رضا امام احمد رضا کا شہرۂ آفاق قصیدۂ معراجیہ ، اردو ، رومن ، منظوم انگریزی ترجمہ اور تضمین کے ساتھ

QASEEDA E MERAJ (Meraj Poem)

WrittenBy: Imam Ahmed Raza Khan Fazile Barelwi (Wafat 1340 Hij)
EnglishTranslation By: Prof. G.D. Qureshi (England)
TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij)
Posted By: Dr. Muhammed Husain Mushahid razvi, Malegaon India

AMeraj Poem expressing sincere and perfound feelings of immense joy on thefestive occation of tha journey to the Highest Heaven by the Most illustratiousProphet Muhammed (Peace and Blessings of Allah be Upon Him.)


601896_547235518648370_1507894470_n.jpg



Qaseeda E Me’raj Verses

Qaseeda eMairaj Verse 01
"وہ سرورِ کِشورِ رِسالت ، جو عرش پر جلوہ گَر ہو ئے تھے
نئے نِرالے طَرَب کے ساماں عَرَب کے مہمان کے لیے تھے"
Woh sarwar e kishwar e risalat joarsh per jalwah gar huye thay
Naye nirale tarab kay saaman Arab ke mehmankay liye thay.

EnglishTranslation Verse 01
When the supreme Prophet went tohis journey to the Divine Throne of Allah,
There were very special arrangements made towelcome the unique guest from Arabia’

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -01
کہیں مبارک کہیں سلامت ، کہیں مسرّت کے غلغلے تھے
صلوٰۃ کے گیت نعت کی گت ، ثنا کے باجے بَجارہے تھے
وَرَفَعنَا کی بجا کے نوبت ، مَلک سلامی اُتارتے تھے
"وہ سرورِ کِشورِ رِسالت ، جو عرش پر جلوہ گَر ہوئے تھے
نئے نِرالے طَرَب کے ساماں عَرَب کے مہمان کے لیے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 02
"بہار ہے شادیاں مُبارک ، چمن کو آبادیاں مُبارک
مَلک فلک اپنی اپنی لَے میں ، یہ گھر عنادِل کا بولتے تھے
Bahar hai shadiyan mubarak chamanko aabadiyan mubarak
Malak falak apni apni lay main yeh ghur anadil ka boltay thay.

EnglishTranslation Verse 02
It was springtime; there wereechoes of salutary greeting in the dales;
Then Angels and the skies were singing happysongs in their own way like the nightingales.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -02
. مُبارک اے باغباں مبارک ، خُدا کرے جاوداں مُبارک
بہارِ گل کا سماں مبارک ، عنادلِ نغمہ خواں مبارک
زمین سے تا آسماں مبارک، یہاں مبارک وہاں مبارک
"بہار ہے شادیاں مُبارک ، چمن کو آبادیاں مُبارک
مَلک فلک اپنی اپنی لَے میں ، یہ گھر عنادِل کا بولتےتھے


Qaseeda eMairaj Verse 03
"وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھیں شادی مچی تھیں دُھومیں
اُدھر سے انوار ہنستے آتے ، اِدھر سے نَفحات اُٹھ رہےتھے
Wahan falak per yahan zameen mainrachi thi shaadi machi thi dhoomein
Udhar say anwar hastay aatay idhar say anwaarooth rahay they.

EnglishTranslation Verse 03
On the Heavens above and theearth below there was festive celebration;
The dazzling lights came down smiling and thefragrant perfumes went up on this occasion.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) –03
کہیں فرشتوں کی انجمن میں ، مُبارکی گارہی تھیں حوریں
کہیں وہ نور اور وہ ضِیائیں ، جہاں فرشتے بچھائیں آنکھیں
دِکھارہی تھیں نِرالی شانیں ، اُس ایک نوشہ کی دو براتیں
"وہاں فلک پر یہاں زمیں میں رچی تھیں شادی مچی تھیں دُھومیں
اُدھر سے انوار ہنستے آتے ، اِدھر سے نَفحات اُٹھ رہےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 04
"یہ چُھوٹ پڑتی تھی اُن کے رُخ کی ، کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی ، جگہ جگہ نصب آئنے تھے
Yeh choot parti thi unkay rukh kikay arsh tak chandni thi chhatki
Woh raat kiya jagmaga rahi thi jagah jagahnasab aainay they.

EnglishTranslation Verse 04
The light emitted by his radiantface created a moonlight near Allah’s throne;
The night was resplendently lit through amultitude of mirrors and brightly shone.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -04
کچھ ایسی اُس شب میں تھی تجلّی ، کہ جابجا نورکی جھلک تھی
وہ ہر جگہ عالَمِ صفائی ، ہوئی تھی عالَم کی شیشہ بندی
ضِیاے ماہِ عرب جو چمکی ،تو روشنی دُور دُور پھیلی
"یہ چُھوٹ پڑتی تھی اُن کے رُخ کی ، کہ عرش تک چاندنی تھی چھٹکی
وہ رات کیا جگمگا رہی تھی ، جگہ جگہ نصب آئنے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 05
"نئی دُلھن کی پھَبَن میں کعبہ ، نِکھر کے سنورا سنور کے نِکھرا
حَجَر کے صدقے کمر کے اِک تِل میں رنگ لاکھوں بناو کےتھے
Nayi dulhan ki phaban main Kaabanikhar kay sanwara sanwar kay nikhra
Hajar key sadqay kamar key eik til main ranglakhoon banao key they.

EnglishTranslation Verse 05
The Kaaba dressed herself mostimmaculately to welcome her bridegroom with pride;
The black stone looked like a beautiful moleon her charming body’s side.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -05
تجلّیوں کا وہ رُخ پہ سہرا ، بدن میں وہ نور کا شہانا
سجا سجایا بنا بنایا ، خُدا کے گھر میں وہ شاہ آیا
نظر سے گذرا عجب تماشا ، کہ رنگ پایا یہاں نرالا
"نئی دُلھن کی پھَبَن میں کعبہ ، نِکھر کے سنوراسنور کے نِکھرا
حَجَر کے صدقے کمر کے اِک تِل میں رنگ لاکھوں بناو کےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 06
"نَظَر میں دُولھا کے پیارے جلوے ، حیا سے محراب سر جُھکائے
سیاہ پردے کے منھ پر آنچل تجلّیِ ذاتِ بَحت سے تھے
Nazar main dulha key pyarayjalway haya say mehrab sir jhukaye
Siyah parday kay moun per aanchal tajaliyezaat e bahat say thay.

EnglishTranslation Verse 06
With bashful looks the nichelowered her upright head in sheer delight;
The covering black curtain gracefully moved,saturated with the Divine Light,

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -06
. دلھن پہ یہ شوق کے تقاضے ، کہ چل کے نوشاہ کے قدم لے
مگر لحاظ و ادب نے بڑھ کے ، وہ ولولے دل کے دل میں روکے
لِقا کی حسرت میں آنکھ کھولے ، چُھپائے گُھونگٹ میں منھ اَدا سے
"نَظَر میں دُولھا کے پیارے جلوے ، حیا سے محراب سرجُھکائے
سیاہ پردے کے منھ پر آنچل تجلّیِ ذاتِ بَحت سے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 07
"خوشی کے بادل اُمَنڈ کے آئے ، دِلوں کے طاوس رنگ لائے
وہ نغمۂ نعت کا سماں تھا ، حَرَم کو خود وجد آرہے تھے
Khushi kay badal umand kay aayediloon kay taoos rang laye
Woh naghma e naat ka samaan tha Haram ko khudwajd aa rahe thay.

EnglishTranslation Verse 07
The clouds spontaneously advancedand the hearts engaged in a peacock dance;
To honour the Prophet in a creative stance theKabaa gazed at him in a lyrical trance.
599289_547235228648399_699393232_n.jpg


TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -07
خدانے داغِ الم مٹائے ، بہارِ شادی کے دن دکھائے
نسیمِ عشرت نے گُل کِھلائے ، طرب کی خوشبو سے دل بسائے
چمن مسرت کے لہلہائے ، عنادلِ شوق چہچہائے
"خَوشی کے بادل اُمَنڈ کے آئے ، دِلوں کے طاوس رنگ لائے
وہ نغمۂ نعت کا سماں تھا ، حَرَم کو خود وجد آرہے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 08
"یہ جُھوما مِیزابِ زَر کا جُھومر ،کہ آرہا کان پر ڈھلک کر
پُھوہار برسی تو موتی جھڑ کر ، حطیم کی گود میں بھرے تھے
Yeh jhooma Mizab e zar ka jhoomerkay aa raha kaan per dhalak ker
Phuhar barsi to moti jhar ker Hatim ki gaudmein bharay they.

