امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
لحظه-لحظه چیقتیم و چېکتیم یۉلی‌ده انتظار
کېلدی جان آغزیم‌غه و اول شۉخِ بدخۉ کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں لمحہ لمحہ [بیرون] نکلتا رہا اور اُس کی راہ میں انتظار کھینچتا رہا۔۔۔ [میری] جان میرے دہن میں آ گئی، [لیکن] وہ شوخِ بدخو نہ آیا۔

Lahza-lahza chiqtimu chektim yo'lida intizor,
Keldi jon og'zimg'au ul sho'xi badxo' kelmadi.
بیتِ بعدی:
عارَضی‌دېک آیدین اېرکن‌ده گر اېتتی احتیاط
رۉزگاریم‌دېک هم اۉلغان‌ده قارانغو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر اُس نے اپنے رُخسار جیسے روشن و ماہتابی وقت میں [آنے سے] احتیاط کی تو جب وقت میرے ایّام کی طرح تاریک ہو گیا، تب بھی وہ نہ آیا۔

Orazidek oydin erkanda gar etti ehtiyot,
Ro'zg'orimdek ham o'lg'onda qorong’u kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
عارَضی‌دېک آیدین اېرکن‌ده گر اېتتی احتیاط
رۉزگاریم‌دېک هم اۉلغان‌ده قارانغو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر اُس نے اپنے رُخسار جیسے روشن و ماہتابی وقت میں [آنے سے] احتیاط کی تو جب وقت میرے ایّام کی طرح تاریک ہو گیا، تب بھی وہ نہ آیا۔

Orazidek oydin erkanda gar etti ehtiyot,
Ro'zg'orimdek ham o'lg'onda qorong’u kelmadi.
بیتِ بعدی:
اول پری‌وش هجری‌دین کیم ییغله‌دیم دېوانه‌وار
کیمسه بارمو کیم انگه کۉرگن‌ده کولگو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس [محبوبِ] پری وش کے ہجر کے باعث جو میں دیوانہ وار رویا، کیا کوئی ایسا شخص ہے کہ جس کو یہ دیکھنے پر ہنسی نہ آنے لگی ہو؟

Ul parivash hajridinkim yig'ladim devonavor,
Kimsa bormukim, anga ko'rganda kulgu kelmadi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
اول پری‌وش هجری‌دین کیم ییغله‌دیم دېوانه‌وار
کیمسه بارمو کیم انگه کۉرگن‌ده کولگو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس محبوبِ پری وش کے ہجر کے باعث جو میں دیوانہ وار رویا، کیا کوئی ایسا شخص ہے کہ جس کو یہ دیکھنے پر ہنسی نہ آنے لگی ہو؟

Ul parivash hajridinkim yig'ladim devonavor,
Kimsa bormukim, anga ko'rganda kulgu kelmadi.
بیتِ بعدی:
کۉزلرینگ‌دین نېچه سو کېلگه‌ی دېب اۉلتورمنگ مېنی
کیم باری قان اېردی کېلگن بو کېچه سو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
یہ کہتے ہوئے مجھ کو قتل مت کرو کہ "تمہاری چشموں سے کس قدر [اور کب تک] آب آئے گا؟"۔۔۔ کیونکہ اِس شب [چشموں سے] صرف خون ہی آیا ہے، آب نہیں آیا۔

Ko'zlaringdin necha su kelgay deb o'lturmang meni
Kim, bori qon erdi kelgan bu kecha, su kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
بیتِ بعدی:
کۉزلرینگ‌دین نېچه سو کېلگه‌ی دېب اۉلتورمنگ مېنی
کیم باری قان اېردی کېلگن بو کېچه سو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
یہ کہتے ہوئے مجھ کو قتل مت کرو کہ "تمہاری چشموں سے کس قدر [اور کب تک] آب آئے گا؟"۔۔۔ کیونکہ اِس شب [چشموں سے] صرف خون ہی آیا ہے، آب نہیں آیا۔

