زیک
مسافر
سنا ہے کہ اگلے سال رینڈم ہاؤس والے داستانِ امیر حمزہ کا انگریزی ترجمہ شائع کر رہے ہیں۔ یہ ترجمہ مشرف علی فاروقی نے کیا ہے اور اس کا اقتباس آپ کتاب کی سائٹ پر پڑھ سکتے ہیں۔
بوستان خیال میں نے بھی پڑھی ہے۔ اس وقت جتنے بھی ایسے سلسلے موجود تھے وہ سب کے سب میں نے پڑھے ہیں۔ ہمارے یہاں گوجرانوالہ میں ایک بہت پرانی گوورنمنٹ پبلک لائبریری ہے۔ جہاں کی کتابیں اس سے بھی زیادہ پرانی ہیں۔ وہاں طلسم ہوشربا کی سرخ جلد والی آٹھ بڑی بڑی خوفناک کتابیں موجود ہیں۔ جن کے صفحے پرانے ہو جانے کی وجہ سے جلد سے میچنگ ہو گئے ہیں۔ ایک بار پہلا حصہ میں نے پڑھنے کی کوشش کی تھی تو اس کی اردو پڑھ کر ایسا لگا کہ میں کوئی انگلش ناول پڑھ رہا ہوں کیوں کہ انگلش ناول پڑھتے ہوئے بھی اضافی دماغ کھپانا ہوتا ہے کیوں کہ ساتھ ساتھ ذہن میں ترجمہ بھی کرنا ہوتا ہے۔ خیر اس ذرا ہٹ کے اردو کی وجہ سے میں نے پڑھنا چھوڑ دیا تھا۔داستان امیر حمزہ ایک اتنی طویل اور پر پیچ داستان ہے کہ اس کی مثال میرے خیال میں اور کسی زبان کے ادب میں ملنی مشکل ہے۔ ایک زمانے میں مجھے بڑا شوق چرایا تھا کہ یہ پوری داستان پڑھوں۔شہزاد وحید کی طرح میں نے بھی اس کا خلاصہ جو فیروز سنز نے شائع کیا اور جس کے ابتدائی دس حصے مقبول جہانگیر اور بعد کے دس حصے اختر رضوی (اس کا پہلا حصہ عمرو کی غداری کے عنوان سے شائع ہوا)نے بچوں کے لیے خلاصہ کیے تھے متعدد بار پڑھ چکا تھا۔نیز اس داستان کا ایک اور خلاصہ شیخ غلام علی اینڈ سنز نے بھی بچوں کے لیے کیا تھا جو چھ حصوں میں شائع ہوا تھا۔وہ بھی میری نظر سے گزرا تھا تاہم مقبول جہانگیر مرحوم اور اختر رضوی کی کاوش زیادہ بہتر تھی۔بہر حال کوشش کے باوجود میں پوری داستان نہ پڑھ پایا البتہ اس طویل داستان کا پانچواں جزو جو خود کوئی سات حصوں اور آٹھ جلدوں پر مشتل تھا، یعنی طلسم ہوش ربا، پورا پڑھ ڈالا(یہ کتاب سنگ میل والوں نے شائع کی ہے ) اور ساتھ ہی داستان امیر حمزہ کے مزید چند جزو بھی پڑھ ڈالے۔کافی عرصہ کے بعد جب گیان چند کا پی ایچ ڈی کا مقالہ بعنوان اردو کی نثری داستانیں نظر سے گذرا تب کہیں جا کر اس داستان کے سارے حصوں اور مزید تفصیلات کا علم ہوا۔بہر حال یہ داستان بقول مجنوں گورکھ پوری افیون کے نشے کا اثر رکھتی ہیں ادھر آپ نے یہ کتاب پڑھنی شروع کی ادھر گئے آپ دیگر کاموں سے۔
اردو میں داستان امیر حمزہ کے علاوہ فسانہ آزاد جس کا ایک دلچسپ کردار خوجی تھا اس کا خلاصہ فیروز سنز نے شائع کیا ہےاور اس کے ساتھ ہی ساتھ ایک اور نہایت دلچسپ داستان جو میر تقی خیال نے فارسی میں لکھی تھا اس کا بھی ترجمہ اور خلاصہ مقبول جہانگیر نے کیا تھا یہ بوستان خیال تھی۔بوستان خیال فاطمین مصر کے بادشاہوں کی فرضی داستانوں کا مجموعہ ہے۔یہ خلاصہ پانچ حصوں میں شائع ہوا اس کا پہلا حصہ سات رنگوں کا شہر ہے۔ساتھ ہی الف لیلہ و لیلہ کا بھی خلاصہ فیروز سنز شائع کر چکے ہیں۔
اس لحاظ سے فیروز سنز کا بچوں کے ادب کی ترقی میں بڑا حصہ رہا ہے اردو کی کلاسیکل داستانوں کا خلاصہ ، خود بچوں کے لیے بڑا بہتریں طبع زاد ادب تخلیق کرانا اور پھر یہی نہیں ایک زمانے میں فیروز سنز نے دنیا کے مختلف حصوں کے کلاسیکل ادب کا بچوں کے لیے ترجمہ کرایا تھا ،عرب ، ہند، روم ، یونان، ناروے، وغیر ہ۔ان کہانیوں کے مجموعوں میں تانبے کے تین پیسے ، ایک بوند شہد، وغیرہ کی کچھ کہانیوں تو آج بھی مجھے یاد ہیں۔