EnglishTranslation Verse 08
The golden ornaments of Meezaabgently moved towards the ear from her forehead;
When it drizzled, the raindrops gathered likepearls on Hateem’s welcoming bed.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -08
. حرم کا وہ حُسن اور زیور ، وہ نعت شایانِ شانِ سرور
وہ حالتِ وجد بام و در پر ، کہ جُھومتا تھا مزے میں سب گھر
وہ عالَمِ کیف تھا سَراسَر ، کہ ہوش سے سب ہو ئے تھےباہر
"یہ جُھوما مِیزابِ زَر کا جُھومر ، کہ آرہا کان پرڈھلک کر
پُھوہار برسی تو موتی جھڑ کر ، حطیم کی گود میں بھرے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 09
"دُلھن کی خوشبو سے مست کپڑے ، نسیم گُستاخ آنچلوں سے
غلافِ مُشکیں جو اُڑ رہا تھا غَزال نافے بسارہے تھے"
Dulhan ki khushboo say mastkapray nasim e gustakh aanchloon say
Gilaf e mushkeen jo Oord raha tha ghazal naafebassa rahay thay.

EnglishTranslation Verse 09
The bride’s body-fragranceintoxicated the surrounding breeze and her own garment;
When the perfumed curtain furled, the gazellesrushed to store its unique scent.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -09
. بہارِ جنّت سے گُندھ کے آئے ، دُلھن کی خاطر وہ ہار و گجرے
کہ جن کی مستی فزا مہک نے ، اُڑا دیے تھے دماغ سب کے
دکھائے خود رفتگی نے جلوے ،سَرور آئے نئے نرالے
"دُلھن کی خوشبو سے مست کپڑے ، نسیم گُستاخ آنچلوں سے
غلافِ مُشکیں جو اُڑ رہا تھا غَزال نافے بسارہے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 10
"پہاڑیوں کا وہ حُسنِ تزئیں ، وہ اُونچی چوٹی وہ ناز و تمکیں
صبا سے سبزہ میں لہریں آتیں ، دُوپٹے دھانی چُنے ہو ئےتھے"
Pahardiyoon ka woh husn e Taz’eenwoh oonchi choti woh nazo tamqeen
Saba say sabzah main lehrein aateen dupataydhani chunay huye thay.

EnglishTranslation Verse 10
The happy hills smiled and theirelegant tops stood out in space;
Like a maiden’s head-scarf the shoots of greengrass rhythmically moved with grace.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -10
. وفورِ سبزہ سے لہلہاتیں ، اکڑ کے جوبن کی دھج دِکھاتیں
گلوں کی سبزے میں ڈالیاں تھیں ، کہ سبز پوشاک عطر آگیں
وہ طرزِ شایستہ و خوش آئیں ، وہ نیچادامن وسیع و رنگیں
"پہاڑیوں کا وہ حُسنِ تزئیں ، وہ اُونچی چوٹی وہ ناز و تمکیں
صبا سے سبزہ میں لہریں آتیں ، دُوپٹے دھانی چُنے ہو ئےتھے"

Qaseeda eMairaj Verse 11
"نہا کے نہروں نے وہ چمکتا ، لباس آبِ رواں کا پہنا
کہ موجیں چَھڑیاں تھیں دھار لَچکا ، حَبابِ تاباں کےتھَل ٹَکے تھے"
Naha kay nehroon nay woh chamaktalibas aabay rawan ka pehna
Kay maujen chardiyaan theen dhaar lachka hababe tabaan kay thal takay thay.

EnglishTranslation Verse 11
The fresh-looking and well-cladrivers ran through the well-trimmed bowers;
It was a rare visual feast of stormy waves,rushing waterfalls and bubbling showers.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -11
. چمکتے تاروں کا عکسِ زیبا ، ہوا کچھ اسطرح زینت افزا
لگادیا جابجا سِتارا ، کہیں رُوپہلا کہیں سنہرا
کناروں پر جو اُگا تھا سبزہ ، وہ سبز مخمل کا حاشیہ تھا
"نہا کے نہروں نے وہ چمکتا ، لباس آبِ رواں کاپہنا
کہ موجیں چَھڑیاں تھیں دھار لَچکا ، حَبابِ تاباں کےتھَل ٹَکے تھے
"
Qaseeda eMairaj Verse 12
"پُرانا پر داغ ملگجا تھا اُٹھا دیا فرش چاندنی کا
ہجومِ تارِ نگہ سے کوسوں قدم قدم فرش بادلے تھے"
Purana purdag malgaja tha uthadiya farsh chandni ka
Hajoom e taringah say kosoon qadam kadam farshbadily thay.

EnglishTranslation Verse 12
The old white-floor of moonlightwas removed as it was not satin-free;
The new green-floor consisted of gardens andflowers as far as one could see.

944127_547243501980905_1322828513_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -12
. تجلّی نورِ حق کا جلوا ، رچا ہوا تھایہاں سراپا
چمک سے پُرنور گوشہ گوشہ ، بنا تھا خورشید ذرّہ ذرّہ
بساط تھی ماہ تاب کی کیا ، جو بزمِ عالم میں بار پاتا
"پُرانا پر داغ ملگجا تھا اُٹھا دیا فرش چاندنی کا
ہجومِ تارِ نگہ سے کوسوں قدم قدم فرش بادلے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 13
"غبار بن کر نثار جائیں ، کہاں اب اُس رہ گذر کو پائیں
ہمارے دل حُوریوں کی آنکھیں فرشتوں کے پر جہاں بِچھے تھے
Ghubar ban ker nisaar jayeinkahan ab uss rah guzar ko payein
Hamaray dil huriyoon ki aankhein farishtoonkay per jahan biche thay.

EnglishTranslation Verse 13
More precious to us than ourlives! Where is the Blessed Prophet’s blessed pathway,
On which our humble hearts, the heavenlydamsels and wings of the angels lay.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -13
. کہاں سے اے دل نصیب لاؤں ، جو تجھ کووہ بارگہ دِکھائیں
فراق میں پھر نہ تنگ آئیں ، نہ جوشِ وحشت میں خاکاُڑائیں
کثافتِ رنج و غم چھٹائیں ، کدورتیں سب تری مٹائیں
"غبار بن کر نثار جائیں ، کہاں اب اُس رہ گذر کوپائیں
ہمارے دل حُوریوں کی آنکھیں فرشتوں کے پر جہاں بِچھے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 14
"خُدا ہی دے صبر جانِ پُر غم ، دِکھاؤں کیوں کر تُجھے وہ عالَ
مجب اُن کو جھُرمٹ میں لے کے قُدسی جِناں کا دُولھا بنارہے تھے
Khuda hee day sabr jaan e purghamdikhaoon kyun kar tujhay woh a’alam
Jab unko jhurmat main lakay qudsi jinnah kadulha bana rahay thay.

EnglishTranslation Verse 14
The moment was indescribablyexciting, when the angels, pure and wise,
Gathered round him and dressed him as thebridegroom of Paradise.

599277_547246858647236_222763341_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) – 14
. نہ اب نظر میں وہ جانِ عالم ، نہ قدسیوں کی وہ بزمِ اعظم
نہ وہ طلب کے پیامِ پیہم ، نہ وہ تقاضاے وصل ہردم
مٹیں گے کیوں کر ترے غم و ہم ، کہ اب کہاں وہ بہارِ خرّم
"خُدا ہی دے صبر جانِ پُر غم ، دِکھاؤں کیوں کرتُجھے وہ عالَ
مجب اُن کو جھُرمٹ میں لے کے قُدسی جِناں کا دُولھا بنارہے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 15
"اُتار کر اُن کے رُخ کا صدقہ ،یہ نور کا بٹ رہا تھا باڑا
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے
Utar ker unkay rukh ka sadqa yehnoor ka but raha tha bada
Kay chand suraj machal machal ker jabeen kikhairat mangtay thay.

EnglishTranslation Verse 15
The light emitted by his face wasdistributed among the beggars with generosity.
The moon and the sun begged most eagerly forthis bright charity.

316281_547247301980525_1199562537_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -15
. درِ کرم ہے بڑے غنی کا ، وہاں کی بخشش کا پوچھنا کیا
ہر ایک نور و ضیا کا منگتا ، انھیں کے گھر کا پَلا بڑھاتھا
لیے ہوئے ایک ایک کاسہ ، وہ شیَٔ للہ کا شور و غوغا
"اُتار کر اُن کے رُخ کا صدقہ ،یہ نور کا بٹ رہاتھا باڑا
کہ چاند سورج مچل مچل کر جبیں کی خیرات مانگتے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 16
"وہی تو اب تک چھلک رہا ہے ، وہی تو جوبن ٹپک رہا ہے
نہانے میں جو گِرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لیے تھے
Wohi to ab tak chalak raha haiwohi to joban tapak raha hai
Nahanay may jo gira tha pani katoray taroonnay bhar liye thay.

EnglishTranslation Verse 16
The same luminous water stillshining in their bright path,
Which the stars had gathered in their cupsfrom his overflowing bath.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -16
. وہ بحرِ فیض آج تک رہا ہے ، اُسی سےعالم چمک رہا ہے
اُسی سے گلشن لہک رہا ہے ، اُسی کا طوطی چہک رہا ہے
فلک جو ایسا دمک رہا ہے ، اُسی چمک سے جھلک رہا ہے
"وہی تو اب تک چھلک رہا ہے ، وہی تو جوبن ٹپک رہاہے
نہانے میں جو گِرا تھا پانی کٹورے تاروں نے بھر لیے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 17
"بچا جو تلوؤں کا اُن کے دھووَن ، بنا وہ جنت کا رنگ و روغن
جِنھوں نے دُولھا کی پائی اُترن ، وہ پھول گلزارِ نُورکے تھے
Bacha jo talwoon ka unkay dhouwanbana woh Jannat ka rang o roghan
Jinhoon nay dulha ki payi utran woh phoolgulzar e noor kay thay.

