تفھیم کلام اقبال

شاکرالقادری

لائبریرین
نبیل نے کہا:
السلام علیکم،

کچھ آف ٹاپک ہی سہی۔۔ اقبال کے فارسی اشعار کی تفہیم کا سلسلہ نہایت عمدہ تجویز ہے۔ یہاں میں فارسی شناسی سے متعلق ایک اور تجویز پیش کروں گا کہ گلستان سعدی کے اسباق پیش کیے جائیں۔ میں نے سنا ہے کہ کسی زمانے میں فارسی سکھانے کا آغاز ہی گلستان پڑھانے سے ہوتا تھا اور اسی کے ذریعے ذخیرہ الفاظ اکٹھا کیا جاتا تھا۔ میں نے بھی اپنے والد صاحب سے گلستان کے کچھ ابواب پڑھے ہیں۔ اگرچہ جدید فارسی گلستان کی فارسی سے قدرے مختلف ہے لیکن پھر بھی اس سے فارسی سیکھنے میں بہت مدد مل سکتی ہے۔
والسلام
نبيل زبان كوئي بھي ہو زمانے كے ساتھ ساتھ اس ميں تبديلياں آنا فطري بات ہے ليكن كلاسيكس كي اہميت و افاديت ہر زمانہ ميں برقرار رہتي ہے يہي حال گلستان كا ہے تو وہ تو اعجاز اختر صاحب يہاں پوست كر ہي ديں گے
ہم علامہ صاحب كے فارسي كلام كي تفہيم و تسہيل كا سلسلہ شروع كرتے ہيں
اس كي وجہ يہ ہے كہ
1۔۔۔۔۔ كلام اقبال انتہائي آسان فارسي ميں ہے اور سيكھنے كے ليے آسان سے دشوار كي جانب سفر فطري ہوتا ہے اور سيكھنے والے كو مشكل نہيں ہوتي
2۔۔۔۔۔ علامہ ہمارے قومي شاعر ہيں اور اس طرح ہم قومي شاعر كي نصف سے زيادہ شاعري جو پس پشت ڈال چكے ہيں كسي حد تك اس كو سمجھنے كي كو شش كرتے رہيں گے
بس اس كے ليے آپ مناسب مقام متعين كر ديجيے اور گاہ گاہ خود بھي اس ميں شركت كرتے رہيے تو ہم بسم اللہ كرتے ہيں
 

شاکرالقادری

لائبریرین
حضور حق

ارمغان حجاز كي پہلي نظم

حضور حق

خوش آن راہي كہ سامانے نگيرد
دل او پند ياران كم پذيرد
بہ آھے سوزناكش سينہ بكشائے
ز يك آھش غم صد سالہ ميرد

