اردو سب ٹائیٹلز

بے شمار ویب سائیٹس اس وقت ہالی وڈ فلموں کے سب ٹائیٹلز مہیا کرنے میں مصروف ہیں لیکن بہت تلاش کے باوجود ان میں کہیں اردو زبان میں کوئی سب ٹائیٹلز نظر نہیں آئے۔میں خود چونکہ اکاؤنٹینسی کا طالب علم ہوں اس لیے اس کام سے ناواقف ہوں اسلیے میں جاننا چاہتا ہوں کیاآپ کے علم میں ہے کہ اس سلسلے میں کوئی کام ہو رہا ہے یا نہیں؟ یا اس ضمن میں کوئی حضرت ایسے قابلیت رکھتے ہیں کہ اس سہولت کو اردو دان طبقہ کے لیے بھی متعارف کرایا جا سکے ؟
فائدہ یہ کہ ایک تو اس سے مجھ سمیت دیگر اردو جاننے والوں کو یہ سہولت بھی مل جائے گی اور ساتھ ہی ویب ڈیویلپرز اور سب ٹائیٹلز بنانے والے اس قسم کی ویب سائٹ سے خاطر خواہ آمدن بھی حاصل کر سکتے ہیں ;);)
 

اسد

محفلین
ویسے تو یہ لڑی دیکھے ہوئے پانچ مہینے ہونے والے ہیں لیکن کاہلی کا کوئی علاج نہیں :)
... فائدہ یہ کہ ایک تو اس سے مجھ سمیت دیگر اردو جاننے والوں کو یہ سہولت بھی مل جائے گی اور ساتھ ہی ویب ڈیویلپرز اور سب ٹائیٹلز بنانے والے اس قسم کی ویب سائٹ سے خاطر خواہ آمدن بھی حاصل کر سکتے ہیں ;);)
کیسے؟ اگر کسی کام میں پیسے ہوں گے تو کوئی نہ کوئی کر ہی لے گا۔ اگر کچھ بتا سکیں تو شاید کوئی اپنی کمائی کی خاطر دوسروں کا بھلا کر دے۔

سب ٹائٹل تیار کرنے اور انہیں ویڈیوز میں شامل کرنے کے لئے بہت سے پروگرام (اوپن سورس، مفت اور کمرشل) دستیاب ہیں۔ مسئلہ یہ ہے کہ ان میں سے کسی کو انگلش سے اردو ترجمہ نہیں آتا :mad: اور اصل مسئلہ ترجمہ کرنے کا ہے۔ ترجمہ کون کرے گا؟ اور کیوں کرے گا؟ یہ مشکل کام ہے اور مفت میں تو انتہائی صبرآزما ہو جائے گا۔ مسئلہ یہ بھی ہے کہ جو لوگ ترجمہ کر سکتے ہیں، یعنی انگلش اور اردو پر اتنا عبور رکھتے ہیں انہیں اردو سب ٹائٹلز کی ضرورت نہیں ہے، اور جن لوگوں کو اس کی ضرورت ہے وہ پیسے خرچ نہیں کرنا چاہتے یا کر نہیں سکتے۔
جس زبان میں فلم یا ویڈیو بنی ہو، اس زبان میں سکرپٹ موجود ہوتا ہے، تمام مکالمے اس میں شامل ہوتے ہیں اور آج کل سکرپٹ کمپویٹر فائل پر ہی محفوظ ہوتے ہیں۔ سکرپٹ (ڈائلوگز) کی فائل کو سب ٹائٹلز کی فائل میں تبدیل کرنا آسان ہوتا ہے۔ اگر فلم کسی دوسری زبان میں ڈب کی جاتی ہے تو اس کے لئے بھی ترجمے کی فائل کمپیوٹر پر ہی محفوظ کی جاتی ہے، اسے بھی سب ٹائٹل میں تبدیل کرنا آسان ہے۔ اگر کسی دوسری زبان میں فلم/ویڈیو ڈب نہ کی جائے لیکن اسے کسی دوسری زبان کی بڑی مارکیٹ میں فروخت کرنا ہو تو اس کے لئے پروڈکشن یا ڈسٹریبیوشن کمپنی سب ٹائٹل تیار کرواتی ہے۔ شاید آپ نے بھی چینی/جاپانی فلمیں انگلش سب ٹائٹلز کے ساتھ دیکھی ہوں۔ اردو بولنے/سمجھنے والوں کی تعداد تو بہت زیادہ ہے لیکن اردو کے لئے خرچ کی جانے والی رقم نہ ہونے کے برابر ہے، اور غیر تعلیم یافتہ ہونے کی وجہ سے اردو پڑھنے والوں کی تعداد بھی کم ہے۔ جب نقد کا گاہک ہی نہیں ہو گا تو سودا کہاں سے آئے گا؟

