حدی......نغمۂ ساربان حجاز.....علامہ اقبال.....منظوم ترجمہ از محترم محمد یعقوب آسی

فلک شیر

محفلین
اقبال ؒ پہ ہم کیا کہیں گے، کہ بساط ہی کیا ہے۔سرِ دست تو یہ منظوم ترجمہ دیکھیے علامہؒ کی معروف کاوش "حدی......نغمہ ساربانِ حجاز" کا..........موسیقیت سے لبریز، رواں اور شستہ پنجابی محاورے میں محمد یعقوب آسی صاحب نے سماں باندھ دیا ہے۔ بیسیوں بار پڑھ چکا ہوں اور جی ہے کہ بھرتا نہیں۔
اصل فارسی متن:
ناقۂ سیار من

آہوے تاتار من

درہم و دینار من

اندک و بسیار من

دولت بیدار من

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

دلکش و زیباستی

شاہد رعناستی

روکش حوراستی

غیرت لیلاستی

دختر صحراستی

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

در تپش آفتاب

غوطہ زنے در سراب

ہم بہ شب ماہتاب

تند روی چون شہاب

چشم تو نادیدہ خواب

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

لکہ ابر روان

کشتی بی بادبان

مثل خضر راہ دان

بر تو سبک ہر گران

لخت دل ساربان

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

سوز تو اندر زمام

ساز تو اندر خرام

بی خورش و تشنہ کام

پا بہ سفر صبح و شام

خستہ شوی از مقام

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

شام تو اندر یمن

صبح تو اندر قرن

ریگ درشت وطن

پای ترا یاسمن

ای چو غزال ختن

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

مہ ز سفر پا کشید

در پس تل آرمید

صبح ز مشرق دمید

جامۂ شب بر درید

باد بیابان وزید

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

نغمۂ من دلکشای

زیر و بمش جانفرای

قافلہ ہا را درای

فتنہ ربا فتنہ زای

ای بہ حرم چہرہ سای

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست


پنجابی ترجمہ:

میری ڈاچی پینڈے ماردی

جیوں ہرنی ایہ تاتار دی

میرا پیسہ پائی پلڑا

میری گھاٹ وی میرا مان وی

میری قسمت بن کے جاگ نی

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

توں آپ اپنا حُسن ہیں

اک نار توں مٹیار توں

حوراں تیرے توں سنگدیاں

لیلیٰ ترے توں لُکدی

توں پُتری تتی ریت دی

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

دھُپاں نیں چڑھ کے آئیاں

لے وچ سراباں تاریاں

راتاں جد چانن چِٹیاں

توں اڈیں جیوں شہابیاں

توں نینداں کتھے ڈِٹھیاں

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

توں بدلی وانگوں اُڈدی

جیوں بیڑی کھلے شوہ دی

تینوں کوئی راہواں بھُلیاں؟

کیہ بھارا تیرے واسطے

جندڑی توں ڈاچی وال دی

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

توں مست ہیں نال مہار دے

تیری چال آپ اے گھنگرو

نہیں دانہ پانی نہ سہی

دن رات پینڈے ماردی

سگوں رکنا پئے تے تھکدی

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

تیری شام سی شہر یمان وچ

دِن چڑھیا ریگستان وچ

کچریتی میرے دیس دی

تیرے پیراں لئی جیوں پھل نیں

جیوں ہرنی چوکڑ ماردی

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں
تک چن وی تھک کے بہہ گیا

ٹِبّے دے اوہلے لہہ گیا

تک چڑھدیوں فجراں پھُٹیاں

لیراں ہوئی چنی رات دی

سُنجاں وچ واواں چلیاں

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

میرا گیت اے رمزاں کھولدا

تیری چال دے وانگر جھومدا

گھنٹی اے جیکن کوچ دی

ازمائش وی آسائش وی

چل چلئے حرم شریف نوں

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

محمد یعقوب آسی







 
اقبال ؒ پہ ہم کیا کہیں گے، کہ بساط ہی کیا ہے۔سرِ دست تو یہ منظوم ترجمہ دیکھیے علامہؒ کی معروف کاوش "حدی......نغمہ ساربانِ حجاز" کا..........موسیقیت سے لبریز، رواں اور شستہ پنجابی محاورے میں محمد یعقوب آسی صاحب نے سماں باندھ دیا ہے۔ بیسیوں بار پڑھ چکا ہوں اور جی ہے کہ بھرتا نہیں۔

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

ایہ چیمہ صاحب دی اپنی محبت اے، یا پھر علامہ صاحب دے کلام دا اثر اے، اللہ ای جانے۔
ایہ ترجمہ میں کیتا نہیں، ایہ ہو گیا اے!! دعاواں دا طلبگار آں۔
 

نایاب

لائبریرین
سبحان اللہ
بلاشک موتی پرو چھڈے استاد محترم آسی جی نیں ۔۔۔
بہت دعاواں چیمہ صاحب ساہنوں شراکت دین تے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
 

قیصرانی

لائبریرین
حدی بنیادی طور پر عربی صنف ہے نا؟ اس کو فارسی میں لکھا گیا اور پھر پنجابی ترجمہ، سونے پر سہاگہ :)
 

