فارسی شاعری ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو۔ امیر خسرو

ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو
تار روز آہ و نالہ کنم از برای تو

روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو

ہرگز شب وصال تو روزے نہ شد مرا
اے وای بر کسے کہ بود مبتلای تو

جان را روان برای تو خواہم نثار کرد
دستم نمی دہد کہ نہم سر بہ بپای تو

جانا بیا ببین تو شکستہ دلی من
عمرے گذشتہ است منم آشنای تو

بہر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو



ترجمہ


ہر رات میں تیرے آستانے کے پاس پڑا رہتا ہوں
اور صبح تک تیرے غم میں آہ و زاری کرتا رہتا ہوں

جس روز کہ میری ہڈیاں ذرہ ذرہ ہو جائیں گی
پھر بھی میرے چھوٹے سے دل میں تیری تمنا ہو گی

کوئی بھی دن تیرے قرب کی رات نہ لایا
ہائے افسوس اس پر جو تیری محبت میں مبتلا ہوتا ہے

اپنی جان تیرے لئے قربان کر دوں
بس نہیں چلتا کہ تیرے پاؤں پر سر رکھ دوں

اے محبوب آ اور دیکھ میری شکستہ دلی
تیری آشنائی میں میری اک عمر بیت گئی ہے

مہربانی فرما کر میری حالت زار پر لطف کی نظر کر
تو حسن کا بادشاہ ہے اور خسرو تیرا گدا ہے


 

عمراعظم

محفلین
روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو

ہرگز شب وصال تو روزے نہ شد مرا
اے وای بر کسے کہ بود مبتلای تو

واہ سید شہزاد ناصر صاحب۔۔ خوبصورت کلام کی شراکت کے لیئے شکریہ۔
 

نایاب

لائبریرین
واہہہہہہہہہہہہہہہہہہ سید بادشاہ ۔ کیا خوب سوز دل پر مبنی کلام شریک محفل کیا ۔۔۔۔۔
بہت شکریہ بہت دعائیں
 
ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو
تار روز آہ و نالہ کنم از برای تو

دوسرے مصرعے میں:
تا روز آہ و نالہ کنم از برای تو



جانا بیا ببین تو شکستہ دلی من
عمرے گذشتہ است منم آشنای تو

پہلا مصرع بے بحرہ ہو رہا ہے۔ اصل مجھے سمجھ بھی نہیں آ رہا کہ کیا ہوگا!
بہر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو

پہلے مصرع یوں ہو گا:
بر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
کچھ املا کی اغلاط ملاحظہ ہوں!
 
آخری تدوین:

فارقلیط رحمانی

لائبریرین
واہ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ !واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ!
سید عالی مقام!
بے حد عمدہ،خوبصورت کلام، دلوں کو تازگی بخشنے والا
کلام خسرو اور پھر آپ کا ترجمہ
لطف دوبالا ہوگیا۔
اس نہایت اعلیٰ شیئرنگ کے لیے شکریہ
 
کچھ املا کی اغلاط ملاحظہ ہوں!
بہر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو
پہلے مصرع یوں ہو گا:
پر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
آنجناب نے ”بہر“ کو ”پر“ کردیا ہے ، ”بر“ لکھنا چاہتے تھے یا واقعی یہاں ”پر“ آئے گا؟
 
ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو
تار روز آہ و نالہ کنم از برای تو

روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو

ہرگز شب وصال تو روزے نہ شد مرا
اے وای بر کسے کہ بود مبتلای تو

جان را روان برای تو خواہم نثار کرد
دستم نمی دہد کہ نہم سر بہ بپای تو

جانا بیا ببین تو شکستہ دلی من
عمرے گذشتہ است منم آشنای تو

بہر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو


ترجمہ


ہر رات میں تیرے آستانے کے پاس پڑا رہتا ہوں
اور صبح تک تیرے غم میں آہ و زاری کرتا رہتا ہوں

جس روز کہ میری ہڈیاں ذرہ ذرہ ہو جائیں گی
پھر بھی میرے چھوٹے سے دل میں تیری تمنا ہو گی

کوئی بھی دن تیرے قرب کی رات نہ لایا
ہائے افسوس اس پر جو تیری محبت میں مبتلا ہوتا ہے

اپنی جان تیرے لئے قربان کر دوں
بس نہیں چلتا کہ تیرے پاؤں پر سر رکھ دوں

اے محبوب آ اور دیکھ میری شکستہ دلی
تیری آشنائی میں میری اک عمر بیت گئی ہے

مہربانی فرما کر میری حالت زار پر لطف کی نظر کر
تو حسن کا بادشاہ ہے اور خسرو تیرا گدا ہے