Ko'zlaringdin necha su kelgay deb o'lturmang meni
Kim, bori qon erdi kelgan bu kecha, su kelmadi.
بیتِ بعدی:
طالبِ صادق تاپیلمس یۉق‌سه کیم قۉیدی قدم
یۉل‌غه کیم اوّل قدم معشوقی اۉترو کېلمه‌دی

(امیر علی‌شیر نوایی)
طالبِ صادق نہیں مِلتا، ورنہ ایسا کون سا شخص ہے کہ جس نے راہ پر قدم رکھا ہو اور اوّل قدم [ہی پر] اُس کا معشوق مُقابِل نہ آ گیا ہو؟

Tolibi sodiq topilmas yo'qsa kim qo'ydi qadam,
Yo'lg'a kim avval qadam ma'shuqi o'tru kelmadi.
 

حسان خان

لائبریرین
تا پریشان قاش‌لرینگ آشفته‌حال اېتمیش مېنی
ناتوان‌لیغ ایچره انداق کیم هِلال اېتمیش مېنی

(امیر علی‌شیر نوایی)
جب سے تمہارے پریشان ابروؤں نے مجھ کو آشُفتہ حال کیا ہے، ناتوانی کے لِحاظ سے مجھ کو ہِلال جیسا [لاغر و ناتواں] کر دیا ہے۔

To parishon qoshlaring oshuftahol etmish meni,
Notavonlig' ichra andoqkim hilol etmish meni.
 

حسان خان

لائبریرین
کۉزده سو، کۉنگول‌ده قه‌یغو، تن ضعیف و جان نحیف
ای مُسلمان‌لر، کۉرونگ، هجران نې حال اېتمیش مېنی

(امیر علی‌شیر نوایی)
چشم میں آب (اشک)، دل میں غم و اندوہ، تن ضعیف اور جان نحیف۔۔۔۔ اے مُسلمانو، دیکھیے، ہجر نے میرا کیا حال کر دیا ہے۔

Ko'zda su, ko'ngulda qayg'u, tan zaifu jon nahif,
Ey musulmonlar, ko'rung, hijron ne hol etmish meni.
 

حسان خان

لائبریرین
بۉلسه اېردی، ای پری، عشقینگ ارا کۉنگلوم‌ده هوش
گُفت و گۉیوم مونچه مجنون‌وار بۉلغه‌ی‌مو اېدی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے پری! اگر تمہارے عشق کے اندر میرے دل میں ہوش ہوتا تو کیا میری گُفتگو اِس قدر مجنون جیسی ہوتی؟

Bo'lsa erdi, ey pariy, ishqing aro ko'nglumda hush,
Guftu go'yum muncha majnunvor bo'lg'aymu edi.
 

حسان خان

لائبریرین
زُلفونگه وابسته و کۉزونگ‌گه واله بۉلمه‌سم
جان پریشان و کۉنگول بېمار بۉلغه‌ی‌مو اېدی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر میں تمہاری زُلف سے وابستہ اور تمہاری چشم کا شَیفتہ نہ ہوتا تو کیا جان پریشان اور دل بیمار ہوتا؟

Zulfunga vobastayu ko'zungga vola bo'lmasam,
Jon parishonu ko'ngul bemor bo'lg'aymu edi.
 