عملی طور پر اس کام کا آسان طریقہ یہ ہو سکتا ہے کہ کسی فلم یا پروگرام کے انگلش سب ٹائٹلز کی فائل (.srt) لی جائے اسے ٹیکسٹ ایڈیٹر (notepad) میں کھولیں اور سطر بہ سطر ترجمہ کرتے جائیں، مثلاً 'گیم آف تھرونز' کے چوتھے سیزن کی پہلی قسط کی srt فائل کچھ اس طرح کی ہے:
کوڈ:
1
00:00:02,246 --> 00:00:05,268
I want you to tell me
the truth about Joffrey.

2
00:00:05,482 --> 00:00:06,962
He's a monster.

3
00:00:07,332 --> 00:00:09,057
With the Tyrells beside us,

4
00:00:09,082 --> 00:00:11,572
no one will think of rebelling
for another century.

5
00:00:16,191 --> 00:00:18,646
It would be bad luck
to kill a man on your nameday.
انگلش مکالموں کی جگہ اردو ترجمہ لکھتے جائیں تو کچھ ایسی فائل بنے گی:
کوڈ:
1
00:00:02,246 --> 00:00:05,268
میں چاہتی ہوں کہ تم مجھے 
جوفری کے بارے میں حقیقت بتاؤ۔

2
00:00:05,482 --> 00:00:06,962
وہ ایک عفریت ہے۔

3
00:00:07,332 --> 00:00:09,057
جب ٹائریل ہمارے ساتھ ہوں گے

4
00:00:09,082 --> 00:00:11,572
تو ایک صدی تک کوئی ہمارے
خلاف بغاوت کی ہمت نہیں کرے گا۔

5
00:00:16,191 --> 00:00:18,646
It would be bad luck
to kill a man on your nameday.
گوم پلیئر میں یہ سب ٹائٹلز ایسے نظر آئیں گے، 1 :
UrduSubs-1.jpg

اور 2 :
UrduSubs-2.jpg
 

arifkarim

معطل
ویسے تو یہ لڑی دیکھے ہوئے پانچ مہینے ہونے والے ہیں لیکن کاہلی کا کوئی علاج نہیں :)
کیسے؟ اگر کسی کام میں پیسے ہوں گے تو کوئی نہ کوئی کر ہی لے گا۔ اگر کچھ بتا سکیں تو شاید کوئی اپنی کمائی کی خاطر دوسروں کا بھلا کر دے۔

سب ٹائٹل تیار کرنے اور انہیں ویڈیوز میں شامل کرنے کے لئے بہت سے پروگرام (اوپن سورس، مفت اور کمرشل) دستیاب ہیں۔ مسئلہ یہ ہے کہ ان میں سے کسی کو انگلش سے اردو ترجمہ نہیں آتا :mad: اور اصل مسئلہ ترجمہ کرنے کا ہے۔ ترجمہ کون کرے گا؟ اور کیوں کرے گا؟ یہ مشکل کام ہے اور مفت میں تو انتہائی صبرآزما ہو جائے گا۔ مسئلہ یہ بھی ہے کہ جو لوگ ترجمہ کر سکتے ہیں، یعنی انگلش اور اردو پر اتنا عبور رکھتے ہیں انہیں اردو سب ٹائٹلز کی ضرورت نہیں ہے، اور جن لوگوں کو اس کی ضرورت ہے وہ پیسے خرچ نہیں کرنا چاہتے یا کر نہیں سکتے۔
جس زبان میں فلم یا ویڈیو بنی ہو، اس زبان میں سکرپٹ موجود ہوتا ہے، تمام مکالمے اس میں شامل ہوتے ہیں اور آج کل سکرپٹ کمپویٹر فائل پر ہی محفوظ ہوتے ہیں۔ سکرپٹ (ڈائلوگز) کی فائل کو سب ٹائٹلز کی فائل میں تبدیل کرنا آسان ہوتا ہے۔ اگر فلم کسی دوسری زبان میں ڈب کی جاتی ہے تو اس کے لئے بھی ترجمے کی فائل کمپیوٹر پر ہی محفوظ کی جاتی ہے، اسے بھی سب ٹائٹل میں تبدیل کرنا آسان ہے۔ اگر کسی دوسری زبان میں فلم/ویڈیو ڈب نہ کی جائے لیکن اسے کسی دوسری زبان کی بڑی مارکیٹ میں فروخت کرنا ہو تو اس کے لئے پروڈکشن یا ڈسٹریبیوشن کمپنی سب ٹائٹل تیار کرواتی ہے۔ شاید آپ نے بھی چینی/جاپانی فلمیں انگلش سب ٹائٹلز کے ساتھ دیکھی ہوں۔ اردو بولنے/سمجھنے والوں کی تعداد تو بہت زیادہ ہے لیکن اردو کے لئے خرچ کی جانے والی رقم نہ ہونے کے برابر ہے، اور غیر تعلیم یافتہ ہونے کی وجہ سے اردو پڑھنے والوں کی تعداد بھی کم ہے۔ جب نقد کا گاہک ہی نہیں ہو گا تو سودا کہاں سے آئے گا؟