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
رواں ترجمہ
۔۔۔۔۔ كتناخوش نصيب ہے وہ مسافر جو كوئي سازو سامان ساتھ نہيں ليتا
۔۔۔۔۔ اس كا دل دوستوں كے مشورے اور نصيحتين كم ہي قبول كرتا ہے
۔۔۔۔۔ اس كي ايك درد بھري فرياد سے تو اپنا سينہ كھول دے
۔۔۔۔۔ اس كے ايك آہ سے ايك صدي كا رنج و غم مٹ جاتا ہے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
حل اللغات
خوش آن راہي ۔۔۔ كتنا اچھا ہے وہ راہي، كتنا خوش نصيب ہے وہ مسافر
سامانے ۔۔۔۔۔ كوئي سازو سامان ، زاد راہ، يعني مادي وسائل
نگيرد ۔۔۔۔ نہ گيرد ۔۔۔ نہيں پكڑتا يعني ساتھ نہيں ليتا
"گيرد" فعل مضارع ہے اور اس كا مصدر "گرفتن"
پند ياراں ۔۔۔۔۔ دوستوں كي نصيحت
كم پذيرد ۔۔۔ كم قبول كرتا ہے
پذيرد مضارع ہے اوراس كا مصدر" پذيرفتن" ہے جس كے معني ہيں قبول كرنا يا مان لينا
آہے سوز ناكش ۔۔۔۔ اس كي ايك سوزناك آہ
آہ كے ساتھ ے ايك كا معني ديتي ہے يعني ايك آہ
سوزناك كے ساتھ ش ۔ ضمير متصل ہے جو واحد غائب كي طرف اشارہ كرتي ہے يعني "اس" كي ايك سوزناك آہ
بكشاي ۔۔۔۔۔ كھول دے فعل امر ہے جس كا مصدر ہے كشادن يا كشودن جس كے معني ہے كھولنا
زيك آھش ۔۔۔۔ ز۔۔۔ يك ۔۔۔ آہ ۔۔۔ ش يعني اس كي ايك آہ سے
ز۔۔۔ از يعني سے
يك ۔۔۔۔ ايك
آہ ۔۔۔۔ فرياد
ش ۔۔۔۔ ضمير متصل ہے يعني اس كي
غم صد سالہ ۔۔۔۔ سو سال كا غم
ميرد۔۔۔ مرجاتا ہے، مٹ جاتا ہے مضارع ہے جس كا مصدر ہے مردن يعني مرجانا مٹ جانا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
اس قطعہ ميں استعمال ہونے والے مصادر و مضارع
1۔۔۔۔۔۔ گرفتن ۔۔۔۔۔ پكڑنا، حاصل كرنا۔۔۔ مضارع "گيرد"
2۔۔۔۔۔ پذيرفتن ۔۔۔۔ قبول كرنا ۔۔۔۔۔۔ مضارع "پزيرد"
3۔۔۔۔۔ مردن مرجانا مٹ جانا ۔۔۔۔ مضارع "ميرد"
4۔۔۔۔۔ كشادن/ كشودن ۔۔۔ كھولنا مضارع" كشايد"
فعل امر كشا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
اس قطعہ ميں استعمال ہونے والي ضمير متصل
"ش"
قاعدہ ہے كہ جب ببھي كسي لفط كے ساتھ ش كو جوڑ ديا جائے تو وہ لفظ واحد غاب كي ضمير كے ساتھ متصل ہو جاتا ہے
مثلا
كتابش ۔۔۔۔۔ اس كي كتاب
قلمش ۔۔۔۔ اس كا قلم
وغيرہ
 

شاکرالقادری

لائبریرین
دل ما بيدلاں بردند و رفتند
مثال شعلہ افسردند و رفتند
بيا يك لحظہ در عاماں در آميز
كہ خاصاں بادہ ھا خوردند و رفتند

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
لفظي ترجمہ

1۔۔۔ انہوں نے ہم عاشقوں كا دل ليا اور چلے گئے
2۔۔۔ وہ شعلے كي طرح بجھے اور چلے گئے
3۔۔ آ تھوڑي دير كے ليے عام لوگوں ميں گھل مل جا
4۔۔ كہ خاص لوگوں نے تو شرابيں پيں اور چلے گئے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تشريحي ترجمہ

﴿خاص لوگوں نے﴾ ہم عاشقوں كا دل ليا اور چلے گئے وہ مثال شعلہ بھڑك كر بجھ گئے ﴿يعني اپني زندگياں مثال شعلہ تمام تر حدتوں اور سرگرميوں كے ساتھ گزار كر رخصت ہو گئے۔
﴿اے خدا﴾ تھوڑي دير كے ليے آ اور ہم عام لوگوں ميں بھي گھل مل جا كيونكہ تيرے خاص بندوں نے تو شراب معرفت كے جام پيے اور محفل سے اٹھ گئے
 