EnglishTranslation Verse 17
With the surplus sole-washedwater Paradise was painted bright,
Those who wore his used-clothes becameflowers, of the garden of light.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -17
. وہی ضیائیں ہیں پر تو افگن ، وہی تجلی ہے شمعِ مسکن
اُسی سے ہے مہر و ماہ روشن ، اُسی سے حوروں کے چمکے جوبن
وہ آبِ نور و ضیا کا مخزن ، یہ لے گئے بھر کے جیب ودامن
"بچا جو تلوؤں کا اُن کے دھووَن ، بنا وہ جنت کارنگ و روغن
جِنھوں نے دُولھا کی پائی اُترن ، وہ پھول گلزارِ نُورکے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 18
"خبر یہ تحویلِ مہر کی تھی ، کہ رُت سہانی گھڑی پھرے گی
وہاں کی پوشاک زیب تن کی ، یہاں کا جوڑا بڑھا چکے تھے"
Khabar yeh tehweelay maher ki thikay rut sunhani ghadi phiray gee
Wahan ki poshak zay-bay tan ki yahan ka jorhabadha chukay thay.

EnglishTranslation Verse 18
The sun revealed the news thatAllah Almighty’s beloved Messenger
Was soon expected to come back after meetinghis Creator.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -18
. مٹی تھی ساری سیاہ بختی ، چمک اٹھی مشتری فلک کی
مچی تھیں دھومیں رچی تھی شادی ، کہ اچھی ساعت ہے آنےوالی
گذر چکا دورِ بُرجِ ساقی ،ہوا ہے عزمِ فضاے نوری
"خبر یہ تحویلِ مہر کی تھی ، کہ رُت سہانی گھڑی پھرے گی
وہاں کی پوشاک زیب تن کی ، یہاں کا جوڑا بڑھا چکے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 19
"تجلّیِ حق کا سہرا سر پر ، صلاۃ و تسلیم کی نچھاور
دو رویہ قُدسی پَرے جماکر ، کھڑے سلامی کے واسطے تھے
Tajaliy e haq ka sehra sar persalat o tasleem ki nichawar
Do roya qudsi paray jama kar kharhay salamikay waastay thay.

EnglishTranslation Verse 19
The wedding crown of Allah’slight was on his head amidst a blissful prayer;
The Angels stood on both sides of his way topresent a salute of honour.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -19
. بنے کچھ ایسا وہ بن سنور کر ، کہ بارک اللہ شانِ اکبر
جلوس کے واسطے مقرر ، کیا گیا قدسیوں کا لشکر
شہانہ تھا زیبِ جسمِ انور ، کہ نور پر نور تھا سراسر
"تجلّیِ حق کا سہرا سر پر ، صلاۃ و تسلیم کی نچھاور
دو رویہ قُدسی پَرے جماکر ، کھڑے سلامی کے واسطے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 20
"جو ہم بھی واں ہوتے خاکِ گلشن ، لپٹ کے قدموں سے لیتے اُترن
مگر کریں کیا نصیب میں تو ، یہ نامُرادی کے دن لکھے تھے
Jo hum bhi waan hotay khaq egulshan lipat kay qadmoon say ley tay utran
Magar karein kiya naseeb main to yeh namuradikay din likhay thay.

EnglishTranslation Verse 20
Had we been there, we would havesought for some charity;
How could that happen, when we were destinedto live this life of poverty?

971684_547248041980451_977524960_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -20
. دِکھا ہی دیتے یہ دل کی الجھن ، بہشکلِ سنبل بہ طرزِ احسن
سُنا ہی لیتے بہ رنگِ سوسن ، زبانِ حالِ زبوں سےشیون
رسائی ہوتی نہ تا بہ دامن ، تو یوں ہی ہوتا نصیب روشن
"جو ہم بھی واں ہوتے خاکِ گلشن ، لپٹ کے قدموں سےلیتے اُترن
مگر کریں کیا نصیب میں تو ، یہ نامُرادی کے دن لکھے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 21
"ابھی نہ آئے تھے پُشتِ زیں تک ، کہ سر ہوئی مغفرت کی شِلِّک
صدا شفاعت نے دی مُبارک ، گناہ مستانہ جھُومتے تھے"
Abhi na aaye thay pusht e zeentak kay sir hui maghfirat ki shallak
Sada shafa’at nay di mubarak! gunaah mastanajhoomtay thay.

English TranslationVerse 21
He had hardly sat on the saddlethat the journey of salvation ended at a glance;
The salvation itself congratulated him and thesins engaged themselves in a dance.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -21
. چمک چمک عنصروں کی چُومک ، دمک دمک ہرمکان ہر چک
قدم نہ در سے ہوا تھا منفک ، کہ بولی شی حت صدرک
جلوس پہنچا نہ قُربِ مسلک ، کہ گونجا کڑکا رفعت ذکرک
"ابھی نہ آئے تھے پُشتِ زیں تک ، کہ سر ہوئی مغفرتکی شِلِّک
صدا شفاعت نے دی مُبارک ، گناہ مستانہ جھُومتے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 22
"عجب نہ تھا رخش کا چمکنا ، غزالِ دم خوردہ سا بھڑکنا
شعاعیں بُکے اُڑا رہی تھیں ، تڑپتے آنکھوں پہ صاعقے تھے
Ajab na tha rakhsh ka chamaknagizal e dam khurdasa bharhakna
Shuaein bukay urha rahi theen tadapte ankhoonpay saieqay thay.

EnglishTranslation Verse 22
It is understandable why theProphet’s horse startled like a frightened deer;
The rays of light dazzled his eyes and thelightning flashed too near.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -22
. نقاب کا چہرے سے سرکنا ، تجلیِ نورِ حق جھلکنا
وہ چشمِ حور و ملک جھپکنا ، نگاہ بھر کر بھی تک نہ سکنا
وہ رُوے پُرنور کا چمکنا ، وہ آتشِ شوق کا بھڑکنا
"عجب نہ تھا رخش کا چمکنا ، غزالِ دم خوردہ سابھڑکنا
شعاعیں بُکے اُڑا رہی تھیں ، تڑپتے آنکھوں پہ صاعقے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 23
"ہُجومِ امید ہے گھٹاؤ ، مُرادیں دے کر انھیں ہٹاؤ
اَدَب کی باگیں لیے بڑھاؤ ، ملائکہ میں یہ غُلغُلے تھے
Hujum e umeed hai ghatao muradeinday kar inhein hatao
Adab ki baagein liye badhao malaika may yehghul ghule thay.

EnglishTranslation Verse 23
The clouds gave alms to thebeggars and made sure there was enough room;
The angels held the reigns respectfully andwelcomed the bridegroom.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -23
. فرشتوں کو حکم تھا کہ جاؤ ، یہ بھیڑچھانٹو پَرے جماو
مگر کسی کا نہ جی دُکھاؤ ، مراد مندوں کو یہ سناؤ
جو منھ سے مانگو ابھی وہ پاؤ ، تم اب سرِ رہ گذر نہ آو
"ہُجومِ امید ہے گھٹاؤ ، مُرادیں دے کر انھیں ہٹاؤ
اَدَب کی باگیں لیے بڑھاؤ ، ملائکہ میں یہ غُلغُلے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 24
"اُٹھی جو گردِ رہِ مُنوّر ، وہ نُور برسا کہ راستے بھر
گھرے تھے بادل بھرے تھے جل تھل ، امنڈ کے جنگل اُبل رہےتھے
Uthi jo garde rahe munawar wohnoor barsa kay raaste bhar
Ghiray thay badal bharay thay jal thal umandkay jangle ubal rahay thay.

EnglishTranslation Verse 24
The dust of the luminous pathrose up like the clouds of light;
The space overflowed with rain and the wholeway was exceptionally bright.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -24
. ہوا جو خورشید جلوہ گستر ، تو اُس نےچمکائے ماہ و اختر
چڑھا لیا آسماں نے سر پر ، نہ ہوسکا خاکِ پا کے ہم سر
یہ تاب یہ ضَو وہ پائے کیوں کر ، کہ ہے وہ ذرّہ یہ مہرِانور
"اُٹھی جو گردِ رہِ مُنوّر ، وہ نُور برسا کہ راستےبھر
گھرے تھے بادل بھرے تھے جل تھل ، امنڈ کے جنگل اُبل رہےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 25
"ستم کیا کیسی مَت کٹی تھی ، قمر وہ خاک اُن کی رہِگذر کی
اُٹھا نہ لایا کہ مَلتے مَلتے یہ داغ سب دیکھتا مٹے تھے"
Sitam kiya kaisi mat kati thiqamar! woh khak unkay rah guzar ki
Utha na laya kay maltay maltay ye daagh sabdekhta mite thay.

EnglishTranslation Verse 25
0 moon! You should have broughtsome dust from the Prophet’s way;
You would have got rid of your spots byrubbing it on them for a day.