عملی طور پر اس کام کا آسان طریقہ یہ ہو سکتا ہے کہ کسی فلم یا پروگرام کے انگلش سب ٹائٹلز کی فائل (.srt) لی جائے اسے ٹیکسٹ ایڈیٹر (notepad) میں کھولیں اور سطر بہ سطر ترجمہ کرتے جائیں، مثلاً 'گیم آف تھرونز' کے چوتھے سیزن کی پہلی قسط کی srt فائل کچھ اس طرح کی ہے:
کوڈ:
1
00:00:02,246 --> 00:00:05,268
I want you to tell me
the truth about Joffrey.

2
00:00:05,482 --> 00:00:06,962
He's a monster.

3
00:00:07,332 --> 00:00:09,057
With the Tyrells beside us,

4
00:00:09,082 --> 00:00:11,572
no one will think of rebelling
for another century.

5
00:00:16,191 --> 00:00:18,646
It would be bad luck
to kill a man on your nameday.
انگلش مکالموں کی جگہ اردو ترجمہ لکھتے جائیں تو کچھ ایسی فائل بنے گی:
کوڈ:
1
00:00:02,246 --> 00:00:05,268
میں چاہتی ہوں کہ تم مجھے 
جوفری کے بارے میں حقیقت بتاؤ۔

2
00:00:05,482 --> 00:00:06,962
وہ ایک عفریت ہے۔

3
00:00:07,332 --> 00:00:09,057
جب ٹائریل ہمارے ساتھ ہوں گے

4
00:00:09,082 --> 00:00:11,572
تو ایک صدی تک کوئی ہمارے
خلاف بغاوت کی ہمت نہیں کرے گا۔

5
00:00:16,191 --> 00:00:18,646
It would be bad luck
to kill a man on your nameday.
گوم پلیئر میں یہ سب ٹائٹلز ایسے نظر آئیں گے، 1 :
UrduSubs-1.jpg

اور 2 :
UrduSubs-2.jpg


وہ سب تو ٹھیک ہے لیکن یہ کام کریگا کون؟ اگر کسی کا اپنا ٹی وی چینل ہو جو ہالی وڈ کی فلمیں، ڈرامے وغیرہ تواتر سے دکھاتا ہو تو وہ یہ کام کر سکتا ہے۔ عام افراد کو اتنی انگریزی تو آتی ہے کہ وہ یہ سب سمجھتے ہیں اور سبٹائیٹیلز کی ضرورت نہیں۔
 