شاکرالقادری

لائبریرین
حل اللغات
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
دل ما ۔۔۔۔۔ ہمارا دل
بيدلان ۔۔۔۔۔ بے+ دلان= بے دلاں ﴿عاشق، ديوانے﴾
بردند ۔۔۔۔۔ برد+اند= بردند ﴿وہ لے گئے﴾ اس ما مصدر ہے بردن يعني لے جانا مصدر كي ن كو ھٹانے سے ماصي مطلق بن جاتا ہے ۔ "برد" لے گيا اور "اند" جمع غائب كي ضمير ہے ۔
رفتند ۔۔۔۔ رفت + اند = رفتند ۔۔۔ اس كا مضدر رفتن ہے جس كے ممعني ہيں چلے جانا مندرجہ بالا قاعدہ كے مطابق ماضي مطلق اور جمع غائب كي ضمير لگانے سے اس كے معني ہوئے "وہ چلے گئے"
بيا ۔۔۔۔ آئو
يك لحظہ ۔۔۔۔ ايك لمحہ ، كچھ دير
عاماں ۔۔۔۔ عوام
درآميز﴿ فعل امر ہے﴾ ۔۔۔۔ گھل مل جا ﴿ اس كا مضدر ہے "درآميختن" جس كے معني ہيں گھل مل جانا۔
بادہ ھا ۔۔۔۔۔ شراب كي جمع
خوردند ۔۔۔۔۔۔ خورد + اند = خوردند ۔۔۔۔ انہوں نے پيا
فارسي ميں كھانے اور پينے دونوں كے ليے "خوردن" استعمال ہوتا ہے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
 

شاکرالقادری

لائبریرین
میرا خیال ہے کہ
یہاں دماغ سوزی کرنا عبث ہی ہے
علامہ اقبال کے کلام سے ہمیں جو دل چسپی ہے
اس کا اظہار اس دھاگے میں بخوبی ہو رہا ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے
:cry:
 

سیدہ شگفتہ

لائبریرین
السلام علیکم شاکر صاحب، آپ سے درخواست ہے کہ یہ سلسلہ جاری رکھئے اسے روکیں نہیں کچھ نام ضرور ایسے ہوں گے آج بھی اور کل بھی جو یہاں سے فیض حاصل کر سکیں گے۔
 
شاکر القادری صاحب!
ازراہ کرم اس سلسلہ کو مت ختم کیجئے گا۔ میں فارسی سیکھنے کا بہت بہت شوقین ہوں اور آپ کے سمجھانے کا انداز قابل فہم ہے۔ کوئی اور ہو یا نہ ہو، میں آپ کے شاگردوں میں شامل ہوں۔ یہ سلسلہ جاری رکھئے!
 

شاکرالقادری

لائبریرین
بس اسی طرح چند الفاظ حوصلہ افزائی کے ملتے رہے تو سلسلہ جاری رکھ سکوں گا تاکہ مجھے کم از کم یہ احساس تو رہے کہ کوئی اس سلسلہ تفہیم کو پڑھتا تو ہے
:)
 

شاکرالقادری

لائبریرین

سخن ہا رفت از بود و نبودم
من از خجلت لب خود کم کشودم
سجود زندہ مرداں می شناسی
عیار کار من گیر از سجودم

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ترجمہ:
میرے ہونے اور نہ ہونے کے بارے میں سلسلہ گفتگو چلا۔
میں نے ندامت کی وجہ سے اپنے لب کم ہی کھولے ۔
تو تو مردان زندہ کے سجدوں سے واقف ہے
تو میرے اعمال کی کھوٹ اور سچائی کو میرے سجدوں سے پرکھ لے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تشریحی ترجمہ
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
﴿جب﴾ میرے وجودو عدم﴿ ہونے نہ ہونے﴾ کے بارے میں سلسلہ گفتگو جلا تو میں نے مارے ندامت کے اپنے لب کم ہھی کھولے یعنی اپنی زبان نہ کھولی
اے خدا تو زندہ و پائندہ رہنے والے لوگوں کے سجدوں کی کیفیت کو جانتا ہے یعنی تو ان لوگوں کی نمازوں سے بخوبی واقف ہے جن میں روحانی قوت عمل کا اخلاص، کردار کی سچائی اور زندگی کی حرارت پائی جاتی ہے ۔
تو میرے اعمال کے اخلاص اور میرے کردار کی سچائی کا اندازہ میرے سجدوں کی کیفیت سے لگالے ۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
 

قیصرانی

لائبریرین
شاکر القادری بھائی، یہاں آخری مصرعے میں استعمال ہونے والے لفظ “عیار“ کا کیا مفہوم ہوگا؟
 

