زیک
مسافر
یہ بحث عام چلتی رہتی ہے کہ ہمیں اردو ترجمہ کرتے ہوئے نئی تراکیب اور اصطلاحات وضع کرنی چاہیئیں یا انگریزی کی عام اصطلاحات ہی کو اردو میں لکھنا چاہیئے۔ یہ بحث کبھی ختم نہ ہو گی مگر عوام اس کا فیصلہ روز کر رہی ہے۔
آج مجھے اس کا خیال ایسے آیا کہ میں اردو وکیپیڈیا دیکھ رہا تھا کہ وہاں مجھے ایک صفحہ ملا: ایوان عکس۔
اب بغیر اس ربط پر کلک کئے ذرا بتائیں کہ یہ صفحہ کس موضوع پر ہے۔ کیا یہ Hall of Mirrors کی بات ہو رہی ہے؟ میں یقین سے کہہ سکتا ہوں کہ بہت تھوڑے لوگ بتا سکیں گے اور شاید عوام میں سے کوئی بھی نہیں۔ اس کی انگریزی اصطلاح اب اردو کا حصہ بن چکی ہے اور بچہ بچہ اسے جانتا ہے۔
ایسی صورت میں یہ اردو ترجمے عوام کو اردو کے قریب لانے کی بجائے اردو سے دور کر رہے ہیں۔ مجھے تو یہ طریقہ زیادہ elitist لگتا ہے کہ محض چند اردوشناس ہی اس طرح کی اردو سے واقف ہوں گے۔
خیر یہ کچھ انتہائی مثال ہے۔ عام طور سے سافٹویر مقامیانے میں ترجمے کا کام زیادہ مشکل ہوتا ہے۔
آج مجھے اس کا خیال ایسے آیا کہ میں اردو وکیپیڈیا دیکھ رہا تھا کہ وہاں مجھے ایک صفحہ ملا: ایوان عکس۔
اب بغیر اس ربط پر کلک کئے ذرا بتائیں کہ یہ صفحہ کس موضوع پر ہے۔ کیا یہ Hall of Mirrors کی بات ہو رہی ہے؟ میں یقین سے کہہ سکتا ہوں کہ بہت تھوڑے لوگ بتا سکیں گے اور شاید عوام میں سے کوئی بھی نہیں۔ اس کی انگریزی اصطلاح اب اردو کا حصہ بن چکی ہے اور بچہ بچہ اسے جانتا ہے۔
ایسی صورت میں یہ اردو ترجمے عوام کو اردو کے قریب لانے کی بجائے اردو سے دور کر رہے ہیں۔ مجھے تو یہ طریقہ زیادہ elitist لگتا ہے کہ محض چند اردوشناس ہی اس طرح کی اردو سے واقف ہوں گے۔
خیر یہ کچھ انتہائی مثال ہے۔ عام طور سے سافٹویر مقامیانے میں ترجمے کا کام زیادہ مشکل ہوتا ہے۔