اسد

محفلین
وہ سب تو ٹھیک ہے لیکن یہ کام کریگا کون؟ ...
ایک یا دو مرتبہ تو کئی افراد کر سکتے ہیں جو یہ کام سیکھنا چاہیں یا کم از کم جاننا چاہیں اور ایک یا دو فلموں یا ٹی وی پروگرامز کی ایک یا دو اقساط کے سب ٹائٹلز تیار کر لیں وہ بھی صرف انگلش srt فائلز سے۔ کیونکہ اس طرح کسی خصوصی سوفٹویئر کی ضرورت نہیں پڑتی، نوٹ پیڈ میں srt فائل کی تدوین ہو جاتی ہے اور بیشتر میڈیا پلیئر srt فائل کے سب ٹائٹلز دکھا سکتے ہیں، یعنی ترجمہ کرنے کے علاوہ باقی کام آسان ہے۔ لیکن مستقل طور پر یہ کام کرنا اس وقت تک ممکن نظر نہیں آتا جب تک یہ کمائی کا ذریعہ نہ بن جائے۔ یہی صورتِ حال انگلش srt فائل کی عدم موجودگی میں بھی ہو گی، اس صورت میں سب ٹائٹل تیار کرنے کے خصوصی سوفٹویئر استعمال کرنے ہوں گے، جن میں فلم چلائی جائے گی اور ہر مکالمے کی ٹائم سٹیمپ اور دورانیہ سیٹ کرنا ہو گا اور اردو مکالمے لکھنے ہوں گے۔ ہو سکتا ہے کہ سیکھنے کی غرض سے کوئی پانچ دس منٹ کی ویڈیو کے سب ٹائٹلز تیار کر لے لیکن مکمل فلم کے سب ٹائٹلز مفت میں تیار کرنا مشکل ہے۔ تو آپ کے سوال کا میرے پاس تو یہی جواب ہے کہ "جسے پیسے ملیں گے وہی مستقل بنیادوں پر یہ کام کرے گا"۔
اس کے علاوہ سپیشل انٹریسٹ گروپس کے ممبر اپنے مقصد کے پروگرامز اور ڈوکیومنٹریز کے لئے یہ کام مستقل بنیادوں پر کر سکتے ہیں۔ نئی کوسموس سیریز کے سب ٹائٹلز مختلف زبانوں میں تیار کرنے کا کسی فورم میں پڑھا تھا۔

www.opensubtitles.org پر اردو سب ٹائٹلز کا صفحہ موجود ہے، گنتی کے سب ٹائٹلز ہیں۔ اس میں ایک فلم (پرنس آف پرشیا 2) کے سب ٹائٹل تو محفل کے ایک غیر فعال رکن عین لام میم نے تیار کیے تھے۔ محفل پر Prince of Persia اردو سب ٹائیٹلز کا ربط۔ لیکن یہاں 'زیرو ڈارک تھرٹی' کے ساتھ مشین ٹرانسلیٹڈ کا آئکون بنا ہوا ہے۔ اس میں srt فائل کے آخر میں مترجم کا ای میل ایڈریس موجود ہے، اگر کوئی چاہے تو رابطہ کر کے مشین ٹرانسلیشن کا طریقہ پوچھ سکتا ہے۔
 
آخری تدوین:
ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دَم نکلے

دیکھیں بھائی، اس معاملے میں آمدن کا تو ایسا کوئی پہلو نہیں ہے فی الحال۔ اگر کوئی شوقیہ کرنا چاہتا ہے تو کرسکتا ہے۔ اُردو میں یونیکوڈ سب ٹائٹلز سب سے پہلے شاید میں نے ہی تیار کیے تھے۔ اس کی ابتدا اُردو محفل ہی پر ہوئی تھی۔ پرانی یادیں تازہ کرتا ہوں:
اُردو میں سب ٹائٹل
اُردو میں پہلا فلم سب ٹائٹل

اس کے بعد میں نے مزید فلموں کے سب ٹائٹل تیار کیے جن میں Taken اور We are Marshal شامل تھیں۔ میرے بنائے گئے سب ٹائٹلز SubScene.com پر موجود ہیں۔
مسٹر بین‘ز ہولی ڈے
ٹیکن
وی آر مارشل

ان کے بعد کئی فلموں؛ جیسے مڈغاسکر، دی نیکسٹ تھری ڈیز، انونمس، وغیرہ؛ پر کام شروع کیا لیکن انھیں پایۂ تکمیل تک نہیں پہنچا سکا۔
 
ابھی ’سب سین‘ پر چیک کیا تو اپنے سب ٹائٹلز کے ڈاؤن لوڈز دیکھ کر حیران رہ گیا۔
مسٹر بین‘ز ہولی ڈے: 412 بار
ٹیکن: 682 بار
وی آر مارشل: 171 بار

دوسری حیرت انگیز بات یہ کہ سب سین پر اُردو سب ٹائٹلز تلاش کریں تو 84 سب ٹائٹلز موجود ہیں۔ زبردست۔
 