شاکرالقادری

لائبریرین
قیصرانی نے کہا:
]شاکر القادری بھائی، یہاں آخری مصرعے میں استعمال ہونے والے لفظ “عیار“ کا کیا مفہوم ہوگا؟

قیصرانی بھائی!
اس قطعہ کا ترجمہ تو کر دیا تھا لیکن حل اللغات وغیرہ اب پیش کر رہا ہوں آپ کا مطلوبہ جواب اسی میں ہے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
حل اللغات
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔


1۔ سخن ھا =باتیں ﴿ "سخن" یعنی بات اور "ھا" فارسی میں کسی چیز کی جمع بنانے کے لیے استعمال ہوتا ہے﴾ گفتگو، ذکر۔

2۔ رفت: چلیں ﴿ مصدر ہے "رفتن" یعنی چلنا ۔ رفت ملضی مطلق ہے ۔ جس کے بنانے کا قاعدہ یہ ہے کہ مصدر کی "ن" کو ہٹا دیں تو ماضی مطلق بن جاتی ہے۔

3۔ از بود و نبودم:میری بود اور نبود کے بارے میں
از:سے ، کے بارے میں
بود : ہونا،
نبودم ﴿نہ + بود + م﴾ میرا نہ ہونا ﴿"م" فارسی میں واحد متکلم کی ضمیر متصل ہے﴾

4۔ از خجلت : ندامت کی وجہ سے
از: سے، کی وجہ سے
خجلت: خجالت، شرمندگی، ندامت

5۔ لب خود : اپنے لب، اپنی زبان
لب: ہونٹ، مراد ہے زبان
خود: اپنے

6۔ کشودم : کشود+م= کشودم ﴿ میں نے کھولے﴾
کشود: کھولے ﴿مصدر ہے "کشودن" مصدر کی "ن" کو ہٹا کر"کشود" بنایا گیا جو ماضی مطلق ہے جس کے معنی ہیں "کھولے" اور آخر میں"م" واحہد متکلم کی ضمیر متصل ہے جس سے ممعنی یوں ہوجاتے ہیں "میں نے کھولے"

7۔ سجود: سجدہ کی جمع سجدے

8۔ زندہ مرداں : زندہ مرد کی جمع ﴿ زندہ مراداں سے مراد ایسے لوگ ہیں جو اپنے اخلاص عمل اور اعلی کردار کی بدولت زندہ و جاوید ہوگئے﴾

9۔ می شناسی: تو جانتا ھے ﴿شناختن ﴿جاننا﴾ مصدر کا مضارع "شناسد"﴿جانے﴾ ھے مضارع کی "د" کو "ی" لگایا گیا ہے جوکہ واحد حاضر کی ضمیر متصل ہے اس طرح لفظ بن گیا "شناسی" تو جانے اور لفظ شناسی کے شروع میں "می" لگانے سے فعل حال جاری بن جاتا ہے اب لفظ " می شاسی" کے معنی ہونگے تو جانتا ہے

10۔ عیار کار من : میرے کام کا اندازہ ، میرے عمل کے اخلاص کی چانچ ،
عیار:چانچ، پرکھ، میزان، کسوٹی، پڑتال وغیرہ
کار: کام، فعل، کردار
من، میں، میرا ﴿ واحد متکلم کی ضمیر منفصل﴾ یعنی وہ ضمیر جو جڑی ہوئی نہ ہو

11۔ گیر: پکڑ، لے، لگا ﴿ گرفتن﴿ پکڑنا﴾ مصدر کے مضارع "گیرد" پکڑے کی "ی" کو ھٹا کر فعل امر بنایا گیا ہے۔

12۔ سجودم : سجود+م=سجودم: میرے سجدے
سجود:سجدہ کی جمع
م: واحدمتکلم کی ضمیر متصل یعنی میرے
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ضمیر متصل اور ضمیر منفصل
گزشتہ دو تین اسباق میں ہم نے بار بار ضمیر منفصل اور ضمیر متصل کا نام لیا ہے یہاں مناسب ہوگا کہ ہم ان ضمیروں کو اچھی طرح ذہن نشین کر لیں تاکہ بار بار ان کا اعادہ نہ کرنا پڑے
ضمیر متصل:
وہ ضمیر ہوتی ہے جو کسی لفظ کے ساتھ جڑی ہوئی اور متصل ھو متصل ضمیروں کی علامات ذیل میں دی گئی ہیں