969667_547248648647057_1690813063_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -25
. چمکتی قسمت نصیب ہوتی ، نہ رہتی تقدیرکی سیاہی
مگر یہ گردش کے دن تھے باقی ، کہ چال سوجھی نہ بات سمجھ
یاگر نہ کرتا طلب میں سُستی ، عجیب اکسیر ہاتھ آئی
"ستم کیا کیسی مَت کٹی تھی ، قمر وہ خاک اُن کی رہِگذر کی
اُٹھا نہ لایا کہ مَلتے مَلتے یہ داغ سب دیکھتا مٹے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 26
"بُراق کے نقشِ سُم کے صدقے ، وہ گُل کِھلائے کہ سار ے رستے
مہکتے گلبُن لہکتے گلشن ، ہرے بھرے لہلہارہے تھے
Burraq kay naqsh o sum kay sadqewoh gul khilaye kay saray rastey
Mehaktay gulban lehakte gulshan hare bharelahlaha rahe thay.

EnglishTranslation Verse 26
The hoff-prints of the ‘Buraq’filled the entire way with flowers;
In no time all over the place there werefragment orchards and bowers.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -26
. بہارِ عالم میں پھول پھولے ، ہزاروں لاکھوں طرح طرح کے
مگر کہاں سے یہ بات پاتے ، نہ ایسے رنگیں نہ ایسے پیارے
جہاں کے گلشن کے کیا ہیں تختے ، جناں کے گل زار کے بھی بُوٹے
"بُراق کے نقشِ سُم کے صدقے ، وہ گُل کِھلائے کہ سار ے رستے
مہکتے گلبُن لہکتے گلشن ، ہرے بھرے لہلہارہے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 27
"نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سِرّ ، عیاں ہوں معنیِ اوّل آخر
کہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر ، جو سلطنت آگے کر گئے تھے
Namaz e Aqsa main tha yehi seerayan houn ma’ani awwal akhir
Key dast basta hain pichey hazir jo salatanataagay kar gaye thay.

EnglishTranslation Verse 27
The divine wisdom of ‘Aqsa’prayer was to unfold the secret of first and last;
All the Prophets prayed behind him, thoughthey had actually lived in the past.

936218_547249051980350_2117407931_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -27
. پرانے قبلے میں اپنے صادر ، ہوئے جو وہ شہسوارِ نادر
وہاں اِنھیٖں مقتدا کی خاطر ، کھڑے تھے سب اولین اکابر
یہ رمز پاتی نہ عقلِ قاصر ، ہُوا یہ نکتہ اِسی سے ظاہر
"نمازِ اقصیٰ میں تھا یہی سِرّ ، عیاں ہوں معنیِ اوّل آخ
رکہ دست بستہ ہیں پیچھے حاضر ، جو سلطنت آگے کر گئے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 28
"یہ اُن کی آمد کا دبدبہ تھا ، نکھار ہر شَے کا ہورہا تھا
نجوم و افلاک جام و مینا ، اُجالتے تھے کھنگالتے تھے"
Yeh unki aamad ka dabdaba thanikhar her shaiy ka ho raha tha
Nujoom o aflak jam o mina ujaltay thaykhangaltey they.

EnglishTranslation Verse 28
The dignity of his arrivalbrightened up everything immaculately;
The stars, the skies, the cups and thecontainers cleaned smartly.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -28
. کچھ ایسا عرشِ بریں سجایا ، کہ نورکافرش جابجا تھا
کہیں یہ رضواں کا مشغلہ تھا ، جناں کی چیزیں سنوارتا تھا
وہ صاف شفّاف کردیا تھا ، کہ سارا ساماں نیا بنا تھا
"یہ اُن کی آمد کا دبدبہ تھا ، نکھار ہر شَے کاہورہا تھا
نجوم و افلاک جام و مینا ، اُجالتے تھے کھنگالتے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 29
"نقاب اُلٹے وہ مہرِ انور ، جلالِ رُخسار گرمیوں پر
فلک کو ہیبت سے تپ چڑھی تھی ، تپکتے انجُم کے آبلے تھے
Naqab ultay woh mehr e anwarjalal o rukhsar garmiyoon per
Falak ko hebat say tap charhi thi tapaktayanjum kay aablay tha.

EnglishTranslation Verse 29
When he advanced, his unveiledsun-like face shone with glamour;
The sky felt over-awed and the stars becamedimmer and dimmer.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -29
. وہ گرمِ حُسنِ حبیبِ داور ، کہ سرد ہوجس سے مہرِ محشر
تو پھر کہاں تابِ ماہِ اختر ، کہ چمکیں پیشِ رخِ منور
کمال پر تھا جمالِ سرور ، عیاں تھی شانِ جمیلِ اکبر
"نقاب اُلٹے وہ مہرِ انور ، جلالِ رُخسار گرمیوں پر
فلک کو ہیبت سے تپ چڑھی تھی ، تپکتے انجُم کے آبلے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 30
"یہ جوششِ نور کا اثر تھا ، کہ آبِ گوہر کمر کمر تھا
صفاے رہ سے پھسل پھسل کر ، ستارے قدموں پہ لَوٹتے تھے
Yeh joshay noor ka asar tha keyaabay gohar qamar qamar tha
Sifaey rah say phisal fisal kar sitare qadmonpay laut’tay thay.

EnglishTranslation Verse 30
The overflowing light filled thepath with luminous water;
The stars slipped time and again and fell atthe feet of Allah’s messenger.

942755_547249558646966_2100333891_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -30
. وہ عالمِ نور سر بسر تھا ، یہاں وہاں تھا اِدھر اُدھر تھا
نہ منزلوں تک وہاں قمر تھا ، نہ تابشِ مہر کا گذر تھا
فقط وہی چاند جلوہ گر تھا ، وہی یَمِ نور جوش پر تھا
"یہ جوششِ نور کا اثر تھا ، کہ آبِ گوہر کمر کمرتھا
صفاے رہ سے پھسل پھسل کر ، ستارے قدموں پہ لَوٹتے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 31
"بڑھا یہ لہرا کے بحرِ وحدت ، کہ دُھل گیا نامِ ریگِ کثرت
فلک کے ٹِیلوں کی کیا حقیقت ، یہ عرش و کرسی دو بُلبُلےتھے
Barha yeh lehra kay behr o hidatkey dhul gaya naam e raige kasrat
Falak key teloon ki kiya haqeeqat yeh arsh okursi do bulbule thay.

EnglishTranslation Verse 31
The ocean of Unity surged forwardand washed sands of Diversity;
Forget the dunes of the sky, just two bubbleswere ‘Allah’s Arch and Kursi’

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -31
. بڑھے جو آگے کو اور حضرت ، تو بڑھ گیااشتیاقِ قربت
چلی کچھ ایسی ہواے الفت ، بھڑک گئی آتشِ محبت
ہوا جو گرمی پہ شوقِ الفت ، برس گیا گھر کے ابرِ رحمت
"بڑھا یہ لہرا کے بحرِ وحدت ، کہ دُھل گیا نامِ ریگِ کثرت
فلک کے ٹِیلوں کی کیا حقیقت ، یہ عرش و کرسی دو بُلبُلےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 32
"وہ ظلِ رحمت وہ رُخ کے جلوے ، کہ تارے چُھپتے نہ کِھلنے پاتے
سنہری زر بفت اُودی اطلس یہ تھان سب دُھوپ چھاوں کے تھے
Woh zill e rehmat woh rukh keyjalwe ke taare chupte na khilne paate
Sunehri zarbaft udi atlas yeh than sab dhoopchaoon ke the.

EnglishTranslation Verse 32
His sun-like merciful faceeclipsed the stars that shine;
The moonlight and starlight looked likeshadows in his sunshine.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -32
. خدا کے پیارے نبی ہمارے ، کیا ہے بےمثل جن کو حق نے
وہ حُسن یکتا دکھاتے جاتے ، کہ جس پہ دونوں جہان صدقے
جمے تھے وحدت کے رنگ ایسے ، کہ تھے بہم روز و شب کے نقشے
"وہ ظلِ رحمت وہ رُخ کے جلوے ، کہ تارے چُھپتے نہ کِھلنے پاتے
سنہری زر بفت اُودی اطلس یہ تھان سب دُھوپ چھاوں کے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 33
"چلا وہ سروچماں خراماں ، نہ رُک سکا سدرہ سے بھی داماں
پلک جھپکتی رہی وہ کب کے سب اِین و آں سے گُذر چُکے تھے
Chala woh serve e chamaankhiramaan na ruk saka sidra say damaan
Palak jhapakti rahi woh kab kay sab aeno aansay guzar chuke thay.

EnglishTranslation Verse 33
When the unique bridegroomadvanced even the lote tree failed to hold him back;
In the wink of an eye he went beyond this andthat range of the track.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -33
جدھرسے نکلا وہ جانِ جاناں ، قدم قدم پر کِھلے گلستاں
بڑھی تھی یہ جوششِ بہاراں ، بنے تھے اَفلاک رشکِ بُستاں
عروج پر تھا ابھی وہ ذی شاں ، کہاں یہ گلشن تھے اس کےشایاں
"چلا وہ سروچماں خراماں ، نہ رُک سکا سدرہ سے بھی داماں
پلک جھپکتی رہی وہ کب کے سب اِین و آں سے گُذر چُکے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 34
"جَھلک سی اک قُدسیوں پر آئی ، ہوابھی دامن کی پِھر نہ پائی
سُواری دُولھا کی دور پہنچی ، برات میں ہوش ہی گئے تھے
Jhalak see eik qudsiyoon per aayihawwaa bhi daman ki phir na payi
Sawari dulha ki dur pohnchi barat main hosh higaye thay.