اسد

محفلین
ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دَم نکلے
دیکھیں بھائی، اس معاملے میں آمدن کا تو ایسا کوئی پہلو نہیں ہے فی الحال۔ اگر کوئی شوقیہ کرنا چاہتا ہے تو کرسکتا ہے۔ اُردو میں یونیکوڈ سب ٹائٹلز سب سے پہلے شاید میں نے ہی تیار کیے تھے۔ اس کی ابتدا اُردو محفل ہی پر ہوئی تھی۔ ... میرے بنائے گئے سب ٹائٹلز SubScene.com پر موجود ہیں۔ ... مسٹر بین‘ز ہولی ڈے، ٹیکن، وی آر مارشل ...
ان کے بعد کئی فلموں؛ جیسے مڈغاسکر، دی نیکسٹ تھری ڈیز، انونمس، وغیرہ؛ پر کام شروع کیا لیکن انھیں پایۂ تکمیل تک نہیں پہنچا سکا۔
میں نے بھی یہی بات کی تھی کہ ایک دو مرتبہ اپنے شوق سے کوئی کر سکتا ہے، بقول عارف صاحب کے 'آپ پر اردو کا جن سوار ہے :) '، اس لئے آپ تین کے عدد تک پہنچ گئے۔ :)
... دوسری حیرت انگیز بات یہ کہ سب سین پر اُردو سب ٹائٹلز تلاش کریں تو 84 سب ٹائٹلز موجود ہیں۔ زبردست۔
یہ پڑھ کر میں بہت خوش ہوا اور سب سین پر جا کر دیکھا۔ زیادہ تر عجیب فلموں اور پروگرامز کے اردو سب ٹائٹلز دستیاب ہیں اور زیادہ تر ایک ہی صاحب کے تیار کردہ ہیں۔ میرے پاس ان میں سے صرف 'ہینگ اوور 2' موجود ہے اس لئے اس کے اردو سب ٹائٹلز ڈاؤنلوڈ کر لئے۔ نوٹ پید میں فائل کھولی تو یہ صورتِ حال ہے:
کوڈ:
{T 00:04:15:04
پھر آپ سے زیادہ ہونا چاہیے
ہر ایک بار دو سال.
}
{T 00:04:17:46

}
{T 00:04:17:63
- تو آپ نے مجھے اپنے تمام پیسے کا خون کر سکتا ہے؟
- میں، آپ کو فل ایک پیسہ چارج نہیں کیا.
}
{T 00:04:21:97

}
{T 00:04:22:13
- ارے، میں نائٹروجن کس طرح کام کرتے ہو؟
- اہ، آپ اصل میں، نہیں.
}
{T 00:04:25:18

}
:( :( :(
 
ہاہاہا۔۔۔ مراسلہ پوسٹ کرنے کے بعد میں نے بھی چند سب ٹائٹلز کھولے تھے اور سب میں ایسا ہی ترجمہ دیکھ کر سوچا تھا کہ شاید اتفاق ایسا ہے کہ جو میں نے کھولے ہیں وہ ایسے ترجمہ شدہ ہیں :)
یا تو ان موصوف نے مشینی ترجمے سے کام چلایا ہے یا پھر ان کی اُردو ہی ایسی ہے۔
 
کیا ہی بات ہے۔ آج کل میں شوقیہ اینیمیٹڈ مووی "ہورٹن ہئیرز آ ہُو" کے سب ٹائٹل اردو میں بنا رہا ہوں۔ ایک مسئلہ یہ آرہا ہے کہ صرف ترجمہ کرنے سے کام مکمل نہیں ہورہا۔ بلکہ اس کو اپنی زبان کے حساب سے بامعنی کرنا پڑ رہا ہے۔
 

arifkarim

معطل
کیا ہی بات ہے۔ آج کل میں شوقیہ اینیمیٹڈ مووی "ہورٹن ہئیرز آ ہُو" کے سب ٹائٹل اردو میں بنا رہا ہوں۔ ایک مسئلہ یہ آرہا ہے کہ صرف ترجمہ کرنے سے کام مکمل نہیں ہورہا۔ بلکہ اس کو اپنی زبان کے حساب سے بامعنی کرنا پڑ رہا ہے۔

اگر سیدھا ترجمہ کرنا ہر مسئلہ کا حل ہوتا تو انسانی ٹرانسلیشن کی ضرورت ہی کیا تھی؟
 
Top