam ma'shuqi o'tru kelmadi.
Ey Navoiy, boda birla xurram et ko'nglung uyin,
Ne uchunkim boda kelgan uyga qayg'u kelmadi.
× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے مشرقی/چَغَتائی تُرکی لہجے میں ہے۔
کۉزلریمگه کېچه تانگ آتقونچه اویقو کېلمهدی
لحظه-لحظه چیقتیم و چېکتیم یۉلیده انتظار
کېلدی جان آغزیمغه و اول شۉخِ بدخۉ کېلمهدی
عارَضیدېک آیدین اېرکنده گر اېتتی احتیاط
رۉزگاریمدېک هم اۉلغانده قارانغو کېلمهدی
اول پریوش هجریدین کیم ییغلهدیم دېوانهوار
کیمسه بارمو کیم انگه کۉرگنده کولگو کېلمهدی
کۉزلرینگدین نېچه سو کېلگهی دېب اۉلتورمنگ مېنی
کیم باری قان اېردی کېلگن بو کېچه سو کېلمهدی
طالبِ صادق تاپیلمس یۉقسه کیم قۉیدی قدم
یۉلغه کیم اوّل قدم معشوقی اۉترو کېلمهدی
ای نوایی، باده بیرله خُرّم اېت کۉنگلونگ اویین
نې اوچون کیم باده کېلگن اویگه قایغو کېلمهدی
(امیر علیشیر نوایی)
اُس سرْوِ گُل چہرہ نے کہا تھا کہ "میں شب کو آؤں گا"، [لیکن یہ کہنے کے بعد] وہ نہ آیا۔۔۔ [انتظار کے باعث] میری چشموں میں شب کو صبح تک نیند نہ آئی۔
میں لمحہ لمحہ [بیرون] نکلتا رہا اور اُس کی راہ میں انتظار کھینچتا رہا۔۔۔ [میری] جان میرے دہن میں آ گئی، [لیکن] وہ شوخِ بدخو نہ آیا۔
اگر اُس نے اپنے رُخسار جیسے روشن و ماہتابی وقت میں [آنے سے] احتیاط کی تو جب وقت میرے ایّام کی طرح تاریک ہو گیا، تب بھی وہ نہ آیا۔
اُس [محبوبِ] پری وش کے ہجر کے باعث جو میں دیوانہ وار رویا، کیا کوئی ایسا شخص ہے کہ جس کو یہ دیکھنے پر ہنسی نہ آنے لگی ہو؟
یہ کہتے ہوئے مجھ کو قتل مت کرو کہ "تمہاری چشموں سے کس قدر [اور کب تک] آب آئے گا؟"۔۔۔ کیونکہ اِس شب [چشموں سے] صرف خون ہی آیا ہے، آب نہیں آیا۔
طالبِ صادق نہیں مِلتا، ورنہ ایسا کون سا شخص ہے کہ جس نے راہ پر قدم رکھا ہو اور اوّل قدم [ہی پر] اُس کا معشوق مُقابِل نہ آ گیا ہو؟
اے نوائی! اپنے خانۂ دل کو شراب کے ذریعے شاد و خُرّم کرو۔۔۔ کیونکہ جس خانے (گھر) میں شراب آتی ہو، وہاں غم و اندوہ نہیں آتا۔
Kecha kelgumdur debon ul sarvi gulro' kelmadi,
Ko'zlarimg'a kecha tong otquncha uyqu kelmadi.
Lahza-lahza chiqtimu chektim yo'lida intizor,
Keldi jon og'zimg'au ul sho'xi badxo' kelmadi.
Orazidek oydin erkanda gar etti ehtiyot,
Ro'zg'orimdek ham o'lg'onda qorong’u kelmadi.
Ul parivash hajridinkim yig'ladim devonavor,
Kimsa bormukim, anga ko'rganda kulgu kelmadi.
Ko'zlaringdin necha su kelgay deb o'lturmang meni
Kim, bori qon erdi kelgan bu kecha, su kelmadi.
Tolibi sodiq topilmas yo'qsa kim qo'ydi qadam,
Yo'lg'a kim avval qadam ma'shuqi o'tru kelmadi.
Ey Navoiy, boda birla xurram et ko'nglung uyin,
Ne uchunkim boda kelgan uyga qayg'u kelmadi.
× مندرجۂ بالا غزل تُرکستان و افغانستان کے مشرقی/چَغَتائی تُرکی لہجے میں ہے۔