حسان خان
لائبریرین
گؤستهر دهان و لعلۆڭی شکَّرنمالېغ ائت
چؤز کاکُلِ مُسَلسَلۆڭی دلرُبالېغ ائت
شاه اۏلماق ایستهر ایسهڭ اگر ایکی عالَمه
ترک ائیله وارې دۆش یۏلوموزا گدالېغ ائت
ابدالِ پابرهنه اۏلوپ ترکِ تاج قېل
عالَم ایچینده باشې آچېق پادشالېغ ائت
گِردابا دۆشدی بحرِ غم ایچینده فُلکِ دل
ای خضرِ پاخُجسته یئتیش آشنالېغ ائت
هجری سُخندا وصفِ مَی و لعلِ یار قېل
وئر شعرۆڭه حلاوت و رنگینادالېغ ائت
(بورسالې هِجری)
وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن
[اے محبوب!] اپنا دہن اور لبِ لعل دِکھاؤ اور شَکَرنُمائی کرو۔۔۔ اپنی زُلفِ سلسلہ دار کو کھولو اور بِکھراؤ، اور دل رُبائی کرو۔
اگر تم دو عالَم کے شاہ ہونا چاہتے ہو تو جُملہ اشیاء کو تَرک کردو، ہماری راہ کی جانب روانہ ہوؤ، [اور] گدائی کرو۔
پابرہنہ قلندر ہو کر تاج کو تَرک کر دو، [اور] دُنیا کے اندر سر کُھلی پادشاہی کرو۔ (یعنی ایسی پادشاہی جو علائقِ دُنیا سے آزاد ہو۔)
[میری] کشتیِ دل بحرِ غم کے اندر گِرداب میں گِر گئی۔۔۔ اے خِضرِ مُبارک قدم! پہنچو اور آشنائی (مدد و رہبری) کرو۔
اے ہِجری! سُخن میں شراب اور لعلِ لبِ یار کی توصیف کرو، [اور] اپنی شاعری کو حلاوت و رنگین ادائی دو۔
göster dehân u la‘lüñi şekker-nümâlıg et
çöz kâkül-i müselselüñi dil-rübâlıg et
şâh olmak ister-iseñ eger iki ‘âleme
terk eyle varı düş yolumuza gedâlıg et
abdâl-ı pâ-berehne olup terk-i tâc kıl
‘âlem içinde başı açık pâdişâlıg et
girdâba düşdi bahr-i gam içinde fülk-i dil
ey hızr-ı pâ-huceste yetiş âşinâlıg et
hecrî suhanda vasf-ı mey ü la‘l-i yâr kıl
ver şi‘rüñe halâvet ü rengîn-edâlıg et
(Bursalı Hicrî)
× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔
چؤز کاکُلِ مُسَلسَلۆڭی دلرُبالېغ ائت
شاه اۏلماق ایستهر ایسهڭ اگر ایکی عالَمه
ترک ائیله وارې دۆش یۏلوموزا گدالېغ ائت
ابدالِ پابرهنه اۏلوپ ترکِ تاج قېل
عالَم ایچینده باشې آچېق پادشالېغ ائت
گِردابا دۆشدی بحرِ غم ایچینده فُلکِ دل
ای خضرِ پاخُجسته یئتیش آشنالېغ ائت
هجری سُخندا وصفِ مَی و لعلِ یار قېل
وئر شعرۆڭه حلاوت و رنگینادالېغ ائت
(بورسالې هِجری)
وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن
[اے محبوب!] اپنا دہن اور لبِ لعل دِکھاؤ اور شَکَرنُمائی کرو۔۔۔ اپنی زُلفِ سلسلہ دار کو کھولو اور بِکھراؤ، اور دل رُبائی کرو۔
اگر تم دو عالَم کے شاہ ہونا چاہتے ہو تو جُملہ اشیاء کو تَرک کردو، ہماری راہ کی جانب روانہ ہوؤ، [اور] گدائی کرو۔
پابرہنہ قلندر ہو کر تاج کو تَرک کر دو، [اور] دُنیا کے اندر سر کُھلی پادشاہی کرو۔ (یعنی ایسی پادشاہی جو علائقِ دُنیا سے آزاد ہو۔)
[میری] کشتیِ دل بحرِ غم کے اندر گِرداب میں گِر گئی۔۔۔ اے خِضرِ مُبارک قدم! پہنچو اور آشنائی (مدد و رہبری) کرو۔
اے ہِجری! سُخن میں شراب اور لعلِ لبِ یار کی توصیف کرو، [اور] اپنی شاعری کو حلاوت و رنگین ادائی دو۔
göster dehân u la‘lüñi şekker-nümâlıg et
çöz kâkül-i müselselüñi dil-rübâlıg et
şâh olmak ister-iseñ eger iki ‘âleme
terk eyle varı düş yolumuza gedâlıg et
abdâl-ı pâ-berehne olup terk-i tâc kıl
‘âlem içinde başı açık pâdişâlıg et
girdâba düşdi bahr-i gam içinde fülk-i dil
ey hızr-ı pâ-huceste yetiş âşinâlıg et
hecrî suhanda vasf-ı mey ü la‘l-i yâr kıl
ver şi‘rüñe halâvet ü rengîn-edâlıg et
(Bursalı Hicrî)
× «ڭ» گافِ غُنّہ، یعنی «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
× «بورسالې» کا معنی یہ ہے کہ شاعر کا تعلق شہرِ «بورسا» سے تھا۔