EnglishTranslation Verse 34
The angels felt that a glimpsehad flashed through their sight and mind;
The bridegroom went far ahead buthis companions were left behind.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -34
. خوشی میں تھے منتظر فدائی ، کہ شکل تقدیر نے دکھائی
سرِ گذر گاہ صف جمائی ، مگر نہ امیدِ دل بر آئی
نہ پاس تک ہوسکی رسائی ، نہ آنکھ تابِ نظارہ لائی
"جَھلک سی اک قُدسیوں پر آئی ، ہوا بھی دامن کی پِھر نہ پائی
سُواری دُولھا کی دور پہنچی ، برات میں ہوش ہی گئے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 35
"تھکے تھے رُوحُ الاَمِیں کے بازو ،چُھٹا وہ دامن کہاں وہ پہلو
رِکاب چُھوٹی اُمید ٹُوٹی ، نِگاہِ حسرت کے ولولے تھے
Thakay thay ruhul amin key bazuchuta woh daman kahan woh pehloo
Rikab chooti ummeed tuti nigah e hasrat keywalwaley thay.

EnglishTranslation Verse 35
Gabriel’s wings got tired and hecould not accompany the divine guest;
The Prophet’s stirrup slipped out of his handsthough he tried to hold it to his best.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -35
. چلے جو ہم رکاب خوش خو ، رکاب تھامے بہ طرزِ نیکو
بہت چلے کی بہت تگ و پُو ، نہ چل سکا پھر بھی ان کا قابو
مجالِ جنبش نہ تھی سرِ مو ، رواں تھے آنکھوں سے غم کےآنسو
"تھکے تھے رُوحُ الاَمِیں کے بازو ، چُھٹا وہ دامن کہاں وہ پہلو
رِکاب چُھوٹی اُمید ٹُوٹی ، نِگاہِ حسرت کے ولولے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 36
"روِش کی گرمی کو جس نے سوچا ،دِماغ سے اک بَھبُوکا پُھوٹا
خِرد کے جنگل میں پھُول چمکا ،دَہر دَہر پیڑ جل رہے تھے
Ravish ki garmi ko jis ney sochadimag say eik bhabuka phoota
Khir’ad key jungle main eik phool chumka dahardaher paerdh jal rahe thay.

EnglishTranslation Verse 36
He, who reflected on theProphet’s speed suddenly found his mind aflame;
All the trees in the woods of intellectstarted burning with shame.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -36
. کسی نے اب تک اِسے نہ جانا ، کہ اُن کاجانا تھا کیسا جانا
نہ عقلِ کامل نے اِس کو سمجھا، نہ وہم ظنّ و گماں میں گذرا
رسائی عقل و وہم ہو کیا ، کہ فکر کی تاب کون لاتا
"روِش کی گرمی کو جس نے سوچا ، دِماغ سے اک بَھبُوکا پُھوٹا
خِرد کے جنگل میں پھُول چمکا ،دَہر دَہر پیڑ جل رہے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 37
"جِلو میں جو مُرغِ عقل اُڑے تھے ،عجب بُرے حالوں گِرتے پڑتے
وہ سدرہ ہی پر رہے تھے تھک کر ، چَڑھا تھا دَم تَیوَرآگئے تھے
Jiloo main jo murgay a’qal uraythay ajab booray haloon girtay partay
Woh sidrah hee per’rahay thay thak kar charhadam tewar aa gaye thay.

EnglishTranslation Verse 37
The birth of intellect flyingahead of the Prophet ended in a miserable plight;
They could not go beyond the lote tree intheir insurmountable flight.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -37
. مجال کس کی جو کوئی سوچے ، دماغ کس کاجو کوئی سمجھے
اُڑے تھے فہم و خرد کے طوطے ، حواس کے پڑ گئے تھے لالے
ہوئے تھے عاجز جب اونچے اونچے ، تو ہوں رسا اور ہوش کس کے
"جِلو میں جو مُرغِ عقل اُڑے تھے ، عجب بُرے حالوں گِرتے پڑتے
وہ سدرہ ہی پر رہے تھے تھک کر ، چَڑھا تھا دَم تَیوَرآگئے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 38
"قوی تھے مُرغانِ وَہم کے پر ، اُڑےتو اُڑنے کو اور دَم بھر
اُٹھائی سینے کی ایسی ٹھوکر ، کہ خُونِ اندیشہ تُھوکتےتھے
Qavi they murgan e waham kay peruray to urdnay ko aur dam bhar
Utha’ee seenay ki aisi thokar kay khoonayandesha th’oo’ktay thay.

EnglishTranslation Verse 38
The strong-winged birds ofsuperstition flew but soon lost their breath;
They sustained a fatal blow on their chestsand fell down bleeding to death.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -38
. سمجھ میں آئے یہ بھید کیوں کر ، کہ ہےقیاسِ خرد سے باہر
نہ کھائے کیوں مرغِ عقل چکّر ، کہ ہے یہاں عقلِ کل بھی ششدر
جو تھےاولی الاجنحہ موقر ، وہ پہلے ہی گر چکے تھے تھک کر
"قوی تھے مُرغانِ وَہم کے پر ، اُڑے تو اُڑنے کواور دَم بھر
اُٹھائی سینے کی ایسی ٹھوکر ، کہ خُونِ اندیشہ تُھوکتےتھے"

Qaseeda eMairaj Verse 39
"سُنا یہ اِتنے میں عرشِ حق نے ، کہ لے مبارک ہو تاج والے
وہی قدم خیر سے پھر آئے ، جو پہلے تاجِ شرَف تِرے تھے
Suna yeh itnay mein arsh e haqnay kay lay mubarak ho taaj waley
Wohi qadam khair say phir aaye jo pehle taaj esharaaf tere thay.

EnglishTranslation Verse 39
At the moment of Allah’s throneheard the angels raising a salutary uproar;
How nice to welcome back the same auspiciousfeet, which graced us before.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -39
. ملائکہ ایک دوسرے سے ، نویدِ وصلِ حضورکہتے
کہ آج ارمان ہوں گے پورے ، گریں گے قدموں پہ سب سے پہلے
یہاں یہ ہوہی رہے تھے چرچے ، کہ خود بدولت قریب پہنچے
"سُنا یہ اِتنے میں عرشِ حق نے ، کہ لے مبارک ہوتاج والے
وہی قدم خیر سے پھر آئے ، جو پہلے تاجِ شرَف تِرے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 40
"یہ سُن کے بے خُود پُکار اُٹھّا ،نِثار جاؤں کہاں ہیں آقا
پھر اُن کے تلووں کا پاؤں بوسہ ، یہ میری آنکھوں کے دن پِھرے تھے
Yeh sunkay bay khud pukar uthanisar jaoon kahan hain aaqa
Phir unkay talwoon ka paoon bosa yeh meriaankhon kay din phire thay.

EnglishTranslation Verse 40
On hearing this, the devoteeexclaimed, “Where is my master?
How lucky that my eyes will again kiss thesoles of Allah’s Messenger!”

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -40
. وہی ہیں جن کی یہ شانِ والا ، سوا خداکے کوئی نہ سمجھا
انھیں کی نعلین کا ہے صدقا ، جو تو نے عزو وقار پایا
پھر آج تیرا نصیب چمکا ، کہ وہ ہوئے تجھ پہ جلوہ فرما
"یہ سُن کے بے خُود پُکار اُٹھّا ، نِثار جاؤں کہاں ہیں آقا
پھر اُن کے تلووں کا پاؤں بوسہ ، یہ میری آنکھوں کے دن پِھرے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 41
"جُھکا تھا مجُرے کو عرشِ اَعلی' ،گِرے تھے سجدے میں بزمِ بالا
یہ آنکھیں قدموں سے مَل رہا تھا ، وہ گِرد قُربان ہورہےتھے
Jhuka tha mujre ko arsh e aalagire they sajde may bazme bala
Yeh aankhein qadmoon say mal raha tha wohgirde qurbaan ho rahay thay.

EnglishTranslation Verse 41
Allah’s throne knelt down towelcome, the angels fell again into a prostration’
It rubbed his eyes on his feet; they showedtheir utmost veneration.

547292_547251941980061_1563286163_n.jpg


229726_547252028646719_195165505_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -41
. جو اپنی آنکھوں سے دیکھا بھالا ، فراق کے درد و غم کو ٹالا
چلا کچھ ایسا چلن نرالا ، قدم پہ گر گر کے دل سنبھالا
مِلا جو دیدارِ شاہِ والا ، تو خوب ارمانِ دل نکالا
"جُھکا تھا مجُرے کو عرشِ اَعلی' ، گِرے تھے سجدےمیں بزمِ بالا
یہ آنکھیں قدموں سے مَل رہا تھا ، وہ گِرد قُربان ہورہےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 42
"ضِیائیں کچھ عرش پر یہ آئیٖں ، کہ ساری قِندِیلیں جِھلمِلائیٖں
حُضورِ خُورشید کیا چمکتے ، چَراغ مُنھ اپنا دیکھتے تھے
Ziyaein kuch arsh per yeh aaeinkay sari qindileen jagmagayeen
Huzoor e khurshid kiya chamaktay chairagh mounapna dekh tay thay.