قیصرانی

لائبریرین
ناقص سا اردو ترجمہ۔ پلیز یہ محض مرکزی خیال کو اردو شکل دینے کو لکھا گیا۔ رنگدار اردو میں متبادل نہیں ملا اور "" میں بند الفاظ بھی پنجابی کے ہیں

میری اونٹنی مسافت طے کرتی
جیسے ہرنی ہو تاتار کی

میرا پیسہ پائی پلڑا
میری گھاٹ وی میرا مان وی


میری قسمت بن کے جاگو
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

تم اپنا حسن آپ ہو
ایک نار بھی تو اور دوشیزہ بھی تو

حوریں تم سے حسد کریں
لیلٰی تم سے چھپے

تو بیٹی گرم ریت کی
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

دھوپ چڑھ کر آ رہی ہے
سرابوں میں غوطے لگاؤ

جب رات کو سفید چاندنی ہو
تو ایسے اڑے جیسے شہابی

تو نے نیند کب دیکھی
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

تو بدلی کی طرح اڑے
جیسے بیڑی کھلے "شوہ" کی

تجھے کوئی راہ بھی بھولی؟
تجھے کیا بھاری

اونٹنی کے مالک کی تو جان
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

تو مست ہے مہار کے ساتھ
تیری چال گھنگھرو ہے

دانہ پانی نہ تو نہ سہی
دن رات منزلیں مارتی

اگر کہیں رکنا پڑے تو تو تھک جاتی ہے
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

تیری شام شہر یمن میں
دن ریگستان میں چڑھے

"کچریتی" میرے دیس کی (کچریتی غالباً خاردار)
تیرے پیروں کے لئے جیسے پھول

جیسے ہرنی چوکڑیں بھرے
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

چاند بھی دیکھتے دیکھتے تھک کر بیٹھ گیا
ریت کے ٹیلے کی اوٹ چھپ گیا

دیکھتے ہی دیکھتے فجر طلوع ہوئی
رات کی چنری لیر لیر ہوئی

ویرانوں میں ہوائیں چلیں
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں

میرا یہ گیت راز کھولے
تیری چال کی طرح جھومے

اگر یہ گھنٹی ہے کوچ کی
آزمائش بھی اور آسائش بھی

چلو چلیں حرم شریف کو
بس اک ذرا تیز چل، یہ راستہ لمبا تو نہیں
 
فارسی (اقبال)
اندک و بسیار من
دولت بیدار من
پنجابی (آسی)
میرا پیسہ پائی پلڑا
میری گھاٹ وی میرا مان وی

معانی:
اندک: تھوڑا، کم، کمی ۔۔۔۔ گھاٹ: کمی،
بسیار: زیادہ، قیمتی، ۔۔۔۔ مان: فخر
دولتِ بیدار : وہ دولت جو اچھی طرح کام میں آئے ۔۔۔ پیسہ پائی: دولت کی اصلاحات، پلڑا: پلا، جیسے کہتے ہیں اس کے پلے کیا ہے۔
پیسہ پائی پلڑا ۔۔۔ میرا سب کچھ
ساربان کے لحاظ سے
میری اونٹنی تو جیسی بھی ہے، دوسروں کے لئے اچھی ہے یا بری، قیمتی ہے یا سستی تو میری دولت بھی ہے اور فخر کا باعث بھی۔
یعنی میرا سب کچھ تو
 
اقبال ؒ پہ ہم کیا کہیں گے، کہ بساط ہی کیا ہے۔سرِ دست تو یہ منظوم ترجمہ دیکھیے علامہؒ کی معروف کاوش "حدی......نغمہ ساربانِ حجاز" کا..........موسیقیت سے لبریز، رواں اور شستہ پنجابی محاورے میں محمد یعقوب آسی صاحب نے سماں باندھ دیا ہے۔ بیسیوں بار پڑھ چکا ہوں اور جی ہے کہ بھرتا نہیں۔
اصل فارسی متن:
ناقۂ سیار من

آہوے تاتار من

درہم و دینار من

اندک و بسیار من

دولت بیدار من

تیزترک گام زن منزل ما دور نیست

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

میرا گیت اے رمزاں کھولدا

تیری چال دے وانگر جھومدا

گھنٹی اے جیکن کوچ دی

ازمائش وی آسائش وی

چل چلئے حرم شریف نوں

بس اک ذرا کو تیز تُر، ایہ واٹاں کوئی نہیں لمیاں

محمد یعقوب آسی
اللہ دے کرم نال میری پنجابی شاعری دی کتاب آ گئی اے ’’پنڈا پیر دھروئی جاندے‘‘۔ اس دا اک پکھ اے ’’تیرے گوڈے مُڈھ سمندر‘‘ ؛ ایہدے وچ بہتے ترجمے علامہ صاحب دے فارسی کلام دے نیں۔

میرے حق وچ دعا کر چھڈیا کرو۔ اللہ قبول کرے۔ آمین!
 

تلمیذ

لائبریرین
سرکار، شالا تہاڈی حیاتی لمی ہووےتے اسیں ایسے طراں ای تہاڈے کولوں فیض پاندے رہئے۔
 
Top