حسان خان

لائبریرین
بۉلمه‌سه کافر کۉزونگ آشُفته‌سی شیدا کۉنگول
رِشتهٔ زُلفونگ انگه زُنّار بۉلغه‌ی‌مو اېدی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر [میرا] دلِ شیدا تمہاری چشمِ کافر کا آشُفتہ نہ ہوتا تو کیا تمہاری زُلف کا تار اُس کا زُنّار ہوتا؟

Bo'lmasa kofir ko'zung oshuftasi shaydo ko'ngul,
Rishtai zulfung anga zunnor bo'lg'aymu edi.
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ظُلم قیلماق ایچره یۉق گر سېن کیبی آفاق ارا
ظُلم چېکمک‌لیک‌ده هم عالَم‌ده قانی مېن کېبی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر ظُلم کرنے کے لِحاظ سے آفاق میں تم جیسا کوئی نہیں ہے تو ظُلم کھینچنے (تحمُّل کرنے) کے لِحاظ سے بھی عالَم میں کوئی میرا جیسا کہاں ہے؟

Zulm qilmoq ichra gar yo'q sen kibi ofoq aro,
Zulm chekmaklikda ham olamda qoni men kibi.
 

حسان خان

لائبریرین
عشق ارا کیم کۉردی آیا ناتوانې مېن کیبی
بې‌کسې آواره‌ئې بی‌خانمانې مېن کیبی

(امیر علی‌شیر نوایی)
عشق میں آیا کس شخص نے میرا جسا اِک ناتواں، بے کس، آوارہ، اور بے خانماں دیکھا ہے؟
× خانماں = گھربار

Ishq aro kim ko'rdi oyo notavone men kibi,
Bekase ovoroe bexonumone men kibi.
 

حسان خان

لائبریرین
تېشه بیرله قازدی تاغ فرهاد و مېن تیرناغ ایله
ای کۉنگول محنت چېکرده دېمه آنی مېن کیبی

(امیر علی‌شیر نوایی)
فرہاد نے تیشے کے ساتھ کوہ کھودا، جبکہ میں ناخُن کے ساتھ [کھودتا ہوں]۔۔۔ اے دل! رنج کھینچنے میں اُس کو مجھ جیسا مت کہو۔

Tesha birla qozdi tog' Farhodu men tirnog' ila,
Ey ko'ngul, mehnat chekarda dema oni men kibi.
 

حسان خان

لائبریرین
عالَم اهلی‌دین وفا کۉز توتمه کیم، کیم توتسه کۉز
درد و محنت‌دین خلاص اۉلمس زمانې مېن کیبی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اہلِ دُنیا سے وفا کی توقُّع مت رکھو کیونکہ جو شخص وفا کی توقُّع رکھے وہ میری مانند کسی بھی وقت درد و رنج سے خَلاص نہیں ہوتا۔

Olam ahlidin vafo ko'z tutmakim, kim tutsa ko'z,
Dardu mehnatdin xalos o'lmas zamone men kibi.
 

حسان خان

لائبریرین
هفته‌ئې‌دور کۉرمه‌میش‌مېن اول بُتِ چالاک‌نی
نې عجب گر اۉرته‌سه آهیم یېتی افلاک‌نی

(امیر علی‌شیر نوایی)
ایک ہفتہ ہو گیا کہ میں نے اُس بُتِ چابُک و رعنا کو نہیں دیکھا ہے۔۔۔ [لہٰذا] اگر میری آہ ہفت آسمانوں کو جلا دے تو کیا عجب؟

Haftaedur ko'rmamishmen ul buti cholokni,
Ne ajab, gar o'rtasa ohim yeti aflokni,
 

حسان خان

لائبریرین
سالدی تیغِ فُرقتینگ بغریم‌غه انداق چاک کیم
بغری بۉلغه‌ی چاک-چاک اول کیم کۉرر اول چاک‌نی

(امیر علی‌شیر نوایی)
تمہاری تیغِ فُرقت نے میرے جگر پر ایسا چاک ڈالا [ہے] کہ جو شخص اُس چاک کو دیکھے، اُس کا جگر چاک چاک ہو جائے۔

Soldi tig'i furqating bag'rimg'a andoq chokkim,
Bag'ri bo'lg'ay chok-chok ulkim ko'rar ul chokni.
 