EnglishTranslation Verse 42
Such a bright light shone thatall the candles flickered;
The lamps felt ashamed when the ‘sun’ itselfappeared.

182824_547252245313364_1669393783_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -42
. فروغِ حُسنِ خجستہ آئیٖں ، ترقیاں جس نے ایسی پائیٖں
کہ آنکھیں یک لخت چوندھیائیں ، نگاہیں تابِ نظر نہ لائیٖں
وہ مشعلیں نور کی جلائیٖں ، تجلیاں طور کی دکھائیٖں
"ضِیائیں کچھ عرش پر یہ آئیٖں ، کہ ساری قِندِیلیں جِھلمِلائیٖں
حُضورِ خُورشید کیا چمکتے ، چَراغ مُنھ اپنا دیکھتے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 43
"یہی سَماں تھا کہ پیکِ رَحمت ، خبریہ لایا کہ چلیے حضرت
تُمہاری خاطِر کُشادہ ہیں جو ، کَلیم پر بند راستے تھے
Yehi sam’an tha kay paikay rehmatkhabar yeh laya kay chaliye Hazrat
Tumhari khatir kushada hain woh jo kalim perband rastaay thay.

EnglishTranslation Verse 43
In this atmosphere the Messengerof Mercy came respectfully to say;
“Those ways are open for you today, which wereclosed for Moses one day.”

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -43
. ملائکہ نے جو دیکھی فرصت ، سمجھ کہ اس وقت کو غنیمت
بڑھائی یوں خوب اپنی عزت ، کہ سب ادا کیں رسومِ خدمت
کوئی سناتا ثنا و مدحت ، کسی کے لب پر دعاےدولت
"یہی سَماں تھا کہ پیکِ رَحمت ، خبر یہ لایا کہ چلیے حضرت
تُمہاری خاطِر کُشادہ ہیں جو ، کَلیم پر بند راستے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 44
"بڑھ اے محمد قَریں ہو احمد ، قریب آ سَروَرِ مُمَجَّد
نثار جاؤں یہ کیا نِدا تھی ، یہ کیا سماں تھا یہ کیامزے تھے
Badh aie Muhammad [ Sallallahu‘Alayhi Wasallam ] qareen ho Ahmed [ Sallallahou Alayhi Wasallam ]
qareeb aa sarwar e mamajad
Nisar jaoon yeh kiya nida thi yeh kiya samaantha yeh kiya mazay thay.

EnglishTranslation Verse 44
“Move forward, O Muhammed! [PeaceBe Upon Him ] Come nearer, O Ahmed, My beloved.”
What a lovely call it was and what a joyfulatmosphere it created!

971494_547252565313332_1213828256_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -44
. یہی ہے وقت حصولِ مقصد ، خدا ہے خودخواستگارِ آمد
وصال کا شوق ہے جو بے حد ، تو حکم پر حکم ہے مؤکّد
طلب پہ تاکید کد پَہ ہے کد ، کہ جلد آ اے شہ مویّد
"بڑھ اے محمد قَریں ہو احمد ، قریب آ سَروَرِمُمَجَّد
نثار جاؤں یہ کیا نِدا تھی ، یہ کیا سماں تھا یہ کیامزے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 45
"تَبَارَکَ اللہ شان تیری ، تُجھی کو زیبا ہے بے نِیازی
کہیں تو وہ جوشِ لَن تَرَانِی ، کہیں تقاضے وِصال کے تھے
Tabarakallah yeh shan teri tujhiko zaiba hai bay niyazi
Kahin to woh josh e lan-tarani kaheen takazayvisal kay thay.

EnglishTranslation Verse 45
“O Allah, all praise be to You;You are undoubtedly carefree;
Once Moses insisted to see you; here Youbecame anxious to see.”

408423_547253028646619_2034016571_n.jpg

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -45
. کبھی ہے مقصود پردہ داری ، کبھی ہے حدکی یہ بے حجابی
کسی کو حسرت رہی لقا کی ، کسی سے اظہارِ خود نمائی
نئی ادا ہر جگہ نکالی ، ہیں تیری نیرنگیاں نرالی
"تَبَارَکَ اللہ شان تیری ، تُجھی کو زیبا ہے بےنِیازی
کہیں تو وہ جوشِ لَن تَرَانِی ، کہیں تقاضے وِصال کے تھے"

جاری ہے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
 
درج بالا سے پیوستہ ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

Qaseeda eMairaj Verse 46
"خِرد سے کہہ دو کہ سر جھُکا لے ،گُماں سے گُذرے گُذرنے والے
پڑے ہیں یاں خُود جِہَت کو لالے ، کِسے بتائے کدھر گئےتھے
Khirad say keh do kay sir jhukayelay gumaan say guzray guzarnay walay
Pare hain yahan khud jaihat ko laalay kisaybataye kidhar gaye thay.

EnglishTranslation Verse 46
Let intellect bow its head,because it has traveled beyond imagination;
Direction itself is baffled and it cannot dareto imagine his destination.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -46
. نظر کہیں کچھ نہ دیکھے بھالے ، دہن بھیمُہرِ ادب لگالے
ذرا طبیعت کو دل سنبھالے ، کہ اب یہاں بے خودی مزا لے
دماغ ہوش و حواس ٹالے ، قیاس و اوہام کو نکالے
"خِرد سے کہہ دو کہ سر جھُکا لے ، گُماں سے گُذرےگُذرنے والے
پڑے ہیں یاں خُود جِہَت کو لالے ، کِسے بتائے کدھر گئےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 47
"سراغِ اَین و متیٰ کہاں تھا،نِشانِ کَیف و اِلیٰ کہاں تھا
نہ کوئی راہی نہ کوئی ساتھی، نہ سنگِ منزل نہ مَرحَلےتھے
Surag aino mataa kahaan thanishan e kaifo illa kahan tha.
Na koi rahi na koi sathi naa sang e manzil naamerhalay thay.

EnglishTranslation Verse 47
Who could answer where or when?Who could tell us what or how;
There was neither any companion nor anymilestone between them and now.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -47
. زمیں کہاں تھی سما کہاں تھا ،بتائیںکیا راستہ کہاں تھا
وہ رہرو و رہنما کہاں تھا ، کہاں سے آیا کہاں گیا تھا
وہاں کسی کا پتا کہاں کہا تھا ، سواے حق ماسوا کہاں تھا
"سراغِ اَین و متیٰ کہاں تھا ،نِشانِ کَیف و اِلیٰکہاں تھا
نہ کوئی راہی نہ کوئی ساتھی، نہ سنگِ منزل نہ مَرحَلےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 48
"اُدھر سے پیہم تقاضے آنا ، اِدھرتھا مشکل قدم بڑھانا
جلال و ہیبت کا سامنا تھا ، جمال و رحمت اُبھارتے تھے
Udar say payham taqazay aanaidhar say mushkil qadam barhana
Jalal o haibat ka saamna tha jamalo rehmatubhartay thay.

EnglishTranslation Verse 48
Allah greatly encouraged himthough his pace was humbly slow;
Grandeur checked him but Grace inspired himsteadily to go.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -48
. اُدھر سے شانِ کرم دِکھانا ،اِدھر سرِبندگی جھکانا
اُدھر سے پیغامِ لطف پانا ،اِدھر ثنا و صفت سُنانا
اُدھر سے تعجیل کا بُلانا ، اِدھر لحاظ و ادب سے جانا
"اُدھر سے پیہم تقاضے آنا ، اِدھر تھا مشکل قدمبڑھانا
جلال و ہیبت کا سامنا تھا ، جمال و رحمت اُبھارتے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 49
"بَڑھے تو لیکن جِھجکتے ڈرتے ، حیاسے جھُکتے ادب سے رُکتے
جو قُرب انھیں کی رَوِش پہ رکھتے ، تو لاکھوں منزل کےفاصلے تھے
Barhay to lekin jhee-jhaktaydartay haya say jhuktay adab say ruktay
Jo qurb unhi ki ravish pay rakhtay to lakhoonmanzil kay fasilay thay.

EnglishTranslation Verse 49
He advanced hesitantly withfeelings of respect and humility;
Allah led him on this endless journey with anexceptional agility.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -49
. نہ ایسی حالت جو دل کو روئے ، نہ اتنیجرأت کہ پاؤں اُٹّھے
اگر ٹھہرتے تو کیوں ٹھہرتے ، جو آگے بڑھتے تو کیا ہیبڑھتے
بڑھائی ہمت جو شوقِ دل نے ، تو شاہِ والاکچھ اور آگے
"بَڑھے تو لیکن جِھجکتے ڈرتے ، حیا سے جھُکتے ادبسے رُکتے
جو قُرب انھیں کی رَوِش پہ رکھتے ، تو لاکھوں منزل کےفاصلے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 50
"پر اُن کا بڑھنا تو نام کو تھا ،حقیقتہً فِعل تھا اُدھر کا
تنزُّلوں میں ترقی افزا ، دنا تدلّے' کے سلسلے تھے
Per unka barhna to naam ko thahaqeeq’tan fail tha udhar ka
Tanazuloon mein taraki afza dana tadalla keysilsilay thay.

