اِمروز کا تُرکی لفظ

حسان خان

لائبریرین
عفّ ائتمک/affetmek (استانبولی)
عفْو ائتمک/əfv etmək (آذربائجانی)
مُعاف کرنا

ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر:
قالبېم سؤیله ناسېل عفّ ائده‌جک
میرا دل، بتاؤ، کیسے مُعاف کرے گا؟
kalbım söyle nasıl affedecek

سنین تقصیرینی عفْو ائتمک اۏلماز.
تمہاری تقصیر کو مُعاف نہیں کیا جا سکتا۔
Sənin təqsirini əfv etmək olmaz.

گئجیکدیڲیم اۆچۆن منی عفْو ائدین.
میرے دیر ہو جانے (یا میرے دیر سے آنے) کے لیے مجھے مُعاف کیجیے۔
Gecikdiyim üçün məni əfv edin.
 

حسان خان

لائبریرین
سېچان/sıçan
مُوش، چُوہا

حیله ایله آرسلان توتولور، زۏر ایله گۆچ ایله سېچان توتولماز.
حِیلے کے ساتھ شیر پکڑ میں آ جاتا ہے، [لیکن] زور و قُوّت کے ساتھ چُوہا [بھی] پکڑ میں نہیں آتا۔
Hîle ile arslan tutulur, zor ile güç ile sıçan tutulmaz.
 

حسان خان

لائبریرین
گؤرمک/görmek
دیدن؛ دیکھنا

ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر:
سنی بیر داها گؤرمک ایسته‌مییۏروم
میں تم کو دوبارہ دیکھنا نہیں چاہتی
Seni bir daha görmek istemiyorum
 

حسان خان

لائبریرین
دلیرمک/delirmek
دیوانہ ہو جانا، عقل و ہوش گنوانا

ایک تُرکی نغمے سے:
دلیردیم اوغرونا
میں دیوانی ہو گئی تمہاری خاطر
Delirdim uğruna

گلمه‌دین دلیردیم، مجنونا دؤندۆم
(مصطفیٰ جئیلان)
تم نہیں آئے۔۔۔ میں دیوانہ ہو گیا [اور] مجنوں میں تبدیل ہو گیا
Gelmedin delirdim, Mecnun'a döndüm
 

حسان خان

لائبریرین
شاققالاماق/şaqqalamaq
دو نِیم کرنا، دو حِصّوں میں جُدا کرنا، شقّ کرنا، پارہ پارہ کرنا، قِطعہ قِطعہ کرنا

آیې مئعراج گئجه‌سی شاققالادې بارماغې
(خلیل رضا اولوتۆرک)

ماہ کو شبِ معراج اُن کی انگُشت نے دو نِیم کر دیا
Ayı merac gecəsi şaqqaladı barmağı

عربی الاصل لفظ «شقّه» سے بنا یہ مصدر اناطولیائی و استانبولی لہجوں میں استعمال نہیں ہوتا، اور صرف آذربائجانی لہجوں میں رائج ہے۔

«شقّه» فارسی میں بھی استعمال ہوتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
پارلاماق/parlamak
چمکنا، درخشاں ہونا، نُور افشاں کرنا، تاباں ہونا؛ درخشیدن

اېشېق قاران‌لېق‌تا پارلار و قاران‌لېق اۏنو آلت ائده‌مه‌میش‌تیر.
روشنی تاریکی میں چمکتی ہے اور تاریکی اُس کو زیر نہیں کر سکی ہے۔
Işık karanlıkta parlar ve karanlık onu alt edememiştir.
(کتابِ مُقدّس، عہدنامۂ نَو، یوحنّا، باب ۱، آیت ۵)
 

حسان خان

لائبریرین
اوچماق/uçmak (متروک)
بہشت، جنّت

سکیز اوچماق حوری‌سی بزه‌نۆپ گلۆر ایسه
سنین سئوگین‌دن آرتوق گؤنلۆم قبول ائتمه‌یه

(یونس امره)
خواہ ہشت جنّتوں کی حُوریں آراستہ ہو کر آ جائیں، میرا دل تمہاری محبّت کے بجز [کوئی چیز] قبول نہ کرے گا۔
Sekiz uçmak hûrisi bezenüp gelür ise
Senin sevginden artuk gönlüm kabul etmeye


آغ ساقال‌لې بابان یئری اوچماق اۏلسون.
[خدا کرے کہ] تمہارے سفید ریش پدر کی جا جنّت ہو!
Ağ sakallı baban yeri uçmak olsun.

