یہ ترجمہ اس اخباری ویب سائٹ نے کیا اور میری رائے میں عوام کے سمجھنے کی آسانی کیلئے کیا اس میں کوئی ایسی تنازعے والی بات نہیں۔جی، موجودہ دور کے معزز ترین کھلاڑی اور دنیائے کرکٹ کا عظیم ترین کھلاڑی، کافی مختلف نہیں لگ رہے؟
یہ ترجمہ اس اخباری ویب سائٹ نے کیا اور میری رائے میں عوام کے سمجھنے کی آسانی کیلئے کیا اس میں کوئی ایسی تنازعے والی بات نہیں۔جی، موجودہ دور کے معزز ترین کھلاڑی اور دنیائے کرکٹ کا عظیم ترین کھلاڑی، کافی مختلف نہیں لگ رہے؟
مجھے تو آج ٹیلیگراف سے ہی پتا چلا کہ موصوف نے لمز سے ایم بی اے بھی کیا ہوا ہے۔
اور یہ بھی سچ ہے کہ مصباح پہلے کھلاڑی ہیں جو ون ڈے کو ٹیسٹ سمجھ کر کھیلتے ہیں۔۔۔سچ یہ ہے کہ مصباح پاکستای ٹیم کے یونس کے بعد دوسرے کھلاڑی ہیں جو ٹیسٹ کو ٹیسٹ سمجھ کر کھیلتے ہیں نہ کہ ون ڈے
http://blogs.telegraph.co.uk/news/p...-most-honourable-cricketer-of-the-modern-era/
honourable یا admirable کا ترجمہ عظیم ترین نہیں ہوتا
قابل عزت آنر ایبل ہے۔ موسٹ سے مراد سب سے زیادہ۔ اسی آرٹیکل میں آخری لائن میں انہوں نے حفیظ کاردار اور عمران خان کے ساتھ ملایا ہے
نیز انہوں نے جدید دور کی قید بھی لگائی ہے۔
قابل عزت کا معنی معزز
سر جی میری فٹنس کا اندازہ اس بات سے لگائیے کہ میں روزانہ 100 کلو میٹر بائیک دوڑاتا ہوں۔۔۔ مصباح صرف بائیک چلا کر تو دکھائے تو میں اسے اپنا گرو تسلیم کرلوں۔۔۔انیس الرحمن صاحب آپ چالیس کے بعد اپنی فٹنس دیکھئے گا اور اپنے یہ کمنٹس یاد کیجئے گا ۔
ظاہر ہے کہ پوری دنیا میں ہم واحد انسان ہیں جو ہمیشہ اپنی رائے سے متفق ہوتے ہیں، اب اسے خود بھی درست نہ مانیں تو پھر کیا مانیںمصباح الحق کی برائیاں کرنا کچھ فیشن سا بھی ہو گیا ہے۔ کسی کامیاب کھلاڑی کی نشانی کیا ہے ؟ اس کی "پرفارمنس" اور اس حساب سے وہ ایک اچھا کھلاڑی اور کامیاب کپتان ہے۔ محض ذاتی پسند ، شہر یا صوبے کے تعصب کی بنیاد پر بھی ہمارے ہاں کھلاڑیوں کی مخالفت کی جاتی ہے اور جتنی مصباح کی گئی ہے شاید ہی کسی اور کو اس قوم نے یہ اعزاز بخشا ہو۔ یوں بھی ہم عجیب اور غریب قوم ہیں جس بات کا علم نہ ہو اس میں بھی اپنی عالمانہ رائے دینا ضروری جانتے ہیں اور اس پر بضد بھی کہ درست ہے ہمارا فرمایا ہوا۔