EnglishTranslation Verse 50
The Prophet’s motion was nominal;it was all done by divine will;
Whenever he slowed down, Allah commanded himto come nearer still.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -50
. جوحال رفتار کا یہ پایا ، تو اُس طرفسے ہوا اشارا
یہ جذبِ اُلفت سے کام نکلا ، کہ اُس نے زورِ کشش دکھایا
کہاں وہ بڑھنا کہاں بڑھانا ، روش میں کیوں کر نہ فرق آتا
"پر اُن کا بڑھنا تو نام کو تھا ، حقیقتہً فِعل تھااُدھر کا
تنزُّلوں میں ترقی افزا ، دنا تدلّے' کے سلسلے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 51
"ہوا نہ آخر کو ایک بَجرا ،تمَوُّجِ بحرِ ہُو میں اُبھرا
دنا کی گودی میں اُن کو لے کر ، فنا کے لنگر اُٹھادیےتھے
Hua yeh aakhir kay aik bajratamojay bahrey hoo mein ubhra
Dana ki godi mein unko lekar fana kay langarutha diye thay.

EnglishTranslation Verse 51
At last a barge emerged from theocean of His Personality;
It took him near Allah’s lap and untied theanchor of morality.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -51
. بڑھانا کس کا کہاں کا بڑھنا سب اُس کیقدرت کا تھا تماشا
بشر کا دنیا سے تھا یہ آنا ، تو کچھ سبب ظاہری بھی ہوتا
وہاں کسی شَے کی تھی کمی کیا ، جو اُس نے چاہا ہوا مہیّا
"ہوا نہ آخر کو ایک بَجرا ، تمَوُّجِ بحرِ ہُو میںاُبھرا
دنا کی گودی میں اُن کو لے کر ، فنا کے لنگر اُٹھادیےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 52
"کسے ملے گھاٹ کا کنارا ، کدھر سےگُذرا کہاں اُتارا
بھرا جو مِثلِ نظر طَرارا ،وہ اپنی آنکھوں سے خُود چُھپےتھے"
Kisay milay ghat ka kinara kithersay guzra kahan utra
Bhara jo misle nazar tarara woh apni aankhoonsay khud chupay thay.

EnglishTranslation Verse 52
Who could see this ocean’s shore?It was all speed and surprise;
He leapt like sight and became hidden from hisown eyes.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -52
. یہاں خرد نے بھی قول ہارا ، حواس بھیکرگئے کنارا
دماغ و دل نے بہت اُبھارا ، نہ دے سکے یہ ذرا سہارا
کہاں یہ ہوش و خرد کا یارا ، رسائی تک اپنی چھان مارا
"کسے ملے گھاٹ کا کنارا ، کدھر سے گُذرا کہاںاُتارا
بھرا جو مِثلِ نظر طَرارا ،وہ اپنی آنکھوں سے خُود چُھپےتھے"

Qaseeda eMairaj Verse 53
"اُٹھے جو قصرِ دنى' کے پردے ، کوئیخبر دے تو کیا خبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھےاَرے تھے
Uthay jo Qasray dana kay pardekoi khabar dey to kiya khabar day
Wahan to ja hee nahin duee ki na keh kay wohbhi na thay aray thay.

EnglishTranslation Verse 53
When the secrets of Nearness wereunveiled, who knows what the Reality was?
There was no room for otherliness; don’t sayhe wasn’t; he really was.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -53
. یہاںنہ کچھ فائدہ نظر دے ، نہ کاماندیشۂ بشر دے
خدا جو ایمان کا اثر دے ، تو جان و دل کو نثار کردے
الگ ہی وہم و قیاس دَھر دے ، نہ جاے وحدت دوئی سے بھر دے
"اُٹھے جو قصرِ دنى' کے پردے ، کوئی خبر دے تو کیاخبر دے
واں تو جاہی نہیں دُوئی کی ، نہ کہہ کے وہ بھی نہ تھےاَرے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 54
"وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہغُنچۂ و گُل کا فرق اُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہوئے تھے
Woh baag kuch aisa rang laya kayguncha o gul ka faraq uthaya
Girah mein kal’liyoon ki baag phoolay guloonkay takmay lagay huay thay.

EnglishTranslation Verse 54
The garden so blossomed that thebuds and the roses looked very charming
The unblown and the fully-blown flowers becameequally inviting.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -54
. وہ رنگ یکتائی نے جمایا ، کہ ماسوا کانشان اُڑایا
یگانگی نے اثر دکھایا ، تفاوتِ جز و کُل مٹایا
بہارِ وحدت نے گُل کھلایا ، کہ فرع کو اصل میں بُلایا
"وہ باغ کچھ ایسا رنگ لایا ،کہ غُنچۂ و گُل کا فرقاُٹھایا
گِرہ میں کلیوں کے باغ پُھولے ، گُلوں کے تُکمے لگے ہوئے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 55
"محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہےنہ فاصِل خُطوطِ واصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے
Muhito markaz mein faraq mushkilrahe na faasil khutoot e wasil
Kamaan e hairat mein sir jhukaye ajeeb chakarmein da’eray thay.

EnglishTranslation Verse 55
To differentiate between thecircumference and the centre was difficult;
The arches bowed and the circles felt giddy asa result.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -55
جوقربِ قوسین کی تھی منزل ، سمجھ لیں اُس پہ یہ نکتہ عاقل
کہ قوس دو جب ملے مقابل ، تو بن گیا اِک محیطِ کامل
ہوئے جو باطل نقاطِ فاضل ، تو بیچ میں کچھ رہا نہ حائل
"محُیط و مرکز میں فرق مشکل ، رہے نہ فاصِل خُطوطِواصِل
کمانیں حیرت میں سر جھُکائے ، عجیب چکّر میں دائرے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 56
"حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہرایک پردے میں لاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلےمِلے تھے
Hijab uthnay mein lakhoon pardehar aik parday main lakhon jalway
Ajab ghari thi kay waslo furqat janam kaybichray galay milay thay.

EnglishTranslation Verse 56
Millions of veils disappearedrevealing endless oceans of luminosity;
It was strange Union of Lights whichsymbolised diversity in Unity.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -56
. اُدھر سے ہر دم خطاب ہوتے ، ترقی یہبار بار کرتے
ترقیوں میں حجاب کھلتے ، مزے تھے ہر پردے میں نرالے
وہ دفعتۃً جلوہ کیا دکھاتے ، کہ شوق میں تھے حیا کے نقشے
"حِجاب اُٹھنے میں لاکھوں پردے ، ہر ایک پردے میںلاکھوں جلوے
عَجَب گھڑی تھی کہ وصل و فُرقت ، جَنَم کے ِبچھڑے گلےمِلے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 57
"زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہ پانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑگئے تھے
Zabanein sukhi dikha kay mojeintarap rahi thien kay pani paein
Bhanwar ko yeh zofay tashnagi that kay halqayaankhoon mein par gaye thay.

EnglishTranslation Verse 57
The waves showed their parchedtongues and wriggled in search of water;
The whirlpool fainted with thirst and its eyestared farther and farther.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -57
. چڑھی ہوئی تھیں عطا کی لہریں ، بڑھی ہوئی تھیں کرم کی نہریں
اشارہ یہ تھا نہائیں دھوئیں ، پئیں پلائیں یہ جتنا چاہیں
وہاں سے سر تا بہ پا عطائیں ، یہاں ابھی خواہشیں تھیں دلمیں
"زبانیں سُوکھی دِکھا کے موجیں ، تڑپ رہی تھیں کہپانی پائیں
بَھنوَر کو یہ ضُعفِ تِشنگی تھا ، کہ حلقے آنکھوں میں پڑگئے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 58
"وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہے ظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے
Wohi hai awwal wohi hai aakhirwohi hai batin wohi hai zahir
Usi kay jalway usi say milnay usi say uskitaraf gaye thay.

EnglishTranslation Verse 58
He is the First and the Last; Helives in the Absence and the Presence;
His own hidden light went to see His ownvisible existence.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -58
. وہی ہے سب کا نصیر و ناصر ، وہی ہے سبپر قدیر و قادر
اُسی سے ہے مبدءِ نوادر ، اُسی پہ ہیں منتہِی اوامر
وہی ہے ظاہر جہاں مظاہر ، وہی ہے منطورِ سب مَناظِر
"وہی ہے اوّل وہی ہے آخِر ، وہی ہے باطِن وہی ہےظاہِر
اُسی کے جلوے اُسی سے ملنے ، اُسی سے اُس کی طرف گئے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 59

Kaman e imakan kay jhutay nuktotum awwal akhir ki phair mein ho
Muhit ki chal say to pucho kidhar say aayekidhar gaye thay.

EnglishTranslation Verse 59
O dots on the arch ofprobability! Why do you guess the first and last?
Ask the track of the circumference, where didthe process begin in the past?