حضرتِ آدم جوما گۆنۆ دۆنیایا گلدی و اوچماغا داخی جوما گۆنۆ گیردی۔
حضرتِ آدم بروزِ جمعہ دُنیا میں آئے اور جنّت میں بھی بروزِ جُمعہ داخل ہوئے۔
Hazreti Âdem cuma günü dünyaya geldi ve uçmağa dahi cuma günü girdi.

دۆنیا کافیر اوچماغې‌دېر آخیره‌ت مۆءمین‌لرین

(کمال اُمّی)
دُنیا کافر کی جنّت ہے، [جبکہ] آخرت مؤمنوں کی [جنّت ہے]
Dünya kâfir uçmağıdır ahiret mü'minlerin

مشرقی تُرکی لہجے سے ایک مثال:
دۉست مطلوب اېرسه غفلت اویقوسی‌دین کۉز آچیب
اوچماق اُمّیدی، تاموغ بیمی‌دین استغفار قیل

(امیر علی‌شیر نوایی)
اگر دوست مطلوب ہو تو خوابِ غفلت سے چشم کھول کر جنّت کی اُمید اور دوزخ کے خوف سے استغفار کر لو!
(یعنی اگر دوستِ حقیقی چاہیے تو نہ جنّت کی اُمید اور نہ دوزخ کا خوف رکھو۔)
Do'st matlub ersa g'aflat uyqusidin ko'z ochib
Uchmoq ummidi, tomug' biymidin istig'for qil!
 

حسان خان

لائبریرین
تامو/tamu (متروک)
دوزخ، جہنّم

سنین هیجرین بانا تامودان آرتېق
گؤنۆل‌ده نسنه یۏق اومودان آرتېق

تمہارا ہجر میرے لیے دوزخ سے زیادہ [الَم رساں] ہے۔۔۔ [میرے] دل میں اُمید کے بجُز کوئی چیز نہیں ہے۔
Senin hicrin bana tamudan artık
Gönülde nesne yok umudan artık


نه حوری‌سین قوصورون یۏخ نیگارا
کی جننت‌دۆر تامو سینۆن‌له ال‌حاق

(قاضی بُرهان‌الدین)
اے نِگار! تم کیسی حُور ہو کہ تم میں کوئی نَقص نہیں۔۔۔ کہ تمہارے ساتھ جہنّم یقیناً جنّت ہے۔
Ne hûrisin kusûrun yoh nigârâ,
Ki cennetdür tamu sinünle el-hak.


شئوقینین ذئوقی‌ییله تامودا عذب اۏلور عذاب

(شیخی کوتاهْیالی)
تمہارے اشتیاق کے ذوق سے جہنّم میں عذاب خوشگوار ہو جائے گا۔
Şevkinin zevkiyile tamuda 'azb olur 'azâb

سن یاراتتېن اینس ۆ جین، اوچماق، تامو

(مِهری خاتون)
تم نے اِنس و جِن، اور جنّت و دوزخ کو خَلق کیا
Sen yarattın ins ü cin, uçmak, tamu

مشرقی/چَغَتائی تُرکی لہجے میں «دوزخ» کے لیے «تاموغ/تاموق» استعمال ہوا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اوچماق/uçmak
اُڑنا، پرواز کرنا؛ اُڑ جانا، پرواز کر جانا

بو یئردن اوچماغا قاناد ایستیرم
میں اِس جگہ سے اُڑنے/اُڑ جانے کے لیے پر کی خواہش کرتا ہوں
Bu yerdən uçmağa qanad istirəm

مۆرغِ دل اوچماق دیله‌ر
پرندۂ دل کو اُڑنے کی آرزو ہے
Mürg-ı dil uçmak diler

هاوادا قوش‌لار اوچور
ہوا میں پرندے اُڑتے ہیں/اُڑ رہے ہیں۔
Havada quşlar uçur
 

حسان خان

لائبریرین
اۏیونجاق/oyuncak
کِھلونا، بازیچہ، اسبابِ بازی

قادېن اۏیونجاق دئڲیل‌دیر
عورت کِھلونا نہیں ہے
Kadın Oyuncak Değildir
 
Top