حسان خان

لائبریرین
دَیر ارا دوران غمی‌دین قاچمیشم، ای مُغ‌بچه
بیر مُغانه جام ایله شاد أیله بو غم‌ناک‌نی

(امیر علی‌شیر نوایی)
میں میخانے میں زمانے کے غم سے فرار کر کے [آیا] ہوں۔۔۔ اے مُغبَچہ! ایک جامِ مُغانہ سے اِس غم ناک کو شاد کر دو۔

× 'دَیر' بنیادی طور پر مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ کو کہتے ہیں، لیکن بیتِ ہٰذا میں یہ لفظ میکدے کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
× مُغبَچہ = قدیم شراب خانوں میں شراب پلانے پر مامور لڑکا

Dayr aro davron g'amidin qochmisham, ey mug'bacha,
Bir mug'ona jom ila shod ayla bu g'amnokni.
 

حسان خان

لائبریرین
عشق اۉتی بیرله کۉنگول، سو بیرله کۉزنی قیلدی پاک
پاک منزل‌لرده مهمان قیلغه‌لی اول پاک‌نی

(امیر علی‌شیر نوایی)
اُس پاک کو پاک منزلوں میں مہمان کرنے کے لیے عشق نے اپنی آتش کے ذریعے دل کو اور آب کے ذریعے چشم کو پاک کر دیا۔

Ishq o'ti birla ko'ngul, su birla ko'zni qildi pok,
Pok manzillarda mehmon qilg'ali ul pokni.


× ایک جا مصرعِ اول کا یہ متن نظر آیا ہے:
عشق اۉت بیرله....
یعنی: عشق نے آتش کے ذریعے۔۔۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
هجر اۉتی جانیم‌غه آرتوق‌دور، انگه بس بیر شرر
اۉرته‌مک دۉزخ بیله یعنی نې بیر خاشاک‌نی
(امیر علی‌شیر نوایی)

ہجر کی آتش میری جان کے لیے زیادہ ہے، اُس کے لیے ایک شرر کافی ہے۔۔۔ ایک خاشاک (تِنکے) کو دوزخ کے ذریعے جلانے کا کیا معنی ہے؟

Hajr o'ti jonimg'a ortuqdur, anga bas bir sharar,
O'rtamak do'zax bila ya'ni ne bir xoshokni.
 

حسان خان

لائبریرین
دَیرنی قیلمیش کۉزوم‌گه گُلسِتان، ای مُغ‌بچه
اول مَیِ گُل‌گون که رُخسارینگ‌نی گُل‌فام أیله‌میش

(امیر علی‌شیر نوایی)
اے مُغبَچہ! [ظاہراً] جس شرابِ گُلگوں نے تمہارے رُخسار کو گُلفام کیا ہے، اُس نے دَیر (میخانے) کو میری نظر میں گُلستان کر دیا ہے۔

× 'دَیر' بنیادی طور پر مسیحی راہبوں کی اقامت گاہ و عبادت گاہ کو کہتے ہیں، لیکن بیتِ ہٰذا میں یہ لفظ میکدے کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
× مُغبَچہ = قدیم شراب خانوں میں شراب پلانے پر مامور لڑکا

Dayrni qilmish ko'zumga gulsiton, ey mug'bacha,
Ul mayi gulgunki ruxsoringni gulfom aylamish.
 

حسان خان

لائبریرین
اول پری هر دم قیلور مجنون‌لرین شاد اۉزگه نوع
لېک اېتر مېن تېلبه‌گه هر لحظه بېداد اۉزگه نوع

(امیر علی‌شیر نوایی)
وہ پری ہر دم اپنے مجنونوں کو ایک دیگر طریقے سے شاد کرتی ہے۔۔۔ لیکن وہ مجھ دیوانے پر ہر لحظہ ایک دیگر طریقے سے سِتم کرتی ہے۔

Ul pariy har dam qilur majnunlarin shod o'zga nav',
Lek etar men telbaga har lahza bedod o'zga nav'.
 
Top