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -59
. حواس اپنے درست کرلو ، پڑے ہو چکر میںاس سے نکلو
بنو نہ اَحول سنبھل کے دیکھو ، یہ ہے حقیقت میں ایک یادو
مقامِ قوسین کو تو سوچو ، بغور اِس دائرے کو سمجھو
"کمانِ اِمکاں کے جُھوٹے نُقطو! تُم اوّل آخِر کےپَھیر میں ہو
مُحیط کی چال سے تو پُوچھو ، کدھر سے آئے کدھر گئے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 60
"اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِ خُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلو‌ئےپُر نور میں پڑے تھے
Udhar say theen nazray shahnamaz’ain idhar say inaam e khusravi mein
Salam o Rehmat kay haar gundh ker glue e purnoor mein paray thay.

EnglishTranslation Verse 60
Here Allah gave His belovedMessenger a gift of formal and ritual prayers,
He also honoured him with garlands of durood,and salaam’s regal flowers.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. اِدھر سے ہر بار التجائیں ، یہ کد کہاُمت کو بخشوالیں
اُدھر سے لطف و کرم کی باتیں ، کہ جتنے چاہو ہم اُتنےبخشیں
اِدھر سے طاعت کی پیش نذریں ، اُدھر سے بخشش ، کرم ،عطائیں
"اِدھر سے تھیں نذرِ شہ نمازیں ، اُدھر سے انعامِخُسروری میں
سلام و رحمت کے ہار گُندھ کر ، گُلو‌ئےپُر نور میں پڑے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 61
"زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکےتھے"
Zabaan ko intezar guftan to gosko hasrat e shunidan
Yahan jo kehna tha keh liya tha jo baat sun’nithi sun chukay thay.

EnglishTranslation Verse 61
The tongue was anxious to speakand the ear was eagerly to go very near;
Mysteriously and silently he said what hewanted to say and heard what he wanted to hear.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -61
. یہاں ہے مقبول عقلِ پُر فن ، نہ راہِرفتن نہ روے ماندن
کہاں ہواے خیالِ روشن ، اُٹھا سکے اُس مکاں کی چلمن
سُنانے سننے کا جن پہ تھا ظن ، ابھی وہ تھے منتظر ہمہ تن
"زبان کو انتظارِ گُفتَن ، تو گوش کو حسرتِ شُنیدَن
یہاں جوکہنا تھا کہہ لیا تھے ، جو بات سُننی تھی سُن چکےتھے"


Qaseeda eMairaj Verse 62
"وہ بُرجِ بطحا کا ماہ پارا ، بِہشت کی سیر کو سِدھارا
چمک پہ تھا خُلد کا سِتارا ، کہ اُس قمَر کے قَدَم گئےتھے
Woh burj e batha ka mahpara bahishatki sair ko Sidhara
Chamak pay tha khuld ka sitara kay iss qamarkay qadam gaye thay.

EnglishTranslation Verse 62
Then the distinguished guest wastaken to Paradise soon;
The stars of Paradise felt honoured to see theglory of their Arabian moon.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -62
. وہاں سے پایا جو کچھ اشارا ، اُدھر سےرُخصت ہوا وہ پیارا
خوشی سے کرتا چلا نظارا ، خدائی کا کارخانہ سارا
یہ عرض حوروں نے کی خدارا ، دمک دمک کیجے گھر ہمارا
"وہ بُرجِ بطحا کا ماہ پارا ، بِہشت کی سیر کوسِدھارا
چمک پہ تھا خُلد کا سِتارا ، کہ اُس قمَر کے قَدَم گئےتھے

Qaseeda eMairaj Verse 63
"سُرُورِ مَقدَم کی روشنی تھی ، کہ تابِشوں سے مہِ عَرَب کی
جِناں کے گُلشن تھے جھاڑ فرشی ، جو پُھول تھے وہ کَنوَلبنے تھے
Suroor e maqdam ki roshni thi kaytabishoon say mah e arab ki
Jina kay gulshan thay jhaar farshi jo phoolthay sab kanwal banay thay.

EnglishTranslation Verse 63
The Arabian moon was accorded aglorious welcome joyfully;
All the heavenly flowers became daffodils andthe chandeliers shone more brightly.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -63
. جناں کی تقدیر خوب چمکی ، بڑھی تھی وہجوششِ تجلی
کہ مشرقستاں بنی تھی ساری ، چمکتی تھی ایک ایک کیاری
وہ نور کی چاندنی تھی چھٹکی ، جو اس سے پہلے کبھی نہدیکھی
"سُرُورِ مَقدَم کی روشنی تھی ، کہ تابِشوں سے مہِعَرَب کی
جِناں کے گُلشن تھے جھاڑ فرشی ، جو پُھول تھے وہ کَنوَلبنے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 64
"طَرَب کی نازِش کہ ہاں لچکیے ، اَدَب وہ بندش کہ ہِل نہ سکیے
یہ جوشِ ضِدَّین تھا کہ پودے ، کشاکشِ اَرّہ کے تلے تھے
Tarab ki nazish kay haanlachakiye adab woh bandish kay hill na sakiye
Yeh josh e ziden tha keh poday kasha kish earah kay talay thay.

EnglishTranslation Verse 64
The spirit of ecstasy edged himon but the sense of humility checked him modestly;
A real conflict of emotions: “To advance orjust to stay there reverently.”

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -64
. بہار کا حکم تھا دمکیے ، مرادِ شبنمذرا چمکیے
نسیم کہتی تھی بس مہکیے، صبا کا ارشاد تھا لہکیے
یہ شورِ حسرت کہ اب لہکیے ، وہ زورِ حیرت کہ منھ ہی تکیے
"طَرَب کی نازِش کہ ہاں لچکیے ، اَدَب وہ بندش کہہِل نہ سکیے
یہ جوشِ ضِدَّین تھا کہ پودے ، کشاکشِ اَرّہ کے تلے تھے

Qaseeda eMairaj Verse 65
"خُدا کی قُدرت کہ چاند حق کے ، کروروں منزل میں جلوه کرکے
ابھی نہ تاروں کی چھاؤں بدلی ، کہ نُور کے تڑکے آلیے تھے
Khuda ki qudrat keh chand haq kaykaroroon manzil mein jalwa kar kay
Abhi na taroon ki chaoon badli keh noor kaytarkay aa liye thay.

EnglishTranslation Verse 65
Allah’s omnipotence be praised!His truthful moon shone at millions of stations on his way;
Even when he returned home by dawn before thestarlight faded away.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -65
. مدارجِ قرب سے بھی بڑھ کے ، خدا ہیجانے کہاں وہ پہنچے
ازل سے اُٹّھے نہ تھے جو پردے ، وہ جلوے حق کے کرم سےدیکھے
پلک بھی جب تک نہ کوئی مارے ، کہ یہ گئے بھی پلٹ بھی آئے
"خُدا کی قُدرت کہ چاند حق کے ، کروروں منزل میںجلوه کرکے
ابھی نہ تاروں کی چھاؤں بدلی ، کہ نُور کے تڑکے آلیے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 66
"نبیِ رحمت شفیعِ اُمّت ، رضاؔ پہ لِلّہ ہو عنایت
اِسے بھی ان خِلعتوں سے حصّہ جو خاص رحمت کہ واں بٹے تھے
Nabi E Rehmat Shafi E Ummat RAZApay Lillah ho inayat
Isay bhi unn khal’atoon say hisa jo khasrehmat kay waan bate thay.

EnglishTranslation Verse 66
Take pity on Raza, O ourIntercessor and Allah’s Messenger of Mercy!
Grant him a small share from the giftsdistributed during the Meraj journey.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -66
.اثرؔ نے کی جو ثنا و مدحت ، حضور دیکھیںبہ چشمِ رحمت
صلہ ملے دوجہاں کی دولت ، رہے نہ پھر اس کو کوئی حاجت
مِلا اُسے جس سے فیضِ خدمت، اُدھر بھی کوئی نگاہِ رافت
"نبیِ رحمت شفیعِ اُمّت ، رضاؔ پہ لِلّہ ہو عنایت
اِسے بھی ان خِلعتوں سے حصّہ جو خاص رحمت کہ واں بٹے تھے"

Qaseeda eMairaj Verse 67
"ثنائے سرکار ہے وظیفہ ، قبولِ سرکار ہےتمنّا
نہ شاعری کی ہوس نہ پروا ، ردی تھی کیا کیسے قافیے تھے"
Sana e Sarkar hai wazifa qabool eSarkar hai taman’na
Na shayari ki hawas na parwah radi thi kiyakaisay kafiye thay.

EnglishTranslation Verse 67
My mission is to praise theProphet; my aim is to achieve his pleasure;
The poetic rhymes and refrains have no value;Mustapha’s Love is my true treasure.

TazmeenBy : Maulana Muhammed Hasan Asar Qadri Barkati badauni(Wafat 1346 Hij) -67
. یہاں نہ طاعت نہ زہد و تقویٰ ، یہی وسیلہ ہے مغفرت کا
کہ ہے ثنا گوئی اپنا شیوہ ، اِسی سبب سے لکھا یہ خمسہ
مراد ہے نعتِ شاہِ والا، غرض نہیں شاعری سے اصلا
"ثنائے سرکار ہےوظیفہ ، قبولِ سرکار ہے تمنّا
نہ شاعری کی ہوس نہ پروا ، روی تھی کیا کیسے قافیے تھے"

941823_547274948644427_857143229_n.jpg
 
Top