ن
نامعلوم اول
مہمان
مجھے شیلی کی یہ چھوٹی سی نظم بہت پسند ہے۔ اس کا شمار اس کے "ماسٹر پیسز" میں کیا جاتا ہے۔ جی میں آیا سب سے شیئر کروں۔ بیٹھے بیٹھے منظوم ترجمہ بھی کر دیا ہے۔ یہ ترجمہ میری زندگی کا پہلا منظوم ترجمہ ہے۔ امید ہے پسند آئے گا۔
Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
نغمہءِ عشق
نغمہ جو ختم بھی ہوا
ختم نہ ہو گی نغمگی
پھول جو سوکھ بھی گئے
یاد رہیں گی خوشبوئیں
پھول تو توڑے جاتے ہیں
تا کہ سجائی جا سکے
راحتِ یار کے لیے
پھولوں کی پتیوں سے سیج
تم تو چلے گئے مگر
یاد تمہاری رہ گئی
اور تمہاری یاد کی
خوشبوؤں میں بسی ہوئی
نرم و گداز سیج پر
سویا ہوا ہے میرا دل
محمد خلیل الرحمٰن، حسان خان، محمدعلم اللہ اصلاحی، قرۃالعین اعوان، عائشہ عزیز، آبی ٹوکول، ملک عدنان احمد، مانی عبّاسی، محمود احمد غزنوی، عاطف بٹ، فارقلیط رحمانی، شہزاد احمد، محسن وقار علی، مہ جبین
Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
نغمہءِ عشق
نغمہ جو ختم بھی ہوا
ختم نہ ہو گی نغمگی
پھول جو سوکھ بھی گئے
یاد رہیں گی خوشبوئیں
پھول تو توڑے جاتے ہیں
تا کہ سجائی جا سکے
راحتِ یار کے لیے
پھولوں کی پتیوں سے سیج
تم تو چلے گئے مگر
یاد تمہاری رہ گئی
اور تمہاری یاد کی
خوشبوؤں میں بسی ہوئی
نرم و گداز سیج پر
سویا ہوا ہے میرا دل
محمد خلیل الرحمٰن، حسان خان، محمدعلم اللہ اصلاحی، قرۃالعین اعوان، عائشہ عزیز، آبی ٹوکول، ملک عدنان احمد، مانی عبّاسی، محمود احمد غزنوی، عاطف بٹ، فارقلیط رحمانی، شہزاد احمد، محسن وقار علی، مہ جبین