اردو اصطلاحات اکٹھی کرنے کا گروہ
السلام علیکم،
آپکا اردو میں بنایا forum دیکھ کر بہت خوش ہوں۔ مبارک ہو۔
تھوڑی دیر ہوئی ہے کہ میں نے گوگل پر اردو کی اصطلاحات اکٹھی کرنے کا گروہ بنایا ہے۔
http://groups-beta.google.com/group/UrduTarjuma
وہاں پر کافی اصطلاحات کا ترجمہ میسّر ہے۔
میرے خیال میں اگر کسی ایک جگہ انگریزی اصطلاحات کا مجموعہ بنایا جائے جہاں پر کسی بھی انگریزی یا اردو لفظ کی تلاش کرنی آسان اور مکمّل ہو تو بہتر ہو گا۔ میری گزارش ہے کہ آپ اگر کسی انگریزی اصطلاح کا اردو ترجمہ کرتے ہیں تو اُسے اردو ترجمہ گروہ میں بھیج دیں تا کہ اگر کوئی اس گروہ میں خاص اُس انگریزی اصطلاح کی تلاش کرے تو اُسے اس کا ترجمہ آسانی سے مل جائے۔
اگر لوگ اپنے کیے گئے ترجمے جمع کرتے رہیں گے تو بہتر بات یہ ہو گی کہ ایک انگریزی لفظ کے کئی ترجمے ہوں گے جن میں سے صارف (صرف یا استعمال کرنے والی/والا/والے user) ماحول (context) کے مطابق چن سکیں گے۔ مثال کے طور پر میں ابھی تک disable کا ترجمہ "غیر فاعل" کرتا رہا ہوں۔ مجھے آپ کا کیا گیا ترجمہ "معطل" بہتر لگا ہے، اور اسکے ساتھ enable کا ترجمہ "غیر معطل" کیا جا سکتا ہے۔ اگر مجھے کسی جگہ دونوں ترجمے میسّر ہوتے تو میں پہلے ہی معطل چنتا۔ اسطرح چاہے جتنے بھی منفرد ترجمے ہوں، آہستہ آہستہ بہتر ترجمے استعمال ہوتے رہیں گے اور غیر مناسب ترجمے اپنی موت خود مر جائیں گے۔
میرے خیال میں "آپشن" کا ترجمہ "اختیارات"، "فونٹ" کا ترجمہ "لیپی"، "ڈیفالٹ" کا ترجمہ "بنیادی"، "سائز" کا ترجمہ "ناپ"، "نارمل" کا ترجمہ "عمُومی"، "سبمٹ" کا ترجمہ "بھیجیں" ہو سکتا ہے۔
میرا مشورہ ہے کہ جب کسی لفظ کا ترجمہ اردو/ہندی میں میسّر ہو تو عربی/فارسی کے الفاظ استعمال نہ کیے جائيں، مثلاً "اسم رکن" کی جگہ "نام رکن"، وغیرہ۔ اور مزکّر لفظ، جیسا کہ "مصنّف" ہے، کی جگہ غیرجانبدار حرف، جیسے "لکھاری" (لکھنے والی/والا) (کیا یہ لفظ واقعی غیرجانبدار ہے؟ "وہ اس کتاب کی مصنّف (مصنفہ ہونا چاہیے) ہیں/وہ اس کتاب کی لکھاری (لکھارن لازمی نہیں) ہیں؟) وغیرہ استعمال کرنے چاہیں۔ ہندی کے اکثر لفظ اس کام کیلیے استعمال ہو سکتے ہیں۔