واحد غایب کے لئے کسی لفظ کے ساتھ "ش" کی ضمیر متصل لگائی جاتی ہے مثلا دلش دل+ش=دلش اس کا دل اسی طرح قلمش﴿ اس کا قلم﴾ وغیرہ

واحد حاضر کے لیے کسی بھی لفظ کے ساتھ "ت" کو جوڑ دیا جاتا ہے مثلا "دلت" تممہارا دل "قلمت" تمہارا قلم "حسنت" تمہارا حسن وغیرہ

واحد متکلم کے لیے کسی بھی لفظ کے ساتھ "م" کو جوڑ دیا جاتا ہے مثلا "دلم" میرا دل "سجودم" مییرے سجدے وغیرہ
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ضمیر منفصل
وہ ضمیر جو کسی لفظ کے ساتھ جڑی ہوئی نہ ہو بلکہ علیحدہ ہو

واحد غائب : قلم او ﴿ اس کا قلم﴾
جمع غایب : قلم آن ﴿ ان کا قلم﴾
واحد متکلم: قلم من ﴿ میرا قلم﴾
جمع متکلم: قلم ما ﴿ہمارا قلم﴾
واحد حاضر: قلم تو ﴿ تیرا قلم ﴾ وغیرہ
جمع حاضر: قلم شما ﴿ آپ کا قلم﴾ وغیرہ
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
ماضی مطلق بنانے کا قاعدہ

فارسی میں مصدر کی نشانی یہ ہے کہ اس کے آخر میں "ن" آتا ہے
ماضی مطلق بنانے کا قاعدہ یہ ہے کہ کسی بھی مصدر کی "ن" کو ھٹا دیا جائے تو وہ صیغہ واحد غایب میں ماضی مطلق بن جاتا ہے
مثلا
رفتن ﴿جانا﴾ سے رفت: وہ گیا
آمدن ﴿آنا ﴾ سے آمد: وہ آیا
رفتن مضدر سے ماضی مطلق کی گردان
رفت: وہ گیا
رفتند: رفت + اند: وہ گئے
رفتی: رفت + ی: تو گیا
رفتید : رفت + اید: تم گئے
رفتم: رفت + م: میں گیا
رفتم: رفت + یم: ہم گئے
ضرورت اس بات کی ہے کہ فارسی سیکھنے کے شائقین مختلف مصادر سے ماضی مطلق کی اسی طرح گردان کر کے مشق بہم پہنچائیں
چند مصادر یہ ہیں

آمدن۔ ﴿آنا﴾، رفتن ﴿جانا﴾، شستن﴿دھونا﴾، گفتن ﴿کہنا﴾، خوردن ﴿کھانا﴾، کشادن ﴿کھولنا﴾، فہمیدن ﴿سمجھنا﴾، نوشیدن﴿پینا﴾، چشیدن ﴿چکھنا﴾
 

شاکرالقادری

لائبریرین
قیصرانی نے کہا:
بہت عمدہ۔ اگلے سبق کا انتظار رہے گا :)
آپ کے عمدہ کہنے نہ کہنے سے فرق نہیں پڑتا آپ تو حسب عادت ایسا کہتے ہیں
دوسرے لوگوں میں سے کتنے ہیں جو دلچسپی دکھا رہے ہیں اصل میں تو دوسرے لوگوں کی دلچسپی درکار ہے
بیا بہ مجلس اقبال کے نام سے نیا دھاگہ شروع کیا ہے وہاں بھی ایئے ناں :wink:
 

قیصرانی

لائبریرین
ادھر میں‌ دیکھ چکا ہوں۔ لیکن میری عقل میں تشریح وغیرہ نہیں‌ سما پاتی، یعنی سن اور سمجھ لیتا ہوں، لیکن اپنی مرضی سے کچھ نہیں‌ کہہ پاتا :(
 
Top