بہت خوب جزاکم اللہ خیرا۔
 
واہ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ !واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ ! واہ!واہ!
سید عالی مقام!
بے حد عمدہ،خوبصورت کلام، دلوں کو تازگی بخشنے والا
کلام خسرو اور پھر آپ کا ترجمہ
لطف دوبالا ہوگیا۔
اس نہایت اعلیٰ شیئرنگ کے لیے شکریہ
سراپا سپاس ہوں محترم :)
 
اس قدر پیاری سی غزل پڑھ کر برجستہ اس کا منظوم ترجمہ اسی بحر میں بندے کی جانب سے پیشِ خدمت ہے۔

ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو
تا روز آہ و نالہ کنم از برای تو
ہر رات چھانتا ہوں ترے در کی خاک میں
اور دل کو آبِ چشم سے کرتا ہوں پاک میں

روزے کہ ذرہ ذرہ شود استخوانِ من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو
ہوں گی یہ ہڈّیاں مری جس روز چور چور
پھربھی رکھوں گا دل میں ترا انہماک میں
ہرگز شب وصال تو روزے نہ شد مرا
اے وای بر کسے کہ بود مبتلای تو
تجھ سے ملن کی شب ہو تو کاذب رہے سَحَر
ہائے ہوں مبتلائے غمِ درد ناک میں

جاں را رواں برای تو خواہم نثار کرد
دستم نمی دہد کہ نہم سر بہ بپای تو
میں جاں نثار تجھ پہ ،گریباں دریدہ ہوں
بس میں نہیں ہے ورنہ کروں دل بھی چاک میں
جانا بیا ببیں تو شکستہ دلیٔ من
عمرے گذشتہ است منم آشنای تو
آجا ، مری شکستہ دلی دیکھ اے حبیب!
رکھتا ہوں مدتوں سے ترا انسلاک میں

بر حالِ زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو
اے مہرباںۙ! عطا ہو اجازت گدائی کی
اے شاہِ حسنۙ! چھانوں ترے در کی خاک میں
 
آخری تدوین:
اس پیاری سی غزل کا منظوم ترجمہ اسی بحر میں بندے کی طرف سے:


ہر رات چھانتا ہوں ترے در کی خاک میں
اور دل کو آبِ چشم سے کرتا ہوں پاک میں


ہوں گی یہ ہڈیاں مری جس روز چور چور
پھربھی رکھوں گا دل میں ترا انہماک میں

تجھ سے ملن کی شب ہو تو کاذب رہے سَحَر
ہائے ہوں مبتلائے غمِ درد ناک میں


میں جاں نثار تجھ پہ ،گریباں دریدہ ہوں
بس میں نہیں ہے ورنہ کروں دل بھی چاک میں

آجا ، مری شکستہ دلی دیکھ اے حبیب!
رکھتا ہوں مدتوں سے ترا انسلاک میں


اے مہرباںۙ! عطا ہو اجازت گدائی کی
اے شاہِ حسنۙ! چھانوں ترے در کی خاک میں

سبحان اللہ سبحان اللہ
غزل کا لطف دو آتشہ ہو گیا
کیا ترجمہ کیا واہ واہ
اللہ کرے زور قلم زیادہ
 

نیرنگ خیال

لائبریرین
اس قدر پیاری سی غزل پڑھ کر برجستہ اس کا منظوم ترجمہ اسی بحر میں بندے کی جانب سے پیشِ خدمت ہے۔


ہر رات چھانتا ہوں ترے در کی خاک میں
اور دل کو آبِ چشم سے کرتا ہوں پاک میں


ہوں گی یہ ہڈّیاں مری جس روز چور چور
پھربھی رکھوں گا دل میں ترا انہماک میں

تجھ سے ملن کی شب ہو تو کاذب رہے سَحَر
ہائے ہوں مبتلائے غمِ درد ناک میں


میں جاں نثار تجھ پہ ،گریباں دریدہ ہوں
بس میں نہیں ہے ورنہ کروں دل بھی چاک میں

آجا ، مری شکستہ دلی دیکھ اے حبیب!
رکھتا ہوں مدتوں سے ترا انسلاک میں


اے مہرباںۙ! عطا ہو اجازت گدائی کی
اے شاہِ حسنۙ! چھانوں ترے در کی خاک میں
واہ محمد اسامہ سَرسَری بھائی۔۔۔
اللہ کرے زور سخن اور زیادہ۔۔۔ماشاءاللہ سے بہت ہی قابل ہیں آپ۔۔۔ :)
 
Top